Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252845 раз)

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1920 : Января 30, 2021, 12:41 »
Всё равно не соображаю, как в итоге будет звучать предложение...
В ходе нападения на [Лунное море] убийцы гитьянки пытаются устранить (список персонажей) плюс понятно кого из [Шедоудейла].

Оффлайн Shirson

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 312
  • Die human, die!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1921 : Января 30, 2021, 23:52 »
Всё равно не соображаю, как в итоге будет звучать предложение...
Прошу прощения за нарушения собственного обещания не писать втут, но, надеюсь, это поможет.
the usual suspects - "и прочее подобное", "типичное" и т.д. ("знакомые лица" тоже в тему)

In an attack on the Moonsea, the githyanki assassins target Fzoul Chembryl, Manshoon, Scyllua Darkhope, and Selfaril Uoumdolphin of Mulmaster, as well as Randal Morn and the usual suspects in Shadowdale. - получится что-то вроде:
При атаке на Мунси, гитянские убыйцы нацелились на ... ... ... и на прочую подобную братию(/шушару/и.т.д) в Шэдоудэйл.

Пруфы:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/usual-suspects
https://www.merriam-webster.com/dictionary/the%20usual%20suspects

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1922 : Января 31, 2021, 08:55 »
Вроде по контексту "прочую братию" (именно с оттенком пренебрежительности) не слишком подходит - если я правильно понимаю, названные личности (Fzoul Chembryl, Manshoon, Scyllua Darkhope, etc) это никак не массовый народ, каждый из этого набора - эпический персонаж, заметный даже в богатом на рояльных NPC FR. (Поднял для примера статистики в 3е - там первый из списка 23-го CR, а второй - 25-го). То есть, конечно, может по каким-то причинам в Shadowdale и сидит толпа запредельно крутых NPC, но скорее всего нет, это ребята штучные.

А так - может быть и да, "...и такого же\таких же из Шедоудейла". Но тут, подозреваю, всё-таки то что идёт по второй ссылке: "the usual people or things that are suspected or thought of in a particular situation" (учитывая, что Эльминстер в масштабных проблемах FR оказывается в каждой бочке затычкой, и про это есть немало шуток). То есть "... и того (тех), о ком вы подумали, из Шедоудейла".

Подозреваю, Easter уже дальше сам соберёт подходящую по стилю фразу со смыслом - убийцы собираются работать по вот этому списку плюс активным эпикам из Shadowdale. Ему виднее, сколько их там сидит в рассматриваемый в тексте период. 

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1923 : Февраля 01, 2021, 16:01 »
Вижу тут двойной перевод. Надо копать что конкретно эти supspects делают, и почему их так назвали (перевели.)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1924 : Февраля 03, 2021, 13:41 »
Всем спасибо!

1. That said, it is certainly possible to use the ideas outlined here to build a campaign around an invasion by some other kind of creature - drow, demons, beholders, dragons or something else entirely. - ?

2. The llch-queen's agents would stage the assassinations in the Moonsea in such a way as to sow suspicion and conflict among the cities of the region, which are already barely held together in a tenuous alliance. - ?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1925 : Февраля 03, 2021, 13:51 »
1. That said, it is certainly possible to use the ideas outlined here to build a campaign around an invasion by some other kind of creature - drow, demons, beholders, dragons or something else entirely. - ?
Тем не менее, приведенные здесь идеи вполне можно использовать для того, чтобы построить кампанию вокруг вторжения каких-нибудь других существ: дроу, демонов, бехолдеров, драконов или кого-то совсем другого.

Цитировать
2. The llch-queen's agents would stage the assassinations in the Moonsea in such a way as to sow suspicion and conflict among the cities of the region, which are already barely held together in a tenuous alliance. - ?
Агенты королевы-лича обставят убийства в [Moonsea] так, чтобы посеять подозрения и конфликты между городами региона, которые и так едва держатся вместе в рамках непрочного союза.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1926 : Февраля 06, 2021, 09:59 »
Cпасибо!

1. One of the key elements that makes the githyanki invaders so devastating is their mobility—specifically their command of flying ships, their red dragon mounts, and their dimension door ability. To utilize the military tactics described in this article effectively, you need to give your invaders a similar degree of mobility. A horde of fiends from the Abyss that have the innate ability to use greater teleport certainly meets that criterion, although if might be much harder to involve lower-level characters in a war against such creatures, A campaign like this could begin at 10th level or so, perhaps with the PCs encountering demon scouts and continue well into epic levels (25th or higher). - ?

