Здравствуйте, Гость

Автор Тема: [дело] Ролевой учебник перевода  (Прочитано 8048 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Кратко суть дела: Создать оформленный документ, который поможет ролевым переводчикам-любителям.
Польза: Улучшение качества переводов.
Актуально до: 30 мая 2013.
Подробности:

Я думаю вот что. Необходимость перевода ролевых материалов - факт, или по крайней мере то, с чем согласится большая часть играющего сообщества (если не брать только наши продвинутые центральные сайты). То, что переводы делаются и будут делаться - тоже факт. Как и то, что переводчики-любители не облают ресурсами и умениями, чтобы выполнить перевод на уровне, который ожидается от профессионала. Это можно считать злом. Но бороться с наличием любительских переводов бесполезно (разве что выполнением собственных, качественных переводов, чтобы любительские не понадобились - но экономически это пока не поддержано). С чем можно бороться - так это с низким качеством этих переводов.

Ролевые переводы на русский выполняются начиная с мохнатых 90-х. Не хуже, чем у анимешников. Наверняка за это время многие накопили опыт, который можно было бы передать переводчикам, которые начинают только сейчас. Это автоматически повысит уровень начинающего переводчика и среднее качество переводов. В общем, как у анимешников.

Предлагаю составить документ с нашим опытом, обладающий следующими качествами:
  • Доступность: написан легко, читается быстро, не предполагает готового знания специальных переводческих терминов. Без высокомерия.
  • Без утверждений, отсекающих недостаточно качественный ролевой перевод (типа "Обязательно нужна вычитка и вёрстка", "Нужно иметь специальное образование"...). Вместо этого - инструкции, как добиться наилучшего качества доступными средствами.
  • Возможность фрагментированного чтения, то есть ознакомления по диагонали или по мере необходимости.
  • Возможность обучения: документ должен содержать инструкции, помогающие вырасти из любителя в профессионала, как это уже случилось с некоторыми ролевыми переводчиками.
  • Свободное распространение: когда документ выйдет, его надо распространять и рекламировать.

Работа над делом проходит в следующем документе.
« Последнее редактирование: Апреля 06, 2013, 11:55 от EvilCat »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #1 : Марта 16, 2013, 18:27 »
Ну вы, блин, даете.

Первое - прочесть полное собрание сочинений В. Суворова. Ну это в идеале, а главной книгой для переводчика будет "Аквариум" - про кладбище слонов. Потому что если переводчик этого простого правила не усвоит, то "на этом деле грыжу себе наживет и голой ### (существительное) об крашеный забор ### (возвратная форма глагола)". Говорю из своего опыта - все учебники и словари (особенно словари, учебник-то и выкинуть можно) пишут слоны. И это - неотъемлемая часть человеческой природы, есть люди, которым нравится бумагу "переводить" (в смысле портить), а есть - которым нравится с людьми общаться. Ну там, помним, про кинестетиков и визуалов, правое-левое полушарие и т.д.

Второе - переводить. Даже если качество будет особо хреновым, если человек не полный лопух, то через какое-то время он обязательно себя спросит: а не фигню ли я порю? И задумается, и начнет улучшать качество.

Первое с половиной - нормально переводить можно только на знакомые темы. Вот последнюю неделю перевожу GURPS - это просто кошмар, при том, что всю терминологию я взял.

Первое и шесть десятых - когда переводишь, надо пытаться представить себе картину. Понятно, что если речь идет о графомане обыкновенном, настрочившем приключение, статью или монстра, то тут наоборот - важно помнить, что это бред, который просто необходимо отредактировать (кто читал описание танар'ри-91 и 94, тот знает, о чем я).

Третье - еще раз прочесть "Последнюю республику" о тридцативосьмитонных танках. А ведь это не просто профессионалы - это профессионалы-военные! Чего тут ожидать от толмача-шпака, какой бы красный диплом у него ни был?

