Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 253774 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1830 : Июля 01, 2020, 14:09 »
Всем спасибо!

1. His soft-spoken ways and humble manners occasionally cause those who don't know him to underestimate him. Almost everyone who gets to know him has a healthy respect for his abilities and skills. He's honest and forthright, with strong ideas about what constitutes right and wrong. -?

2. Mithral Hall, home to about 5,000 souls (mostly dwarves) is in the Silver Marches at the edge of the Spine of the World mountains. It falls under the able leadership of Eighth King of Mithral Hall, Bruenor Battlehammer, who rules with a stern brow but a just heart. Mithral Hall and Silverymoon have been close allies ever since Battlehammer slew a shadow dragon many years ago. -?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1831 : Июля 01, 2020, 14:29 »
1. Почти все, кто его знают, испытывают здоровое уважение к его способностям и умениям. Он честен и прям, и имеет твёрдые убеждения.

2.  Он управляется Восьмым королём Мифрильного зала, который правит строго, но справедливо. (В принципе, можно даже сказать что-то в духе "процветает под властью", или "умело управляется").

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1832 : Июля 02, 2020, 11:33 »
Спасибо!

1. His word is his bond, and he'll do whatever he can to keep a promise. People often comment that he would make a splendid paladin. He gently demursе, however, because his heart is dedicated not to a deity or an ideal, but to Silverymoon itself. - ?

2. Mithral Hall is not so distant from the Moonwood that lycanthrope attacks are completely unknown. Usually the creatures stick to roads along Sturbin River and molest the few farmers and rugged mountaineers who make their homes in the area because, in the past, they have been unwilling to face any armed group from the hall. So, it was a surprise when a small group of lycanthropes assaulted some shield dwarves within sight of the hall itself. The dwarves were returning from a routine day when five snarling beasts ambushed them. The dwarves fought the things off without casualties, but they could not kill or capture any of them for interrogation. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1833 : Июля 02, 2020, 12:35 »
1. Он всегда держит слово, и сделает всё что возможно, чтобы исполнить данное обещание. Люди часто отмечают, что он стал бы прекрасным паладином.

2. ... и горцев...  Дварфы отбились от тварей без потерь, но...

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 735
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1834 : Июля 02, 2020, 17:57 »
molest the few farmers and rugged mountaineers
"досаждали селянам и суровым жителям гор"
Можно и "суровым горцам", конечно, но горец - это скорее Highlander, что и в русском, и в английском подразумевает особую культуру, будь то шотландские горцы или кавказские.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1835 : Июля 07, 2020, 14:45 »
Всем спасибо!

1. Until recently, his half-brother (sharing the same father) Tyresia (LG male elf Wiz15) had been his close companion and cohort. They both very much enjoyed spending time with each other and would create magic items together. During their time crafting items, Methrammar made his own mithral shirt and bastard sword. Unfortunately, Tyresia missed his elven family and decided to return home. As a parting present, he made a special composite oathbow for his brother named "Swiftflight." The bow is intelligent and has some of Tyresia's personality, which makes it even dearer to Methrammar. Methrammar misses his half-brother and would welcome a new companion, but he is very particular that any such person holds the same ideals that he does and is also willing to dedicate himself (or herself) to Silverymoon. - ?

2. This event was quickly followed by a panicked word from a settler near where the Surbin and Rauvin rivers meet. Again, five lycanthropes appeared in an ambush, this time killing some livestock and severely wounding a farmhand. What made this especially troubling was that both attacks occurred as the moon reached its apex, indicating a coordinated attack by a team of lycanthropes -- something unknown to the dwarves, who were used to the usual barely organized raid and short, frenzied battle. - ?
« Последнее редактирование: Июля 07, 2020, 14:52 от Easter »

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1836 : Июля 07, 2020, 15:43 »
1. Methrammar скучает по сводному брату и с радостью примет нового спутника, но он ставит твёрдое условие: кандидат должен (или должна) разделять его идеалы и посвятить себя служению Сильвермуну.

2. От деревни у слияния Surbin и Rauvin быстро разнеслась паническая весть: пять оборотней снова устроили засаду, на этот раз порезав скот и серьёзно ранив батрака.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1837 : Июля 14, 2020, 13:55 »
Спасибо!

1. Word was sent to Silverymoon to beware of some sort of coordinated attack against the city. Battlehammer theorized that perhaps Mithral Hall may be attacked to keep it from assisting Silverymoon or to draw troops away from the city and all the way west to the hall. Battlehammer recommended that Silverymoon concentrate on defending itself and not to send help to Mithral Hall, preventing Silverymoon from sending away any good swords it might need for itself. Mithral Hall had taken care of itself for many years and it would continue to do so. - ?

