Я сейчас покажусь сумасшедшим хомяком, но я считаю, что игромеханически важные термины вообще переводить не надоДа, текст вида:"Если вы прыгаете со ста футов и пролетаете мимо врага, то получаете attack of opportunity"...выглядит ублюдочно, зато не будет разночтений.
Предлагаю первое выражение для перевода.Как лучше перевести черту Alignment Channel?
Проводник мировоззрения. Ну, если это способность материализовать в мире абстрактное зло или добро и причинить его кому-нибудь.
Так что, я так понимаю "проводник мировоззрения" не совсем подходит? Что тогда можно предложить?
Тут я должна согласиться. В выборе между точными и понятными названиями D&D тяготеет к понятным, даже если они неуклюжи.