Нулевое - выпивать и закусывать, и пусть вас не волнует этих глупостей.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #2 : Марта 16, 2013, 19:06 »
Упражнение №1: переведите речь Дрого так, чтобы её понял человек, разговаривающий на стандартном русском.

Подсказка: слово "слон" как его использовал Дрого - не входит в стандартный русский язык.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #3 : Марта 16, 2013, 22:13 »
flannan
Вообще-то сложно "говорить на стандартном языке Икс", при этом не зная классической литературы этого языка.

Еще сложнее выносить суждения о каком-либо тексте, если даже под страхом смертной казни его не читать. Например, в объекте Вашей рецензии (то есть моем сообщении) четко и недвусмысленно сказано, прочесть книгу "Аквариум" В. Суворова, особое внимание обращая на кладбище слонов. Что именно тут требуется переводить на "стандартный" русский? Даже если вдруг кто-то и не читал книг Суворова (а такое на наших форумах, особенно на военно-исторические темы происходит сплошь и рядом), а потому не может сходу понять о каких "слонах" речь, то он знает (потому что у меня это сказано), где о них можно прочесть.

Ну и, как бы, говоря понятным Вам стандартным языком коммунальной квартиры:
Спойлер
[свернуть]

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #4 : Марта 17, 2013, 00:08 »
flannan
Вообще-то сложно "говорить на стандартном языке Икс", при этом не зная классической литературы этого языка.

Еще сложнее выносить суждения о каком-либо тексте, если даже под страхом смертной казни его не читать. Например, в объекте Вашей рецензии (то есть моем сообщении) четко и недвусмысленно сказано, прочесть книгу "Аквариум" В. Суворова, особое внимание обращая на кладбище слонов.
Нет, я не знаю, кто такой В. Суворов, и чем его книги классические, и почему они мне помогут стать переводчиком лучше. И я не собираюсь прерывать чтение на середине предложения, чтобы прочитать полное собрание сочинений кого-бы-то-ни-было, максимум, на что я готов - это статья в Википедии.
Фамилия Суворов у меня вызывает ассоциации только с каким-то адмиралом или генералом древности, который не то основал, не то защищал мой родной город. При всём моем уважении к его заслугам, вряд ли его язык, устаревший на несколько веков, мне чем-то поможет.

Примечание: я никогда не жил в коммунальной квартире. Именно поэтому мне хочется, чтобы использовался стандартный русский язык, или на худой конец интернетовский сленг. Его я хотя бы могу быстро найти на Луркоморье.

Третье - еще раз прочесть "Последнюю республику" о тридцативосьмитонных танках. А ведь это не просто профессионалы - это профессионалы-военные! Чего тут ожидать от толмача-шпака, какой бы красный диплом у него ни был?
Тридцативосьмитонные танки? это ты говоришь к тому, что любому адекватному переводчику должно быть понятно, что это ошибка, потому что танки не могут столько весить?

Нулевое - выпивать и закусывать, и пусть вас не волнует этих глупостей.
В данном случае я выражусь интернет-сленгом. НЕНАВИСТЬ!

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #5 : Марта 17, 2013, 01:36 »
Видите ли, flannan, не знать чего-либо - это нормально. Верующие считают, что все знает лишь Господь Бог, атеисты - что всего не знает никто. Но и те и другие сходятся в том, что человеку знать всего не под силу. Повторяю, это нормально.

И совершенно нормально, прочитав в чьем-либо сообщении ссылку на нечто, что известно автору сообщения, но не известно тебе самому, задать вопрос, а что же автор имел в виду. Более того, современные средства коммуникации дают прекрасную возможность задавать такие вопросы самому автору, а не "уважаемой редакции журнала", причем обмен вопросами-ответами также займет несравнимо меньше времени, чем лет двадцать назад.

Совсем другое дело приписать к чужому высказыванию комментарий в духе: "Я вот не знаю, что имел в виду автор, но он дурак".