2. Как получше перевести имя лука Swiftflight? Как я понимаю, отсылка к тому, что он стреляет быстро и много (собственно, одно из значений "flight" - град (стрел)), но что-то в стиле "Быстроград", скорее, вызовет ассоциации с городом, не?..

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1838 : Июля 14, 2020, 18:02 »
1) Было послано предостережение в Silverymoon о возможном вражеском плане, направленном против города. Battlehammer подозревает, что нападение на Мифрильный Зал могло быть предпринято, чтобы войска Зала не пришли на помощь Silverymoon-у или были оттянуты с западных территорий. Battlehammer советует Silverymoon-у сосредоточиться на собственной обороне и не отсылать на помощь Мифрильному залу хороших бойцов, которые могут понадобиться им самим. Мифрильный зал может позаботиться о себе - ему не привыкать.

2) Опять же, буквально переводить не имеет смысла, лучше искать аналог. Не знаю, Скорострел?

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 735
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1839 : Июля 14, 2020, 18:37 »
to beware of some sort of coordinated attack against the city.
предупреждающее о возможности согласованного нападения на город.
Честно говоря, не очень понимаю, что здесь имеется в виду под "some sort of" - какие именно типы нападений на город рассматриваются?

draw troops away from the city and all the way west to the hall.
Отвести войска от города к западу до самого зала.


preventing Silverymoon from from sending away any good swords it might need for itself.
Не разрешив вывозить из Silverymoon ни одного доброго клинка (т.е. качественного меча), которые могут понадобиться при защите самого города.

Swiftflight
А что именно он делает? И кто дал ему такое название?
Я бы, наверно, перевел совсем не дословно и не в одно слово, как "Осыпающий стрелами" или "Мечущий стрелы".

***
были оттянуты с западных территорий.
"all the way west to" - это все же "на запад", а не "с запада", как я понимаю. (Хотя карта тут даст более однозначный ответ.)

не отсылать на помощь Мифрильному залу хороших бойцов
good swords - это скорее "качественные мечи", чем "хорошие бойцы", если без дополнительных пояснений и контекста.
« Последнее редактирование: Июля 14, 2020, 18:41 от Ангон »

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1840 : Июля 14, 2020, 18:46 »
Цитировать
good swords - это скорее "качественные мечи", чем "хорошие бойцы", если без дополнительных пояснений и контекста.
Выше речь идёт о войсках в первую очередь, плюс дополнительное соображение - мы говорим о гномьем (дварфийском) поселении, которое а) вряд ли нуждается в оружии извне (ибо как раз оружейниками этот народ традиционно славен), б) для бойцов которого вообще не очень характерно использование мечей. Я почти полностью уверен, что тут говорится о бойцах (как "отряд в сорок сабель"), а не о пересылке оружия.

Но если есть сомнения - лучше сохранять неоднозначность. "Пусть ни один добрый клинок не будет направлен на поддержку...", что-нибудь такое. Благо в русском точно так же это слово может обозначать и оружие, и носителя.
« Последнее редактирование: Июля 14, 2020, 18:50 от Геометр Теней »

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 735
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1841 : Июля 14, 2020, 19:00 »
а) вряд ли нуждается в оружии извне (ибо как раз оружейниками этот народ традиционно славен)
И как раз поэтому одно гномье поселение (колония?) может быть обязано снабжать другое (столицу? метрополию?) изделиями оружейников в качестве дани или военной помощи.

б) для бойцов которого вообще не очень характерно использование мечей.
Так-то Толкин не согласится (у каждого гнома из Железных Холмов помимо боевой мотыги был и короткий меч), но если это верно, то тогда тем более странно обозначать "мечами" воинов. Логичнее было бы говорить "отряд в сорок топоров/щитов/шлемов...", в зависимости от того, какая там часть экипировки считается обязательной и ключевой.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1842 : Июля 14, 2020, 19:57 »
Цитировать
И как раз поэтому одно гномье поселение (колония?) может быть обязано снабжать другое (столицу? метрополию?) изделиями оружейников в качестве дани или военной помощи.
Выше по тексту видно, что посвятивший себя защите Silverymoon персонаж - эльф, и название скорее эльфийское. (Посмотрел в FR wiki - так и есть, это эльфийский город; как раз мечи - вполне эльфийское оружие).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1843 : Июля 15, 2020, 13:48 »
2) Опять же, буквально переводить не имеет смысла, лучше искать аналог. Не знаю, Скорострел?
У моих игроков такое имя вызовет ещё худшие ассоциации!)
Честно говоря, не очень понимаю, что здесь имеется в виду под "some sort of" - какие именно типы нападений на город рассматриваются?
Ну, в предыдущих абзацах речь шла о том, что нападения оборотней не являются для дварфов чем-то необычным, но это было именно скоординированное нападение, а не просто одинокий ликантроп решил именно в сторону города дварфов побежать в полнолуние! Возможно, тут отсылка к этому?
А что именно он делает? И кто дал ему такое название?
Как и любой лук - стреляет стрелами!)))
Только этот ещё и бьёт больнее обычных!
Назвал его так его создатель, сводный брат хозяина лука!