2. The lich-queen’s most likely primary target is Furyondy, which is arguably the greatest military power in Greyhawk at present. The proximity of a nation ruled by an evil demigod makes an attack on Furyondy tricky, however. - ?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1927 : Февраля 06, 2021, 10:22 »
1. ...такая кампания может продолжаться вплоть до эпических уровней (25 и выше).

"...well into [something]" это устойчивое словосочетание, например фраза "they talked well into the night" значит "они говорили допоздна" или "они говорили глубоко за полночь".

2. Однако, близость нации, которой правит злой полубог, осложняет нападение на Furyondy.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1928 : Февраля 09, 2021, 10:22 »
Cпасибо!

1. If the invading force comes from another plane, the ability to use gate would allow a powerful spell caster to send large numbers of troops to a specific point on the Material Plane-even to a spot inside a walled fortification. The githyanki make excellent use of this tactic, but drow invading from the Plane of Shadow could easily do the same. - ?

2. The lich-queen has two clear options. She could open the initial gate in the Empire of luz and subdue that realm first, then turn to crush Furyondy and conquer the rest of the Flanaess. Alternatively, she could start in Veluna or the region of Highfolk, build strength for an assault on Furyondy, then move from there to luz's Empire. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1929 : Февраля 09, 2021, 15:40 »
1. Гитьянки эффективно используют эту тактику, но нападающие с плана Тени дроу легко могут прибегнуть к ней же.

2. Как вариант, она может начать с Велуны или региона Highfolk-а, накопить силы для нападения на Furyondy, а потом...

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1930 : Февраля 12, 2021, 12:33 »
Cпасибо!

1. Scalability is an extremely important consideration when using other kinds of invaders. The sidebars in this article provide statistics for githyanki opponents ranging from CR 2 to CR 17, as well as sample encounters from EL 5 to EL 20. You could replace these githyanki with drow, githzerai, sahuagin, tieflings, shades (from the Forgotten Realms Campaign Setting), or even orcs with little impact on the difficulty of the encounters described. - ?

2. The githyanki spies and assassins will probably have more success making inroads into Veluna, Verbobonc, Dyvers, Highfolk, and Furyondy itself - after all, their rulers are only human. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1931 : Февраля 12, 2021, 13:24 »
Без особого влияния на сложность энкаунтеров можно заменить гитьянки на дроу, гитзераев, сахуагинов, тифлингов, шейдов или даже орков.

Убийцы и шпионы гитьянки скорее всего более преуспеют во внедрении в (список стран) - в конце концов, их правители просто люди (по контексту скорее "простые смертные").

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1932 : Февраля 12, 2021, 16:06 »
Но inroad -- это не 'внедрение', скорее просто 'нападение, вторжение, посягательство'.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1933 : Февраля 12, 2021, 18:36 »
Я так понял, что у "make inroads into X" есть значение "проникнуть в X", "включиться в Х".

Хотя да, учитывая что тут у нас не только шпионы, но и убийцы - наверное, действительно просто "скорее преуспеют в (список стран) "

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1934 : Февраля 13, 2021, 11:00 »
Всем cпасибо!

1. Finally, the Incursion campaign as described here assumes that the campaign ends when the PCs travel to the Astral Plane and defeat the lich-queen (as described in “The Lich-Queen’s Beloved" in Dungeon #100) at around 18th level. If you use another kind of monster as the invading force, there is no need to end the invasion at that level; it might stretch well into epic levels, as mentioned above. Still, you should probably envision some kind of climactic encounter that marks the turning point of the campaign, even if it doesn't end the action. You could use an event that closely parallels the defeat of the lich-queen (such as a journey to another plane to confront the evil mastermind), or you could come up with a different way to turn the tide of battle (traveling in secret to Mount Doom to destroy the evil mastermind's ring of power, for example). - ?