Пикантности ситуации придает то, что сейчас обсуждается проблема перевода, то есть именно понимания того, что имел в виду автор оригинального текста. Честно говоря, я слабо представляю себе, как человек с Вашим подходом может что-либо переводить, но опять же - я не Господь Бог, а потому мое воображение ограничено по определению. Кто знает, какие чудеса бывают в подлунном мире из тех, что мне и не снились?

PS Глупости-то меня, как раз и не волнуют, мне за державу обидно*.

*"Я мзду не беру, мне за державу обидно", - фраза из известного советского истерна "Белое солнце пустыни". Надеюсь, сюжет пересказывать не надо?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #6 : Марта 17, 2013, 01:48 »
Господа, прошу вас не ругаться и не отходить от темы %)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #7 : Марта 17, 2013, 03:06 »
Мы не ругаемся, мы общаемся на "стандартном" русском языке.

И я как раз общаюсь строго по теме - перечитайте мои сообщения еще раз. Впрочем, я могу изложить свои соображения в своем ЖЖ - надо же там что-то писать. Только я не знаю, когда у меня возникнет подобное желание.

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #8 : Марта 17, 2013, 11:54 »
EvilCat, может, гугльдоку заведём под это дело?
Универсальное пособие, я думаю, написать очень сложно, а статью или цикл статей - задача более подъёмная.

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #9 : Марта 17, 2013, 12:44 »
Нора Галь же уже написала весьма многое...

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #10 : Марта 17, 2013, 12:55 »
Итак, я нашёл В. Суворова (псевдоним, настоящее имя — Влади́мир Богда́нович Резу́н; р. 20 апреля 1947, Барабаш, Приморский край, СССР) на Википедии и на Луркоморье.
По ним получается, что он больше всего известен перевиранием истории, поэтому совершенно непонятно, при чём тут переводы и его полное собрание сочинений.

Но я полагаю, что его книги как-то связаны с поливанием грязью из ушат нашего переводческого дела, или вообще любого полезного дела, и бессмысленной без контекста фразой "Россия - кладбище слонов". Поэтому желания прочитать указанные книги у меня не появилось.
Дрого, пожалуйста, либо обоснуй, чем "Аквариум" поможет переводчикам, либо кратко изложи ту мысль про слонов, так, чтобы её можно было понять без контекста.

Пояснение - я обсуждаю вопрос В. Суворова исключительно потому, что остальные мысли мне показались довольно здравыми. Иначе я бы просто проигнорировал эту часть сообщения.

И да, пожалуйста, не надо путать стандартный русский язык, как он закреплён в учебниках и преподаётся в школах, с тем, как в самом деле люди на улице разговаривают. Я нахожусь в другом географическом и социальном контексте, и мне бывает трудно разговаривать с людьми "с улицы".

*"Я мзду не беру, мне за державу обидно", - фраза из известного советского истерна "Белое солнце пустыни". Надеюсь, сюжет пересказывать не надо?
Нет, не надо. Это один из немногих фильмов советской эпохи, которые даже я смотрел.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #11 : Марта 17, 2013, 17:52 »
Слоном на жаргоне военной разведки СССР называли провалившегося разведчика, переведенного на преподавательскую работу. Соответственно, кладбище слонов - Военно-дипломатическая академия, где преподавали слоны. Проблема заключалась в том, что несмотря на имевшийся у них практический опыт, все слоны - это неудачники, провалившие реальную работу. Так что нормально учить они могли лишь теории, что до практики, то "чем быстрее забудешь, чему тебя учили на кладбище слонов - тем лучше".

Тридцативосьмитонные танки - неправильный перевод на русский немецкого обозначения 38(t). Фактически, это был танк однотипный нашему Т-26 (то есть легкий), но из-за того, что товарищи военные переводчики залажали (я не знаю, может у нас мемуары Гудериана и классический труд Мюллера-Гиллебрандта, признаваемый даже советской историографией, переводили штатские переводчики, но ведь должны же были их проверить военные консультанты), товарищи военные историки пытались приравнять его чуть ли не к КВ (тяжелый) и во всяком случае считали его более тяжелым чем Т-34 (средний).