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1844 : Июля 15, 2020, 17:23 »
Честно говоря, не очень понимаю, что здесь имеется в виду под "some sort of" - какие именно типы нападений на город рассматриваются?
Имеется в виду, что конкретные подробности этого нападения, силы и средства противника не известны даже приблизительно.

Цитировать
но если это верно, то тогда тем более странно обозначать "мечами" воинов.
Речь-то не про дварфийский воинов, а про те силы Сильверимуна, которые город мог бы послать на помощь дварфам. Своим главным поставщикам оружия и вообще всего металлического, кстати.

Оффлайн Palant

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 944
  • Начинающий уже 10 лет ГМ
    • AVPalikhov
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1845 : Июля 17, 2020, 14:39 »
Имеется в виду, что конкретные подробности этого нападения, силы и средства противника не известны даже приблизительно.
Речь-то не про дварфийский воинов, а про те силы Сильверимуна, которые город мог бы послать на помощь дварфам. Своим главным поставщикам оружия и вообще всего металлического, кстати.

Ну конкретно в случае Сильверимуна это скорее Сандабар / Цитадель Адбар.

Ну и да - с учетом подземных путей дварфов - мечи в Мифральном Зале явно не были нужны.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1846 : Июля 21, 2020, 12:32 »
Всем спасибо!

1. Meanwhile, Mithral Hall sent out all its scouts and used all its magic to look out for an attack. If something could coordinate that chaotic lot of lycanthropes, who knows what would be coming across Surbin River. . . - ?

2. The first gate then opens within the Evermoors and is noticed only by the trolls and other monsters, which quickly begin fleeing the moors and causing trouble in the surrounding lands. The githyanki have a relatively easy time establishing their control over a plot of land on Faerun that offers no organized resistance, and they press a number of monsters into
service as soldiers. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1847 : Июля 21, 2020, 14:36 »
2. ... которые поспешно покидают болота, создавая проблемы окружающим землям. Гитьянки относительно легко овладевают куском земли Фаэруна (тут можно - плацдармом на Фаэруне), не встречая организованного сопротивления, и принудительно загоняют под свои знамёна часть монстров.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1848 : Июля 21, 2020, 23:44 »
1. Раз нечто сумело подчинить себе оборотней и заставить эту хаотичную породу действовать согласованно, кто знает, что может придти с того берега Сурбрина?

Оффлайн Palant

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 944
  • Начинающий уже 10 лет ГМ
    • AVPalikhov
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1849 : Июля 22, 2020, 06:03 »
The first gate then opens within the Evermoors and is noticed only by the trolls and other monsters, which quickly begin fleeing the moors and causing trouble in the surrounding lands. The githyanki have a relatively easy time establishing their control over a plot of land on Faerun that offers no organized resistance, and they press a number of monsters into
service as soldiers.

Даже стало интересно откуда это

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1850 : Июля 22, 2020, 12:23 »
Всем спасибо!

1. When the trolls begin to muster in the northeast part of the moors, with flying ships and wheeling dragons overhead, the armies of Silverymoon and Mithral Hafl fortify the banks of the Rauvin. Then the second gate opens -possibly within Silverymoon Itself, or even inside Sundabar. Once Sundabar has been taken, the githyanki could hold a strong fortress against the rest of the Silver Marches. The Evermoors army could then sweep in to meet sorties from Sundabar and conquer the remaining cities of the Marches. - ?

2. Attack successful, my lord! The portal berries made the Big Portal stink just right! We found it easily. When we came out, it was out of an arched tree near the river -- just like you said, my lord! - ?

Даже стало интересно откуда это
- "Incusrion" статья из "Дракона" о кампании, посвящённой вторжению гитьянки.


Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1851 : Июля 22, 2020, 15:00 »
1. Когда тролли начинают собирать свои силы в северо-восточной части болот, прикрытые с воздуха летучими кораблями и кружащими драконами,..

2. С портальными ягодками большой портал завонял как следует! Мы унюхали его в два счёта! На той стороне оказалось, что мы вышли из растущего аркой дерева на берегу реки -- как Вы и говорили, милорд!

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1852 : Июля 23, 2020, 11:49 »
Cпасибо!
А вторая часть первого вопроса?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1853 : Июля 23, 2020, 16:33 »
Затем Эверморская [или как там у тебя переведены болота?] армия сможет перейти в наступление, соединиться с рейдерскими отрядами из Сундабара и захватить остальные города Серебряных Пределов.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1854 : Июля 24, 2020, 12:27 »
Cпасибо!