2. In this latter scenario, the lich-queen knows that Veluna and Furyondy share good relations and open borders, so she opens the first gate into Veluna and waits for Furyondy’s forces to march to the aid of their allies. - ?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1935 : Февраля 13, 2021, 12:55 »
Still, you should probably envision some kind of climactic encounter that marks the turning point of the campaign, even if it doesn't end the action. You could use an event that closely parallels the defeat of the lich-queen (such as a journey to another plane to confront the evil mastermind), or you could come up with a different way to turn the tide of battle (traveling in secret to Mount Doom to destroy the evil mastermind's ring of power, for example).
Тем не менее, стоит, наверное, предусмотреть какое-то кульминационное противостояние, которое знаменует поворотный момент кампании, даже если боевые действия на этом не закончатся. Вы можете использовать событие, выстроенное по образцу победы на королевой-личем (например, путешествие на другой план с целью сразиться со злодеем), или же придумать какой-то другой способ переломить ход битвы (например, скрытно пробраться к Роковой горе, чтобы уничтожить выкованное злодеем кольцо всевластья).

Цитировать
In this latter scenario, the lich-queen knows that Veluna and Furyondy share good relations and open borders, so she opens the first gate into Veluna and waits for Furyondy’s forces to march to the aid of their allies. - ?
В последнем случае Королева-Лич знает, что между Велуной и Фурьонди добрососедские отношения и открытые границы. Поэтому она открывает первый портал на территорию Велуны и ждёт, пока войска Фурьонди придут на помощь своим союзникам.



Я так понял, что у "make inroads into X" есть значение "проникнуть в X", "включиться в Х".

У "внедриться" есть более специфические компоненты значения: это действие, осуществляемое тайно и надолго. Inroad всё-таки изначально происходит из контекста военного набега. Напрашивающееся прочтение "make inroads" как просто "иметь успех" вступает в конфликт с уже присутствующим рядом словом success. В чём можно усмотреть ещё одно проявление того, что текст, который зачем-то переводит Easter, не только малополезен для игры, но и плохо написан/отредактирован.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1936 : Февраля 15, 2021, 11:30 »
Спасибо!

1. It takes four full-round actions to reload and ready the great ballista after firing due fo the complicated system of cranks and winches that enable creatures to cock the powerful weapon. Each full-round task can be done by a different member of the great ballista's crew, allowing it to be reloaded and ready to fire after 1 full round. A great ballista takes up a space 10 feet across. - ?

2. The lich-queen anticipates that luz will march on Furyondy while it is weak, so she sends guerilla soldiers through another gate into the heart of luz s empire so that they can strike at Dorakaa while luz's armies march toward Furyondy. This action does not constitute a full-scale invasion of luz; it is simply a delaying tactic designed to give the lich-queen time to consolidate her power in Furyondy and Veiuna before dealing with luz.
Once her kingdom is firmly established between the Vesve Forest and the Nyr Dyv, the lich-queen focuses her attention on luz, leaving the smaller kingdoms and principalities of the southwest for later. - ?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1937 : Февраля 15, 2021, 11:46 »
1. Баллиста включает в себя сложный механизм из рычагов и лебедок, используемых для её взведения, поэтому перезарядка требует 4 полных человеко-раунда действия. [...] Ширина баллисты составляет 10 футов.

2. Это не полноценное вторжение в luz, а просто тактический маневр, сделанный с целью задержать противника и дать королеве время собрать свои силы. После того, как её королевство утвердится в регионе между Vesve Forest и Dyv, она...
« Последнее редактирование: Февраля 15, 2021, 11:50 от Арсений »

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1938 : Февраля 15, 2021, 11:49 »
Или, несколько дальше от оригинала, но с тем же смыслом и более удобочитаемо:

1. Перезарядка баллисты осуществляется при помощи взводного механизма, состоящего из сложной системы рычагов и лебедок, и требует 4 полных действия.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1939 : Февраля 19, 2021, 11:35 »
Спасибо!

1. At the same time, a low racial Challenge Rating and flexible advancement by class make githyanki ideal opponents for characters of all levels. The githyanki are one of the most intriguing villainous races ever created for the Dungeons & Dragons game, and bringing them back from their Astral Plane exile lets them take center stage in your campaign. - ?

2. As mentioned several times in this article, issue #100 of Dungeon and Polyhedron contains more Incursion content For your campaign.
In the Dungeon section of issue #100, high-level PCs car take the war against the githyanki to the Astral Plane. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1940 : Февраля 19, 2021, 15:27 »
1) В то же время, низкий CR и гибкая прогрессия через рост в классах делают гитьянки идеальными противниками для персонажей всех уровней.

2) В сотом выпуске Dungeon высокоуровневые персонажи могут сделать полем битвы против гитьянки Астрал.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1941 : Февраля 20, 2021, 10:54 »
Спасибо!

