Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Снова о вечном: перевод терминов в ДнД  (Прочитано 3442 раз)

Оффлайн Romulas

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 245
    • Просмотр профиля
Товарищи переводчики до переведите Паладина и Вора, умоляю  :(

Шутки в сторону. У переводчиков стоит довольно жесткая задачка, за которую никто не платит и есть куча критиканов.

Кантрип - правильный перевод, т.к. это уже терминология. Если будет расхождение между игроками, которые учили разные источники, это будет беда. Названия классов, это не беда, т.к. у всех на слуху и все боле менее представляют, что paladin, это паладин, а wizard, внезапно, волшебник.
« Последнее редактирование: Января 09, 2014, 18:03 от Арсений »

Оффлайн Romulas

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 245
    • Просмотр профиля
Вы так говорите, будто их кто-то заставляет переводить и отечественное ролевое движение загнется без очередной дозы корявого текста с англицизмами.

Не загнется, но и шире не станет.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Шутки в сторону. У переводчиков стоит довольно жесткая задачка, за которую никто не платит и есть куча критиканов.

Кантрип - правильный перевод, т.к. это уже терминология. Если будет расхождение между игроками, которые учили разные источники, это будет беда.

Значит должны появится переводы в виде Spell = Спел\Спелить\Заспелить, Daze = Дэйз\Дэйзить\Задэйзить, Damage = Дамага\Дамажить\Задамажен?   (это все Термины)  :)

   Если вы боитесь расхождений в переводах РАЗНЫХ переводчиков (а есть шанс, что другой переводчик переведет cantrip не как кантрип), указывайте оригинальное (английское) написание термина в скобках после перевода...

Оффлайн Romulas

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 245
    • Просмотр профиля
Re: Снова о вечном: перевод терминов в ДнД
« Ответ #3 : Января 09, 2014, 18:16 »
Значит должны появится переводы в виде Spell = Спел\Спелить\Заспелить, Daze = Дэйз\Дэйзить\Задэйзить, Damage = Дамага\Дамажить\Задамажен?   (это все Термины)  :)

   Если вы боитесь расхождений в переводах РАЗНЫХ переводчиков (а есть шанс, что другой переводчик переведет cantrip не как кантрип), указывайте оригинальное (английское) написание термина в скобках после перевода...

В идеале должен быть общий словарь. Например, как здесь: http://arcanecoast.ru/rusify.php

Мое мнение, что термины должны писаться английскими буквами. А в конце книги делать просто транскрипцию всех терминов. Если совсем мечтать, хорошо бы иметь две версии перевода. Литературный, вполне печатный вариант, который полностью на русском(с трюками, ошеломлением, повреждениями). И русский, но с английскими терминами(cantrip, daze, damage). Такой вариант устроит всех.

Оффлайн Dekk

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 305
  • Meh Warrior
    • Просмотр профиля
Re: Снова о вечном: перевод терминов в ДнД
« Ответ #4 : Января 09, 2014, 18:23 »
Мое мнение, что термины должны писаться английскими буквами.
По рукам. Топором.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Снова о вечном: перевод терминов в ДнД
« Ответ #5 : Января 09, 2014, 20:41 »
В идеале должен быть общий словарь. Например, как здесь: http://arcanecoast.ru/rusify.php

Мое мнение, что термины должны писаться английскими буквами. А в конце книги делать просто транскрипцию всех терминов. Если совсем мечтать, хорошо бы иметь две версии перевода. Литературный, вполне печатный вариант, который полностью на русском(с трюками, ошеломлением, повреждениями). И русский, но с английскими терминами(cantrip, daze, damage). Такой вариант устроит всех.

Меня не устраивает. Значит выходит уже не всех...

А чего не сделать еще пяток переводов? Для Лулзеров - где и Дамага и Дамага и Дэйзы.... а также перевод Аффтара который Жжот?

Оффлайн ariklus

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 622
    • Просмотр профиля
Re: Снова о вечном: перевод терминов в ДнД
« Ответ #6 : Января 10, 2014, 02:58 »
Если вы боитесь расхождений в переводах РАЗНЫХ переводчиков (а есть шанс, что другой переводчик переведет cantrip не как кантрип), указывайте оригинальное (английское) написание термина в скобках после перевода...
...И для совместимости с еще не переведенными книгами.
*Обычно не читаю базовые книги на русском, когда есть перевод (*разве что там параллельно указаны те же термины на английском), чтобы потом не париться, выискивая соответствие в английской версии той же базовой, чтобы понять, о чем говорится в дополнительной.
« Последнее редактирование: Января 12, 2014, 12:10 от ariklus »

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Снова о вечном: перевод терминов в ДнД
« Ответ #7 : Января 11, 2014, 18:57 »
...И для совместимости с еще не переведенными книгами.
Не читаю базовые книги на русском, когда есть перевод, чтобы потом не париться, выискивая соответствие в английской версии той же базовой, чтобы понять, о чем говорится в дополнительной.
:good: Сохраню куда-нибудь на память. Спасибо, что подняли настроение!

Оффлайн benevolent

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 887
    • Просмотр профиля
Re: Снова о вечном: перевод терминов в ДнД
« Ответ #8 : Января 11, 2014, 19:45 »
Мое мнение, что термины должны писаться английскими буквами.
Ибо воистину!
Причём в английском тексте.

Оффлайн FutureIsStupid

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 119
  • Dungeon Master
    • Просмотр профиля
Re: Снова о вечном: перевод терминов в ДнД
« Ответ #9 : Января 12, 2014, 16:12 »
Если совсем мечтать, хорошо бы
...чтобы все английский выучили.   :good:
Такой вариант устроит всех.
:D