Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Скоро выпустят первые книги по системе, а кое-что уже есть. Так может стоит уже озаботиться и создать группы переводчиков, которые не пожалеют своих сил и переведут тексты, чтобы как можно больше игроков и мастеров могли водить и играть по этим правилам?
Есть несколько готовых переводов в сети, но они устарели уже и дают общее представление о возможностях системы.

В общем если найдутся те, кто захочет поучаствовать, я создам перевод на ресурсе Нотабеноид и буду его вести и согласовывать здесь.
Можно переводить не только на Нотабеноиде, кому как удобно. Главное заняться, а создать единые файлы много не требует. Сделаем.

Переведенные материалы:


Переводчики:

Ссылка

Голосование

Как перевести слово-термин cantrip?

Трюк
28 (30.8%)
Фокус
17 (18.7%)
Простая магия
13 (14.3%)
Элементар
1 (1.1%)
Чары
1 (1.1%)
Кантрип (транслит)
31 (34.1%)

Проголосовало пользователей: 82

Автор Тема: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)  (Прочитано 69873 раз)

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #90 : Декабря 01, 2013, 19:25 »
Перевели Друида: http://notabenoid.com/book/45267/180125

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #91 : Декабря 01, 2013, 19:27 »
Так же переведена глава Черты: http://notabenoid.com/book/45267/180670

Оффлайн Hesko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 286
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #92 : Декабря 09, 2013, 17:46 »
Я думал, что в опросе о слове cantrip победила простая магия, а не трюк. Или как?

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #93 : Декабря 11, 2013, 18:24 »
Победила транскрипция. Кантрип.

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #94 : Декабря 24, 2013, 18:54 »
Всё проект заглох?  :huh:

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #95 : Декабря 24, 2013, 19:50 »
Почему заглох? Просто замедлился. Люди нашли или более интересные занятия, или просто надоело и им необходимо сделать перерыв. Множество причин может быть. Но на нотабеноиде есть еще не переведенные материалы. К сожалению дело замедлилось, но не замерло.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #96 : Декабря 24, 2013, 21:34 »
Лучше бы вы вместо перевода сделали краткий сборник. Весь этот многостраничный Некст можно уложить в несколько листиков.
А если бы карты спеллов и монстров сделали, вообще было бы кошерно.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #97 : Декабря 25, 2013, 07:30 »
Я пока пытаюсь перенести переведенное в Ексель, чтобы можно было создавать персонажей. Поэтому в переводе не участвую.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #98 : Декабря 25, 2013, 08:13 »
Победила транскрипция. Кантрип.
Я надеюсь и остальной перевод будет такой же стильный? Spells - спеллЫ, turn undead - турять андедов  :good:

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #99 : Декабря 25, 2013, 18:44 »
Всем не угодишь. Но реально больше голосов у транскрипции. Так что идем навстречу большинству.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #100 : Декабря 25, 2013, 21:48 »
Это ужасно.
Тем более что у кантрипа достаточно значений для перевода.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #101 : Декабря 25, 2013, 23:38 »
идем навстречу большинству.

Это редко приводит к хорошим результатам.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #102 : Декабря 26, 2013, 20:03 »
Ваши предложения, господа специалисты. Что же это, загадочное слово, обозначает?

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #103 : Декабря 27, 2013, 02:05 »
Ваши предложения, господа специалисты. Что же это, загадочное слово, обозначает?

Загадочное? O_o А что в нем загадочного?
Фокус, трюк... По-моему тут все понятно. Есть настоящая магия, а есть вот такие вот фокусы/трюки.

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #104 : Декабря 27, 2013, 02:27 »
Загадочное? O_o А что в нем загадочного?
Фокус, трюк... По-моему тут все понятно. Есть настоящая магия, а есть вот такие вот фокусы/трюки.

А если далее в правилах где-то будет ну например skill trick, как было в 3.5? как тогда переводить будете?

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #105 : Декабря 27, 2013, 02:42 »
А если далее в правилах где-то будет ну например skill trick, как было в 3.5? как тогда переводить будете?

