Здравствуйте, Гость

Автор Тема: О переводах терминов систем d20/Pathfinder  (Прочитано 3037 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
То, что я не считаю установление единой терминологии первым или важным шагом в переводе системы, ещё не значит, что я считаю бессмысленным обсуждение терминов и их переводов %) Давайте здесь совещаться об проблемах перевода терминов и удачных находках.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: О переводах терминов систем d20/Pathfinder
« Ответ #1 : Октября 25, 2013, 14:45 »
Attack of Opportunity
[trollface]

Ушёл за попкорном

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: О переводах терминов систем d20/Pathfinder
« Ответ #2 : Октября 25, 2013, 15:11 »
Провицированная атака / провоцировать атаку.

А вообще эта тема создана не для спортивного интереса, а потому что icelandic в своём переводе сталкивается с трудными местами, и я предложила мозговать это компанией, а не в два лица.

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Re: О переводах терминов систем d20/Pathfinder
« Ответ #3 : Октября 25, 2013, 15:35 »
Я сейчас покажусь сумасшедшим хомяком, но я считаю, что игромеханически важные термины вообще переводить не надо


Да, текст вида:


"Если вы прыгаете со ста футов и пролетаете мимо врага, то получаете attack of opportunity"


...выглядит ублюдочно, зато не будет разночтений.

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: О переводах терминов систем d20/Pathfinder
« Ответ #4 : Октября 25, 2013, 16:01 »
Я сейчас покажусь сумасшедшим хомяком, но я считаю, что игромеханически важные термины вообще переводить не надо

Да, текст вида:
"Если вы прыгаете со ста футов и пролетаете мимо врага, то получаете attack of opportunity"
...выглядит ублюдочно, зато не будет разночтений.
Давайте вы создадите отдельную тему, в которой будете обсуждать корректность этой затеи, а мы тем временем продолжим уютненько
переводить и обсуждать то, что нам надо. Эту тему EvilCat создала сугубо для практических целей.

Предлагаю первое выражение для перевода.
Как лучше перевести черту Alignment Channel?
Напрашивается название "Мировоззренческий поток энергии", но как-то не звучит. "Мировоззрение потока энергии" - по-моему не подходит, т.к. получается из названия, что у потока есть своё мировоззрение, а он-то лишь карает тех, кого ты выбрал, в зависимости от мировоззрения. "Поток энергии мировоззрения" тоже звучит несуразно :) Мол, мировоззрение это какое-то явление, из которого можно черпать энергию. Хотя может я и неправильно понимаю. Есть какие-нибудь варианты? Или другие мысли на тему?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: О переводах терминов систем d20/Pathfinder
« Ответ #5 : Октября 25, 2013, 16:16 »
Мне вспомнилось, что шкала от добра ко злу называется этической, а от порядка к хаосу - моральной. Но, может быть, эти термины не используются в третьей редакции и PF. Но если используются - можно использовать прилагательное "морально-этический".

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: О переводах терминов систем d20/Pathfinder
« Ответ #6 : Октября 25, 2013, 16:30 »
> Как лучше перевести черту Alignment Channel?
Прикладная деонтология.   :P

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: О переводах терминов систем d20/Pathfinder
« Ответ #7 : Октября 25, 2013, 16:50 »
Предлагаю первое выражение для перевода.
Как лучше перевести черту Alignment Channel?
Проводник мировоззрения. Ну, если это способность материализовать в мире абстрактное зло или добро и причинить его кому-нибудь.

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: О переводах терминов систем d20/Pathfinder
« Ответ #8 : Октября 25, 2013, 18:05 »
Проводник мировоззрения. Ну, если это способность материализовать в мире абстрактное зло или добро и причинить его кому-нибудь.
Не совсем.
Channel Energy - это "взрыв" негативной или позитивной энергии вокруг кастера (в зависимости от его элаймента).

А Alginment Channel позволяет выбирать (в момент применения), лечишь или калечишь существ аутсайдеров с избранным (во время взятия фита) подтипом.

Т.е.  Alginment Channel (Good) позволяет не только лечить, но и коцать ангелов.

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: О переводах терминов систем d20/Pathfinder
« Ответ #9 : Октября 28, 2013, 16:32 »
Так что, я так понимаю "проводник мировоззрения" не совсем подходит? Что тогда можно предложить?

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: О переводах терминов систем d20/Pathfinder
« Ответ #10 : Октября 30, 2013, 17:14 »
Так что, я так понимаю "проводник мировоззрения" не совсем подходит? Что тогда можно предложить?
Не знаю. Что-вроде "воплощение мировоззрения".

Какие еще варианты перевода "alignment" имеются?

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: О переводах терминов систем d20/Pathfinder
« Ответ #11 : Октября 30, 2013, 20:41 »
какие-то варианты может и есть, но самый распространённый - мировоззрение всё-таки. Для меня сейчас вопрос стоит не в том, как перевести alignment, а в том, как связать "мировоззрение" и перевод channel'a

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: О переводах терминов систем d20/Pathfinder
« Ответ #12 : Октября 30, 2013, 20:55 »
Зависит от того, в каком стиле у тебя термины. Как я уже отметил, прикладная деонтология вполне себе подходит в качестве описания.

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: О переводах терминов систем d20/Pathfinder
« Ответ #13 : Октября 31, 2013, 10:30 »
Как по мне, так термин слишком заумный для перевода. Далеко не все знают, что такое даентология. Мне кажется, название фита должно в общих чертах раскрывать суть фита. Я вот увижу в списке "прикладную даентологию" и сразу озадачусь вопросом, что же это за гусь, и с чем его есть. "Проводник мировоззрения" гораздо лучше раскрывает суть например.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: О переводах терминов систем d20/Pathfinder
« Ответ #14 : Октября 31, 2013, 13:02 »
Тут я должна согласиться. В выборе между точными и понятными названиями D&D тяготеет к понятным, даже если они неуклюжи.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: О переводах терминов систем d20/Pathfinder
« Ответ #15 : Октября 31, 2013, 15:34 »
Тут я должна согласиться. В выборе между точными и понятными названиями D&D тяготеет к понятным, даже если они неуклюжи.
Я бы сказал, что я думаю, но это и так все знают - в СССР в силу сложившихся обстоятельств в D&D начали играть студенты, до поступления в вузы окончившие политехнические школы (а других в СССР попросту не было - даже в специализированных школах сохранялись непрофильные предметы, пусть и в меньших объемах). Вдобавок, от господ студентов, чтобы ознакомиться с литературой по игре, требовались хоть какие-то знания языка (минимум польского).

А в нормальных странах (США) даже самого понятия "политехническая школа" нет! Отсюда дикое несоответствие терминологии в монстрах того же Т. Брауна (я сперва переводил дословно, но решил пожалеть читателей - при том, что сам по биологии больше "удовлетворительно" не получал), пирамиды вместо призм (это еще с Гигакса идет - но у него хоть вообще высшего образования не было) и т.д.

Ну и сама игра рассчитана все-таки на школьников. То есть, и аудитория не та, и авторы, либо понимающие это, либо сами такие же.