1. In a city built on the corpse of a god. countless githyanki and hundreds of red dragons live, serving the whims and will of their leader. PCs must venture there, to the heart of githaynki power, and battle their way to the throne room of Vlaakith the lich-queen. - ?

2. Название главы о том, зачем добавлять в игру вторжение гитьянки - "Wreaking havoc for fun and profit". Как бы это лучше сформулировать? "Выгода", на мой взгляд, в данном контексте не подходит...

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1942 : Февраля 20, 2021, 12:41 »
1. Персонажи должны рискнуть явиться в средоточие силы гитьянки и пробиться с боем в тронную залу королевы-лича Влаакит.

2. (Как) Сеять хаос с пользой и удовольствием.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1943 : Февраля 20, 2021, 18:41 »
рискнуть явиться
Достаточно просто "отправиться".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1944 : Апреля 16, 2021, 09:53 »
А вот и снова я!)

1. The Far Forest, on the western edge of Anauroch, is fairly unremarkable as forests go. Whereas the Fallen Lands is ruled by beasts and menaced by a gigantic beholder, the Far Forest remains a simple home of various monsters and creatures such as escapees from the Fallen Lands, beasts that have wandered into the forest from Anauroch, and perhaps the odd foul minion that used to live in Hellgate Keep. - ?

2. The Moonwood Portal is an elaborate, largely intact, small structure that is not unlike a gazebo made from white stone. A smooth, pointed roof is supported by ten white pillars that are solid pieces of marble. The interior is a full-circle dais that was also made from a single piece of marble and is highly polished. - не понимаю, что автор хотел сказать?..
« Последнее редактирование: Апреля 16, 2021, 09:56 от Easter »

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1945 : Апреля 16, 2021, 15:07 »
1.
"... -- довольно непримечательный лес". (букв. 'непримечателен для леса/по меркам лесов')
"...и может быть, изредка какой-нибудь/редкий прислужник нечисти, когда-то обитавший в [Hellgate Keep]"

2.
"...постройка, чем-то похожая на беседку из белого камня".


Цитировать
не понимаю, что автор хотел сказать?..
Автор ничего особенного не хотел сказать, ему просто платили по 6 центов за слово, вот он и старался понапихать побольше слов.
« Последнее редактирование: Апреля 16, 2021, 15:11 от Dmitry Gerasimov »

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1946 : Апреля 16, 2021, 16:16 »
the odd foul minion that used to live in Hellgate Keep.
Тут контекст нужен, что это за "Крепь у Врат преисподней" и кто там живал. Это могут быть и "мерзкая тварь", и "скверный приспешник", и много кто еще. Но foul тут, вроде, все же прилагательное ("какой"), а не существительное ("чей"), так что "прислужники нечисти", как я понимаю, не очень подходят.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1947 : Апреля 16, 2021, 16:53 »
Насколько я помню, Hellgate Keep в FR - это одно из мест в FR с историей, в том смысле что это крепость с подземельем, которая несколько раз переходила из рук в руки разных злодеев. Собственно, именно там были выведены "оркские тифлинги" танарукки. А так там был, кажется, малый типовой коктейль - сперва строители-эльфы, потом демоны, а затем злобные драконы, безумные колдуны и прочая кормушка для приключенца.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1948 : Апреля 17, 2021, 10:50 »
Но foul тут, вроде, все же прилагательное ("какой"), а не существительное ("чей"), так что "прислужники нечисти", как я понимаю, не очень подходят.
Прилагательное, разумеется, но понимаешь ты неправильно. Как ты мог заметить, я в том же предложении и прилагательное odd предлагаю (в качестве одного из вариантов) перевести русским наречием. И что ἀκάνθινος στέφανος у них crown of thorns, а у нас -- терновый венец, тоже как-то никого не смущает.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1949 : Апреля 17, 2021, 12:02 »
С тем, что прилагательное иногда может переводиться существительным в родительном падеже (и наоборот) я не спорю, у меня вызывает сомнения именно данный случай. Может я не очень удачно выразился, я имел в виду, что в английском языке слово foul имеет значения, описывающие свойства объекта, а не его принадлежность. Условно говоря, "fascist minion"можно перевести и как "фашистский прислужник", и как "прислужник фашистов", но "drunk minion" - это все же именно "пьяный прислужник", а не "прислужник пьяни".
Вроде бы прилагательное foul не имеет значения "относящийся к нечисти", чтобы его существительным переводить, но я могу ошибаться.