Это пустое теоретизирование. Вот будет - тогда стоит думать.
Но точно не скилл трик (скил трик? скилтрик?  :facepalm: )

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #106 : Декабря 27, 2013, 03:29 »
Это пустое теоретизирование. Вот будет - тогда стоит думать.
Но точно не скилл трик (скил трик? скилтрик?  :facepalm: )

Я конечно зря влезаю в этот бессмысленный спор, но тем не мене считаю, что лучше "трюк" и "фокус" оставить для немагического термина, т.к. трюк и фокус, насколько в обиходе они употребляются хотя бы в моей среде, к магии не имеют никакого отношения. Магия - это магия, а трюки и фокусы - это вот именно что трюки и фокусы.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #107 : Декабря 27, 2013, 06:05 »
Хомяк, это ситуационно. Хотя бы потому, что ты живёшь в мире, где магии нет и никогда не было, а была сплошная ловкость рук, дым и зеркала. :)

Во все времена в D&D, кстати, низкая магия (0 круг и аналоги) не то что не брезговала, а зачастую прямо отсылала к названиям трюков иллюзионистов в современном смысле слова. Prestidigitation, ventriloquism, clairvoyance и всё такое.   
« Последнее редактирование: Декабря 27, 2013, 06:12 от Геометр Теней »

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #108 : Декабря 27, 2013, 13:53 »
Хомяк, это ситуационно. Хотя бы потому, что ты живёшь в мире, где магии нет и никогда не было, а была сплошная ловкость рук, дым и зеркала. :)

Так а перевод делают для кого? Для халфлинга из мира ДнД или все-таки человека из +- нашего с тобой окружения?

Оффлайн Zkir

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 161
  • Русский Дарксан и РидлОфСтил :)
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #109 : Декабря 27, 2013, 18:07 »
А оригинал делали для кого? Для халфлинга из мира ДнД или все-таки человека из +- нашего с тобой окружения?

Значения 'трюк', 'фокус-покус' дает даже Мерриам-Вебстер.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/cantrip

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #110 : Декабря 28, 2013, 07:55 »
Цитировать
Так а перевод делают для кого? Для халфлинга из мира ДнД или все-таки человека из +- нашего с тобой окружения?
Так если ты считаешь, что "наше с тобой окружение" однородно - ты ошибаешься. Я вот вполне себе не провожу границы - то есть в D&D-шных мирах, конечно, могут быть шарлатаны (и в Next есть целый background под это), но почему слабый маг не может зарабатывать ярмарочным фокусничанием - не понимаю. Зачем разделять трюкачество и малую магию так активно, если внутри мира она как раз будет занимать ту же самую нишу, что и у нас, похоже? Это маг-приключенец, скорее всего, будет показывать фокусы деревенским детишкам только по настроению или от крайней бедности, но игровой мир-то полон не только приключенцев. И то, если wizard у нас оказался слишком уж never late, что бы ему время не занимать... 

Собственно, можешь сеттинги посмотреть.  :) Скажем, в Dragonlance Рейстлин (уж на что канонический "маг в ущерб всему остальному") как раз вполне себе престидижитатор, во времена ученичества баловавшийся фокусами с помощью ловкости рук, да и в победе над Фистандантилусом эти навыки вполне играют роль.

Если ты про то, что магия - это то, что сносит хиты дракону, а трюк - то что помогает выиграть за карточным столом, то внутри игровых миров это разделение далеко не всегда столь однозначно.

Оффлайн Георлик

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 280
  • Bronze Age
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #111 : Декабря 28, 2013, 14:05 »
Ничего себе у вас "фокусы", живого человека святым пламенем жарить O_o

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #112 : Декабря 28, 2013, 16:11 »
Тогда я принимаю волевое решение, как человек который взялся за это дело с самого начала. Как его организатор в общем.
Мое мнение такое же как и у Геометра Теней, но все же считаю что слова магический надо бы добавить к этому, для общего понимания. То есть например магический трюк или магический фокус. Фокус мне не очень нравиться, потому что ассоциация с фокусами карточными сильная идет (у меня лично). А вот трюк это интересно, это мне нравится. Осталось определиться, нужно ли добавлять магический. Ведь трюки в этой системе есть только у магических классов. Тогда и смысла добавлять слово "магический" я не вижу. Трюки есть только у тех, кто обладает силой (духовной, звуковой (барды) или магической).
В итоге, я отдаю предпочтение слову Трюк. Трюк как термин-перевод слова cantrip.

Всем спасибо за голоса и высказанные мнения.

Оффлайн Георлик

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 280
  • Bronze Age
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #113 : Декабря 28, 2013, 19:00 »
А мне вот кантрип нравился вполне. Смысл тогда делать голосование?
*потирает руки в ожидании "дварфы-гномы-карлики"*

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #114 : Декабря 28, 2013, 19:16 »
"Малая магия" вроде я использовал в одном из своих переводов.
Но в целом люди правы - использовать транскрипцию, это последнее дело при переводе

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #115 : Декабря 28, 2013, 19:43 »
Смысл тогда делать голосование?

Да никакого абсолютно. Послушал мнения других людей, принял решение. Очень здравый подход.  :good:

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #116 : Декабря 29, 2013, 10:02 »
:offtopic:
Цитировать
Ничего себе у вас "фокусы", живого человека святым пламенем жарить
Ну, с учётом того что не фокусы - это шарахнуть по цели с меньше чем 100 хитами (или 50, не помню), после чего она заживо проваливается в ад...  :paladin:
« Последнее редактирование: Декабря 29, 2013, 10:04 от Геометр Теней »

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #117 : Декабря 29, 2013, 20:28 »
В Снаряжении, помимо проблем с языком, смысловых ляпов и опечаток, пока что встречаются и фактические неточности. В частности, тот кто сказал вам что половина кубического фута это пятнадцать кубических сантиметров (а не дециметров, они же литры) обманул вас. Это кусок в описании ведра (представляете себе ведро в 15 см кубических? Это же максимум пластмассовое детское ведёрко с совочком...). Та же беда в описании рюкзака.
Делалось все в крайней спешке, чтобы успеть к геймдею в Красноярске. Так что прошу прощения за косяки. Если у кого-то есть желание вычитать или переработать - я только за. У меня нет на это ни времени, ни желания - переводил исключительно по просьбе ведущих, чтобы процесс экипировки проходил быстрее.
По поводу проблем с языком хотелось бы конечно хотя бы пару примеров - просто интересно.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #118 : Декабря 29, 2013, 22:14 »
У меня уже достаточно поздно сегодня, так что очень кратко.

Почти везде английская структура предложений, минимально адаптированная под русский, которая выглядит неестественно.
Куски вида (вот честно открыл наугад, не вчитывался - что при беглом даже не прочтении, а просмотре по диагонали попалось на глаза) "найти кого-то, кто купить зелье или свиток не слишком сложно," " Поэтому искатели приключений могут найти большие количество различных типов доспехов", "Крюк сделан для того, чтобы стаскивать всадника противника со скакуна, а также позволяет вам притягивать стоящий существ к земле."

Пример языковых моментов более высокого уровня: "Лёгкий доспех: Сделанный из облегчённых материалов лёгкий доспех предпочитают проворные искатели приключений, поскольку он обеспечивает некоторую защиту, не жертвуя при этом мобильностью." Очень неудачно составленная фраза из-за неоднозначности прочтения. Надо думать, всё-таки не доспех не жертвует мобильностью, а доспех не ограничивает мобильность искателя приключений, потому удобнее было бы "не ограничивая при этом мобильность" (а то и "подвижность"), чтобы не ломать голову, куда относится конец фразы...

В общем, там работы для редактора хватает. Ну в общем-то понятно - если это жанр "заметки на лету, без вычитки", то оно всегда так. :)
« Последнее редактирование: Декабря 29, 2013, 22:17 от Геометр Теней »

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #119 : Декабря 29, 2013, 22:24 »
Понял, спасибо за коммент. Опечатки - это моя головная боль. Ну и в целом текст не вычитывался и не редактировался - по сути, это скоростной подстрочник. По легкому доспеху я вроде вообще скопировал описание из Руководства игрока 3,5. Описательная часть в Снаряжении процентов на 80 была тупо скопирована из 3,5 - это я про оригинал - поэтому я просто брал куски из официального перевода.