В свое время я переводил статью (кстати, там было словосочетание role model). На тот момент я был уже студентом, но решил подстраховаться и показал ее своей школьной учительнице... Ее версия была еще дальше от здравого смысла, чем моя. А еще за несколько лет до случая со статьей я любил выписывать фразы из видеоигр и приносить их в школу, для консультации с той же учительницей. Как правило мне вручался мюллеровский словарь со словами: "Ищи сам" или "Ну вот умеешь ты выискать!". Это к вопросу об актуальности учебников иностранных языков.

Что до полного собрания сочинений В. Суворова... Можно было бы взять и другие книги, но если уж Бабель вызывает НЕНАВИСТЬ (я правда не понял, как писатель или как еврей?), оно и к лучшему, что я решил ограничиться Суворовым.

Оффлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 704
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #12 : Марта 18, 2013, 01:20 »
Цитировать
Нора Галь же уже написала весьма многое...
Спасибо за ссылку, читаю - раньше как-то руки не доходили.
И... распните меня, но некоторые места заставляют вспомнить бессмертное шишковское "хорошилище грядёт по гульбищу в мокроступах на позорище". :huh:

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #13 : Марта 18, 2013, 01:24 »
Можно было бы взять и другие книги, но если уж Бабель вызывает НЕНАВИСТЬ (я правда не понял, как писатель или как еврей?), оно и к лучшему, что я решил ограничиться Суворовым.
Святая простота Дрого порой имеет большую разрушительную силу, чем злой умысел Кракена, Эгалора и Азалина вместе взятых.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #14 : Марта 18, 2013, 01:26 »
Создала Гугл-документ, там же набросала список вопросов.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #15 : Марта 18, 2013, 02:35 »
Святая простота Дрого порой имеет большую разрушительную силу, чем злой умысел Кракена, Эгалора и Азалина вместе взятых.
Тогда объясните мне смысл слова НЕНАВИСТЬ в интернет-сленге.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #16 : Марта 18, 2013, 02:57 »
Предлагаю интернет-сленг обсудить в разделе "Жизнь" или в привате.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #17 : Марта 18, 2013, 04:06 »
Предлагаю интернет-сленг обсудить в разделе "Жизнь" или в привате.
Злые вы. И непоследовательные.

Вот есть тема "Написание учебника". Я по пунктам накидал тезисы. В ответ на один из них мне написали некое слово из интернет-сленга. Естественно, мне интересно, что конкретно имелось в виду. Но раз администрация данного раздела так решительно настроена против меня, процитирую Бабеля еще раз, на этот раз Фроима Грача (который был всяко покруче Бени Крика): "Начальник, ты останешься со смиттям". Прошу прощения, вот точная цитата: "С  кем ты останешься, хозяин, со смитьем?.."
« Последнее редактирование: Марта 18, 2013, 04:10 от Дрого »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #18 : Марта 23, 2013, 00:09 »
Я правильно понимаю, что в Гуглдоках либо открыто редактирование всем желающим включая анонимов, либо только фиксированному списку людей?

Оффлайн Ankheg

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #19 : Марта 23, 2013, 00:24 »
Да. Если точнее, то тем у кого есть ссылка или тем, гугл аккаунты которых включены в список (паблик не рассматриваем).
Ссылку по сути можно раздавать тоже далеко не всем.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #20 : Марта 23, 2013, 00:32 »
Эх... Недостаёт вики-функций: например, чтобы редактировать могли только представившиеся, но кто угодно, и в случае чего ограничивать доступ конкретным аккаунтам или аккаунтам с конкретными свойствами (новизна).

