Товарищи переводчики до переведите Паладина и Вора, умоляю
Вы так говорите, будто их кто-то заставляет переводить и отечественное ролевое движение загнется без очередной дозы корявого текста с англицизмами.
Шутки в сторону. У переводчиков стоит довольно жесткая задачка, за которую никто не платит и есть куча критиканов. Кантрип - правильный перевод, т.к. это уже терминология. Если будет расхождение между игроками, которые учили разные источники, это будет беда.
Значит должны появится переводы в виде Spell = Спел\Спелить\Заспелить, Daze = Дэйз\Дэйзить\Задэйзить, Damage = Дамага\Дамажить\Задамажен? (это все Термины) Если вы боитесь расхождений в переводах РАЗНЫХ переводчиков (а есть шанс, что другой переводчик переведет cantrip не как кантрип), указывайте оригинальное (английское) написание термина в скобках после перевода...
Мое мнение, что термины должны писаться английскими буквами.
В идеале должен быть общий словарь. Например, как здесь: http://arcanecoast.ru/rusify.phpМое мнение, что термины должны писаться английскими буквами. А в конце книги делать просто транскрипцию всех терминов. Если совсем мечтать, хорошо бы иметь две версии перевода. Литературный, вполне печатный вариант, который полностью на русском(с трюками, ошеломлением, повреждениями). И русский, но с английскими терминами(cantrip, daze, damage). Такой вариант устроит всех.
Если вы боитесь расхождений в переводах РАЗНЫХ переводчиков (а есть шанс, что другой переводчик переведет cantrip не как кантрип), указывайте оригинальное (английское) написание термина в скобках после перевода...
...И для совместимости с еще не переведенными книгами. Не читаю базовые книги на русском, когда есть перевод, чтобы потом не париться, выискивая соответствие в английской версии той же базовой, чтобы понять, о чем говорится в дополнительной.
Если совсем мечтать, хорошо бы
Такой вариант устроит всех.