А ещё слово "мастер" я не записываю с большой буквы: мне кажется, это только нагнетает проблемы, идущие от представления о мастере как главном участнике игры. Не говоря уже о том, что с точки зрения языка причин писать так нет, в отличие от английского - где "игрок" вообще-то тоже пишется с большой буквы, когда подразумевается фигура, а не конкретный человек.
Я вот перевожу narrative rights как "права рассказчика" или "повествовательные права" - делает текст менее техничным, более доступным. В русском, в отличие от английского, "нарративный" - это специальный термин, не всем он знаком.
И, кстати, насколько я мог заметить, в оригинальном тексте нет слова "narrative".
Ниже пара пунктов, которые я иначе перевел.
если проведем раскулачивание хозяев, то получим очередной СССР (ну я напомню, что военные игры у нас изобретали еще до войны, но вот издали их даже не после начала Перестройки, а после начала кооперативного движения!).
В оригинале там использовалась аббревиатура GM ('Game Master'). Я обычно перевожу её "Мастер", с большой буквы, потому что он вовсе не обязательно мастерски водит или даже опытный игрок - это совсем параллельная этому функция.
Хороший вариант - использовать слово "ведущий" - оно недвусмысленно.
Вантала, flannan, EvilCat - О.о Если бы я ожидал такой реакции, то написал бы иначе. В общем, решайте сами, какой термин является наиболее научным и соответствующим линии партии. Имхо, на данном форуме, данный термин наиболее точно и понятно передавал смысл.
НЕ ВЫДАВАЙТЕ людям этот список для заполнения по отдельности, чтобы потом сравнить ответы. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ его в качестве индивидуального опросника, чтобы потом пытаться найти компромисс.
Ни в коем случае не раздавайте список каждому по отдельности. Это не персональный опрос для сравнения мнений.
...но помните - группе нужно выбрать ОДИН вариант в каждой категории.
...но помните - группе нужно выбрать строго один вариант в каждой категории.
Кооперативное движение вполне себе было в СССР и до перестройки, а именно - при Сталине-Маленкове (~6% экономики в середине 50-х). И отсутствие военных игр (даже если оно и было) никак не могло быть связано с СССР, ибо до 56-го все игрушки в СССР производили частники (потом пришел Хрущев и раскулачил сталинистов).
Мастерский произвол, мастерские функции, мастерские техники - с "ведущим" всё это превращается в неуклюжие, особенно при склонении, "произвол ведущего, функции ведущего, техники ведущего".
Люди, вы меня простите, но считаю, что вы собираетесь оказать гипотетическим новичкам медвежью услугу. Нельзя пытаться приучить их сперва к какому-то одному термину, а потом выкидывать в большой мир, в котором используется совершенно другой термин.
Слушай, ты это сейчас серьёзно? Ты свои переводы пишешь для этих самых гипотетических ролевиков будущего?
Будь у нас сайт, где можно было бы одной кнопкой указать "Я прочёл" или "Я сыграл", а по желанию добавить и комментарий - тогда был бы шанс вступить в контакт с конечным читателем, да и то ещё надо каким-то образом достичь людей, которые захотят сыграть с данным материалом. Но такого нет, и традиции регистрироваться на где-либо и говорить "Спасибо, скачал вот и сыграл!" нет, так что да: переводить приходится для воображаемых, невидимых ролевиков. И ещё для товарищей по переводу и по переводческому делу. И для себя, конечно, для развития собственных навыков.
А что если перевести заголовок как "Синхронизатор ожиданий"?
Offtopic:http://mashina-s.livejournal.com/140543.html - пост про военные настольные игры 20-х годов.
Пригладил Синхронизатор Ожиданий, включая новое название. Не всё удалось пригладить, но мне нравится гораздо больше (может, я просто в более позитивном настроении?)