Оффлайн ballkrusher

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 222
  • Heir of Void
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #21 : Марта 23, 2013, 01:25 »
И... распните меня, но некоторые места заставляют вспомнить бессмертное шишковское "хорошилище грядёт по гульбищу в мокроступах на позорище". :huh:

Это нормальная реакция, природа которой схожа с реакцией людей, большую часть жизни питавшихся полуфабрикатами с глютаматом натрия и прочими усилителями вкуса - им все, что без него, кажется пресным и невкусным.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #22 : Апреля 05, 2013, 22:03 »
Эх, из-за работы количество свободного времени сократилось в разы, поэтому участвовать сложно... Тем не менее, я набросала кое-что, пока ехала в метро. Комментарии и исправления в духе задачи приветствуются!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #23 : Апреля 06, 2013, 11:54 »
Оказывается, Гугл-доки для открытого редактирования не подходят совсем :\ Либо все могут редактировать вообще, включая анонимов, без возможности идентифицирования их и ограничения доступа, либо только приглашённые могут редактировать. Не знаю уж, кому и зачем это было нужно, но каждый день, пока были правки, документ очищался анонимом. Я даже подозреваю, что это мог быть какой-нибудь бот, случайно.

Так что документ переехал на Википереводы: он по-прежнему может открыто редактироваться, но в вики есть средства для защиты от вандалов. Правда, комментировать кусочек текста не так удобно, но что поделать.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #24 : Апреля 06, 2013, 15:39 »
Цитировать
либо только приглашённые могут редактировать
Ну либо те, кому скинули ссылку, что самый нормальный вариант.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #25 : Апреля 07, 2013, 00:47 »
Считаешь, вандал пришёл из Гугл-поиска, а не с этого форума, где я разместила ссылку? Или под "скинуть ссылку" подразумевается отправка её по почте - то есть те же приглашения?

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #26 : Апреля 07, 2013, 06:47 »
Подразумевается опубликованная ссылка, куда не перейдёшь из гугл-поиска.

Оффлайн Ankheg

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #27 : Апреля 07, 2013, 09:32 »
Давайте уточним один момент. Здесь на форуме была выложена ссылка на Public, или же документ о котором знают только те у кого ссылка (второй вариант в опциях приватности)?


Я так понимаю, что второе. Тогда вопрос, могут ли такой документ найти через гуглпоиск. Вероятен ещё вариант рандомного посетителя, который набрёл на этот сайт.


В любом случае фигня. Если бы там была удобная система отката к предыдущим версиям, которая была бы доступна этим заходящим, тогда может и был бы смысл.
« Последнее редактирование: Апреля 07, 2013, 09:47 от Ankheg »

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #28 : Апреля 11, 2013, 04:36 »
И... распните меня, но некоторые места заставляют вспомнить бессмертное шишковское "хорошилище грядёт по гульбищу в мокроступах на позорище". :huh:
Это нормальная реакция, природа которой схожа с реакцией людей, большую часть жизни питавшихся полуфабрикатами с глютаматом натрия и прочими усилителями вкуса - им все, что без него, кажется пресным и невкусным.
Пожалуй, лайкну-ка этот каммент...

Оффлайн Аррис

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 976
  • Я кавайная няка. А тех, кто в этом сомневается...
    • Просмотр профиля
Re: [дело] Ролевой учебник перевода
« Ответ #29 : Февраля 22, 2015, 23:48 »
А еще за несколько лет до случая со статьей я любил выписывать фразы из видеоигр и приносить их в школу, для консультации с той же учительницей. Как правило мне вручался мюллеровский словарь со словами: "Ищи сам" или "Ну вот умеешь ты выискать!". Это к вопросу об актуальности учебников иностранных языков.
Давным давно, классе в шестом-седьмом (~1990-91 год) я нашел в журнале "В мире науке" (емнип) статью про компьютерные игры, точнее про рогалик:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Rogue

Там среди всего прочего упоминался странный термин hit points. Все словари и все знающие язык вокруг переводили это как "точки ударов" или "пункты толчков"... я моск сломал, пытаясь понять, что же это такое! Так и не понял тогда...