All trademarks, registered trademarks, proper names (characters, deities, etc.), dialogue, plots, storylines, locations, characters, artwork, and trade dress.
Сколько материалов по SW выпущено на русском при том, как Студия старается?
Во-первых, более двух недель. Во-вторых, моё предложение Paizo предполагало народный перевод книги и его свободное распространение - при условии, что мы кикстартерообразными методами соберём требуемую сумму, чтобы выкупить такую лицензию. В-третьих, я не верю в успех традиционной экономической модели для ролевых игр здесь и сейчас в России. Заключить подобный договор - значит просто похоронить всякую надежду на адекватное количество материалов по Pathfinder на русском. Сколько материалов по SW выпущено на русском при том, как Студия старается? А любительские переводы по SW, само собой, остановились, и кому от этого стало лучше?Если вы хотите поговорить о пользе или вреде любительских переводов, предлагаю создать новую тему.
А где мы запрещаем любительские переводы?! Наоборот была тема что мы готовы помочь сделать официально сеттинги, если будут готовы переводчики. Просто при фразе что будет редактор и мы хотим чтобы всё было качественно, все быстро сбегали почему-то.
Стивджексон вобщем-то готов к работе, там есть нюансы весьма критичные для меня, но контакт и почти готовые договоренности я могу передать.
Девушке предлагают сделать это качественно, а не как всегда. Что лучше послужит задаче популяризации системы - убогий переводик на коленке или качественный текст, над которым поработает редактор? Мне вот, кажется, что второе, потому что постоянно употреблять убогий продукт может надоесть даже отечественному ролевику.
Прости, дружок, но эта модель поведения только заостряет внимание на твоих комплексах, а не скрывает, как тебе хочется надеяться.
Т.е. тебк не ответили в течение недели и ты хочешь окончательно похоронить саму возможность своим же пиратским переводом? Ты уверена, что ты это хорошо продумала?
И куда же оно его придвигало? Ролеконы, кажется, начались только год назад вместе с появлением Студии. А что дало пиратство? Убогие в своей массе недопереводики?
Вы когда в первый раз в TRPG с играли, чем пользовались?
PHB, MM1 от третьей редакции D&D (тогда еще не 3,5) оригинальные, в хорошем переплете. ДМГ купили уже где-то через год.
Если уровень локализации настолько высок, то почему они испытыают какое-то волнение по поводу любительских переводов низкого качества) Какая разница ведь они будут в неконкуренции и еще более отлично выглядеть на фоне "убогих" любительских переводов. Тут они по идее сами должны подбадривать любителей: "Давайте ребята сделайте трешак, а мы потом выпустим качественную локализацию, все увидят какая она классная по сравнению с вашим не очень."
Не знаю, мне самому это интересно.
Отказ к работе при наличии даже совсем трешака. Опыт есть.
Чей отказ? Западного издательства?
Да. И отечественных дистрибьтеров в добавок.
Не знал конечно, что западные издательства в курсе ситуации с пиратскими переводами у нас в России.
Это почему-то не помешало выпустить оф перевод 3.5
Если и в курсе, то им плевать. Тебе рассказывают какие-то страшилки, а ты слушаешь.
А как вы тогда ДА то распространяете, ведь существует русский пиратский перевод не совсем конечно именно этой книги, но тем не менее? Не знал конечно, что западные издательства в курсе ситуации с пиратскими переводами у нас в России.Чтож если все так грустно переводите тогда тех кто еще не переведен, или тех кого не так волнует "трешак" на наших ролевых форумах.Ведь согласитесь осуждать все любительские переводы коммерческих ролевых игр это маразм. С одной стороны вы все эти игры точное не переведете, с другой стороны авторам переводов довольно трудно отгадать, что вы там будете переводить через два года. К тому же Pathfinder даже в ваших планах не значится, по крайней мере опубликованных.