1. From the strongholds of the Silver Marches, the githyanki would bring the rest of the North as tightly under their control as possible, subduing orcs and giants as well as humans, dwarves, and elves. - ?

2. First, we hid to surprise the tiny dwarves. They were so slow! Their shields and weapons were nothing compared to the fury you put into us! We bit and clawed at them sparingly, just enough to rattle their metal-capped heads. They kept to a group and didn't break ranks -- brave stubby-legged dwarves! We did not stay long enough to kill them for the Moon was quickly moving to the time we needed to go eat that farmer you told us about. We ran away; the fun of playing with the dwarves was over too soon. Mayhaps my lord may see fit to let us stay longer next time. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1855 : Июля 24, 2020, 16:49 »
1. Из крепостей в Серебряных Марках гитьянки установят над Севером настолько плотный контроль, насколько возможно, подмяв под себя орков и великанов в той же мере, что и людей, дварфов и эльфов.

2. Сперва мы спрятались, чтобы застать врасплох дварфиков. Они такие медленные! Их оружие и щиты - ничто по сравнению с яростью, которую ты вселил в нас! Мы чуть попробовали их на зуб и коготь, просто чтобы погреметь их шлемами*. Они держались вместе и не ломали строй - храбрые коротконожки! Мы не стали тратить время, чтобы убить их, потому что Луна быстро шла к тому времени, когда мы должны были съесть того фермера, про которого ты нам сказал. Мы убежали; мы не наигрались вволю с дварфами! Может быть, в следующий раз господин даст нам больше времени?

* - кстати, тут может быть и другое значение to rattle - заставить нервничать, вселить тревогу. Тогда не "погреметь шлемами", а "чтобы они покрылись холодным потом под своими доспехами", "чтобы волосы встали дыбом под их шлемами". Тут уж смотри на стиль изложения в целом.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1856 : Июля 25, 2020, 12:51 »
Спасибо!

1. The Astral Plane is a timeless realm in which creatures neither age nor grow. The egg-laying githyanki therefore maintain hatchery outposts (called varsfTisks) on many Material Plane worlds so that their young can hatch and mature. At such facilities, caretakers tend the eggs, and githwarriors and warlocks train the young githyanki in the arts of war. For the youngsters, every activity is a war exercise. - ?

2. The lycanthropes used a portal between the Surbin River and Mithral Hall. Two trees have grown into each other and fused, forming a crude archway, which is where the portal stands. The trees continue to grow and the arch remains intact despite a large amount of overgrowth. This is a two-way portal that leads back to the Moonwood portal discussed in Part 5. The other portal, near the farmhouse, is located near where Surbin and Rauvin rivers meet. The portal is in the form of a rough circle cut into the side of a boulder, and the stone is covered by a very thin layer of moss. Fortunately for the lycanthropes, the moss was too thin to prevent the portal from being used. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1857 : Июля 25, 2020, 17:45 »
1. Любое времяпровождение для молодёжи - военная подготовка.

2. Два дерева срослись друг с другом, образовав арку, в которой и находится портал. Деревья всё ещё растут, и арка остаётся целой несмотря на заросли вокруг. ... Портал имеет форму неровного круга, вырезанного на боку валуна, покрытого тонким слоем мха.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1858 : Июля 27, 2020, 12:20 »
Спасибо!

1. These hatcheries serve a military purpose as well - they make ideal bases for scouts and spies assigned to observe the Material Plane. Regardless of the underlying reason you choose for the invasion, the reports from such scouts are crucial to the lich-queen's decision to invade this particular world at this time. Thus, allowing the PCs to encounter one of these hatchery outposts well in advance of the invasion can be a very effective foreshadowing of events to come. - ?


2. Portal Berries
This innocuous plant is a ground-covering, creeping plant that bears small silvery-white berries. When these berries are eaten by creatures that have the scent ability, the creature can smell portals within 120 feet, or within 240 feet if downwind. The effect is brief, lasting only 1d6 minutes, but if guided to the general area, a creature can smell a portal easily enough. (The berries would add 10 to any Search or Spot skill checks related to finding portals.) - ?

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 735
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1859 : Июля 27, 2020, 14:19 »
Thus, allowing the PCs to encounter one of these hatchery outposts well in advance of the invasion can be a very effective foreshadowing of events to come.
Так что если ИП смогут наткнуться на один из таких зародышевых аванпостов (или как ты hatchery outposts переводишь? Можно поменять слова местами и получить "разведывательные инкубаторы".)  заранее, до начала вторжения, это может быть очень хорошим предвестником грядущих событий.

ground-covering, creeping plant
На русском это будет просто "стелющееся (по земле) растение", наверно.

but if guided to the general area, a creature can smell a portal easily enough.
"Но если существу укажут на область расположения портала, оно без труда сможет учуять этот портал."
(Тут, конечно, не очень понятно, какого именно размера область имеется в виду под "the general area".)