Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Скоро выпустят первые книги по системе, а кое-что уже есть. Так может стоит уже озаботиться и создать группы переводчиков, которые не пожалеют своих сил и переведут тексты, чтобы как можно больше игроков и мастеров могли водить и играть по этим правилам?
Есть несколько готовых переводов в сети, но они устарели уже и дают общее представление о возможностях системы.

В общем если найдутся те, кто захочет поучаствовать, я создам перевод на ресурсе Нотабеноид и буду его вести и согласовывать здесь.
Можно переводить не только на Нотабеноиде, кому как удобно. Главное заняться, а создать единые файлы много не требует. Сделаем.

Переведенные материалы:


Переводчики:

Ссылка

Голосование

Как перевести слово-термин cantrip?

Трюк
28 (30.8%)
Фокус
17 (18.7%)
Простая магия
13 (14.3%)
Элементар
1 (1.1%)
Чары
1 (1.1%)
Кантрип (транслит)
31 (34.1%)

Проголосовало пользователей: 81

Автор Тема: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)  (Прочитано 57397 раз)

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #120 : Декабрь 31, 2013, 15:53 »
 Переводил для своих игроков заклинания, кантрипы мага переведены все. http://rghost.ru/51321772
« Последнее редактирование: Декабрь 31, 2013, 15:55 от Kakolukia »

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #121 : Декабрь 31, 2013, 16:26 »
Переводил для своих игроков заклинания, кантрипы мага переведены все. http://rghost.ru/51321772

Кантрипы визарда! Надо соблюдать единство стиля.
И обязательно переведите вепоны файтера, это очень важно.

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #122 : Январь 07, 2014, 20:08 »
Товарищи переводчики до переведите Паладина и Вора, умоляю  :(

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #123 : Январь 08, 2014, 00:01 »
Паладина и рогуя :)

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #124 : Январь 08, 2014, 10:55 »
Паладина и рогуя :)
Ты наверное хотел сказать Транслейт на рашу Паладина и рогуя  :))

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #125 : Январь 09, 2014, 12:57 »
Просьба, шутникам покинуть тему.
Переводим как можем, кантрипы приняты как трюки. Спасибо за перевод!

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #126 : Январь 09, 2014, 16:12 »
Простите.

А без шуток, вы не думали кроме перевода сделать некую краткую сборку правил?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #127 : Январь 09, 2014, 18:04 »
Комментарий модератора Споры о переводах вынесены в отдельную тему.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #128 : Январь 12, 2014, 19:22 »
Перевели класс Плута (Вора) http://notabenoid.com/book/45267/180668

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #129 : Январь 13, 2014, 01:34 »
Оружие: Обычные оружие, Ручной арбалет,

А Обычные оружие и Ручной арбалет  -  это имена? почему с большой буквы?

Хит Дайс
Если хиты еще можно стерпеть, то дайс - это ужасно.
Вообще лучше это перевести иначе (не побуквенно).



Сверхъестесственное
Слишком много "с"


Слепое Чувство
Во-первых, в описании это Слепые Чувства.
Во-вторых, звучит этот термин ужасно.


На 20-м уровне, вы обладаете сверхъестественной сноровкой при достижении цели, когда вам нужно.
На 15-м уровне, вы получили большую душевную силу.
Переписать (и после уровне запятая не нужна)


Улучшение Характеристик
(и другие)
В русском языке не нужно писать Характеристик с большой буквы.







« Последнее редактирование: Январь 13, 2014, 01:40 от Azalin Rex »

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #130 : Январь 13, 2014, 09:48 »
 В русском официальном пхб по 3,5 hit dice перевели как "Кость Хитов"

Оффлайн Redrick

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 305
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #131 : Январь 13, 2014, 12:06 »
В русском официальном пхб по 3,5 hit dice перевели как "Кость Хитов"
Уж лучше хит дайс...

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #132 : Январь 13, 2014, 15:44 »
В данном случае я согласен с Редриком......
На самом деле можно обыграть "здоровье" и "уровень здоровья", но тут нужно подумать, чтобы подобрать качественный перевод.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #133 : Январь 13, 2014, 16:53 »
Игральная кость здоровья?

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #134 : Январь 13, 2014, 17:20 »
Лучшеьвсе таки Кубик.... кубик на сегодняшний день куда больше ассоциириуется с игральной костью (шестигранной как правило), чем слово кость...

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #135 : Январь 13, 2014, 17:31 »
Вы серьезно?

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #136 : Январь 13, 2014, 17:57 »
Цитировать
Лучшеьвсе таки Кубик....
d8 — не кубик.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #137 : Январь 13, 2014, 18:28 »
d8 — не кубик.

Это не принципиально.... Hit тоже не здоровье :-)

Главное перевести смысл словами более удобными для понимания сути термина...

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #138 : Январь 13, 2014, 18:54 »
Цитировать
Это не принципиально...
Хрена себе — не принципиально.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #139 : Январь 13, 2014, 22:14 »
Хрена себе — не принципиально.

А почему это принципиально?... это не учебник геометрии...

И почему dice это принципиально Кость, а hit перевел как здоровье? И то что это не здоровье не принципиально?:-)

Бывает что нужно перевести не слова, но смысл слов...
« Последнее редактирование: Январь 13, 2014, 22:17 от Melhior »

Оффлайн Redrick

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 305
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #140 : Январь 13, 2014, 22:18 »
Не удержусь:
"Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим."

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #141 : Январь 14, 2014, 05:52 »
Хиты - термин студии Фантом я, как и другие мои знакомые игроки и мастера, уже привыкли к нему. Поэтому hit = хиты и это не транскрипция, это заимствование слова в культуре рпг сообщества.
dice же это не cube, а именно что кость.
Термин hit dice переводим как кость хитов.
Различные d6 будут редактироваться в к6 и т.д.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #142 : Январь 14, 2014, 14:37 »
Я когда начинал переводить тоже как хиты и кость хитов переводил.
На самом деле подобрать адекватный вариант сложно.

Сейчас бы я так не сделал.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #143 : Январь 14, 2014, 14:53 »
Хиты - термин студии Фантом я, как и другие мои знакомые игроки и мастера, уже привыкли к нему. Поэтому hit = хиты и это не транскрипция, это заимствование слова в культуре рпг сообщества.
dice же это не cube, а именно что кость.
Термин hit dice переводим как кость хитов.
Различные d6 будут редактироваться в к6 и т.д.

мммм..... то есть то что hit не переводится ни как жизнь, ни как здоровье ни как хит (если он только не музыкальный) вас НЕ смущает. Вы адаптируете перевод этого слова.
Но адаптировать dice не хотите, ссылаясь на то, что так слово не переводится :-)

Тогда сначала политику нужно утвердить применимо ко всему переводу... иначе если одно переводить по смыслу, другое заимствовать, третье только дословно - получится вероятнее всего каша.

Дело конечно исключительно того кто будет делать перевод.... я тут так ... разглагольствую... но политику все таки советовал бы выбрать.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #144 : Январь 14, 2014, 15:17 »
Цитировать
Тогда сначала политику нужно утвердить применимо ко всему переводу
Winterfell — Винтерфелл
Riverrun — Риверран
Sunspire — Солнечный шпиль
Banefort — Погибельная крепость

И это — из перевода одной вселенной.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #145 : Январь 14, 2014, 15:20 »
Все идет хорошо. Все будет хорошо.
Перевод постараемся сделать ближе к терминологии Студии Фантом. Такое вот направление.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #146 : Январь 14, 2014, 15:22 »
Все верно, перевод, как мне кажется, должен быть и понятен по смыслу, иметь однообразную терминологию по всему тексту и конечно, что не маловажно, звучать.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #147 : Январь 14, 2014, 17:45 »
Winterfell — Винтерфелл
Riverrun — Риверран
Sunspire — Солнечный шпиль
Banefort — Погибельная крепость

И это — из перевода одной вселенной.

И это говорит либо а) политики перевода не было, либо б) она была и залючалась в звучных переводах...

Или вы ты не об этом?

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #148 : Январь 14, 2014, 19:57 »
Он пытался тебе намекнуть, что одинаковый перевод во всей книге вовсе не является чем -то обязательным.

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #149 : Январь 14, 2014, 20:28 »
Вы бы лучше к переводу присоединились  :nya: