Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Обсуждение терминов перевод D&D Next  (Прочитано 11861 раз)

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Предлагаю тут предложить и обсудить термины, которые встречаются вам в ходе перевода. Предлагайте ваш перевод, а мы обсудим и решим.


СЛОВАРЬ:
Hit Die - кость хитов


Пример:
[/size]proficiency bonus - [/size]предлагаю переводить как бонус мастерства

[/size]По мере добавления новых терминов буду править тут.





Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #1 : Август 18, 2014, 22:09 »
Hit Die - кость хитов
Попади умри %)

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #2 : Август 19, 2014, 14:38 »
Это не серьезно.
Спасибо конечно за вариант, но больше не надо.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #3 : Август 19, 2014, 15:00 »
proficiency bonus - предлагаю переводить как бонус мастерства

В фантомовском словаре - бонус владения

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #4 : Август 19, 2014, 15:07 »
Я тут для игрока-жреца переводил несколько заклинаний, там тоже есть немного терминологии. Гляньте, вдруг пригодится.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #5 : Август 19, 2014, 16:13 »
TRAITS предлагаю переводить как "КАЧЕСТВА"

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #6 : Август 19, 2014, 16:25 »
base walking speed - базовая скорость перемещения

Оффлайн Harrm

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 193
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #7 : Август 19, 2014, 21:04 »
TRAITS предлагаю переводить как "КАЧЕСТВА"
Это разве не "черты"?

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #8 : Август 19, 2014, 21:12 »
Нет, черта тут это "feat"

Оффлайн Landor

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #9 : Август 20, 2014, 18:36 »
TRAITS предлагаю переводить как "КАЧЕСТВА"
Лучше "Особенности". Расовые особенности.
Соответственно, features это умения. Классовые умения.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #10 : Сентябрь 01, 2014, 18:51 »
Относительно перевода profiency.

И "Квалификация" и "Мастерство" создают более длинные фразы в отношении оружия - "Вы получаете квалификацию/мастерство во владении/использовании оружия" против "Вы владеете"

Помимо этого, Квалификация, как правило, подразумевает подтвержденную кем-то степень владения инструментом/навыком, а в нашем случае никаких степеней и подтверждающих их комиссий не подразумевается. Мастерство же вообще обычно является высшей ступенью владения навыком, о чём тоже не идёт речь.

В итоге, поскольку у всех этих вариантов хватает и плюсов и минусов, и всё обсуждение выливается в "мне нравится" я призываю в тему Ландора, чтоб он сказал своё редакторское слово, и я наконец перестал тратить время на обсуждение этого термина, который мы уже обсуждали не 2 и даже не три раза, а занялся, наконец, переводом, чего и вам желаю.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #11 : Сентябрь 01, 2014, 18:59 »
И "Квалификация" и "Мастерство" создают более длинные фразы в отношении оружия - "Вы получаете квалификацию/мастерство во владении/использовании оружия" против "Вы владеете"

Вы мастер мечей, дубинок, кожаного доспеха и набора травника. Есть неуместный пафос, но фэнтези пафосом не испортишь, а вот ролевую игру двусмысленностью - да.

P.S. Прошу прощения, что подняла вопрос не в той теме - не знала (или не вспомнила) о существовании этой -_-

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #12 : Сентябрь 01, 2014, 20:52 »
Цитировать
Вы мастер мечей, дубинок, кожаного доспеха и набора травника
Скорее "Вы добавляете бонус мастерства когда используете мечи, дубинки, кожаный доспех или набор травника", а еще вот так "Используя мечи, дубинки, кожаный доспех или набор травника прибавьте бонус мастерства.

profiency подразумевает добавление бонуса от уровня - бонуса мастерства или бонус владения (второй вариант как бонус не очень звучит, а вот мастерство вполне можно приписать к любой формулировке перевода, кроме специально косноязычных).

Оффлайн Landor

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #13 : Сентябрь 02, 2014, 06:47 »
я призываю в тему Ландора

ПУФ! (*появляюсь в клубах серы*)

Я за "бонус владения". Мастерство оно где-то там, среди фокусировок и экспертиз, а тут персонаж просто знает с какой стороны меч держать.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #14 : Сентябрь 02, 2014, 06:52 »
Ну, поправите меня при вычитке. Не хочу нести личную ответственность за двусмысленные пассажи -_-

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #15 : Сентябрь 02, 2014, 07:07 »
Landor, а как же формулировки типа «владение спасброском»?

Оффлайн Landor

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #16 : Сентябрь 02, 2014, 09:28 »
Landor, а как же формулировки типа «владение спасброском»?
Есть игромеханическое словосочетание "proficiency bonus", которое должно переводиться однозначно как "бонус владения" или на крайняк "бонус обученности".
Есть фразы типа "you gain proficiency in smth". Тут предлагаю ввести два-три близких, но красивых по звучанию варианта. Итак, к чему применяется этот несчастный бонус? К оружию, доспехам, навыкам, инструментам и спасброскам.
Вы получаете навыки владения двуручным ковырялом.
Вы получаете навыки владения двурядным защищалом.
Вы получаете навыки владения докторским лечилом.
Вы опытны в использовании Атлетики.
Вы опытны в совершении спасбросков Ловкости.
« Последнее редактирование: Сентябрь 02, 2014, 11:08 от Landor »

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #17 : Сентябрь 02, 2014, 13:25 »
Поскольку в тексте стали попадаться названия школ магии, давайте тут договоримся, как их переводить.
Предлагаю следующее:

School of Abjuration - школа отречения
School of Conjuration - школа колдовства
School of Divination - школа прорицания
School of Enchantment - школа очарования
School of Evocation - школа призывания
School of Illusion - школа иллюзии
School of Necromancy - школа некромантии
School of Transmutation - школа превращения

Оффлайн Landor

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #18 : Сентябрь 02, 2014, 15:43 »
В переводе материалов по пятёрке уже были использованы следующие варианты:

Abjuration - Ограждение
Conjuration - Вызов
Divination - Прорицание
Enchantment - Очарование
Evocation - Воплощение
Illusion - Иллюзия
Necromancy - Некромантия
Transmutation - Преобразование

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #19 : Сентябрь 02, 2014, 15:57 »
Ок, добавил в словарь.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #20 : Сентябрь 02, 2014, 17:50 »
Есть игромеханическое словосочетание "proficiency bonus", которое должно переводиться однозначно как "бонус владения" или на крайняк "бонус обученности".
Есть фразы типа "you gain proficiency in smth". Тут предлагаю ввести два-три близких, но красивых по звучанию варианта. Итак, к чему применяется этот несчастный бонус? К оружию, доспехам, навыкам, инструментам и спасброскам.
Вы получаете навыки владения двуручным ковырялом.
Вы получаете навыки владения двурядным защищалом.
Вы получаете навыки владения докторским лечилом.
Вы опытны в использовании Атлетики.
Вы опытны в совершении спасбросков Ловкости.

Получается ещё больше двусмысленности: навыки (так переводится skills) появляются в отношении оружия, брони и инструментов; в упоминании навыка, наоборот, и "владение", и "навык" отсутствует, зато примешивается опыт (и в спасбросках тоже). Вообще в тексте говорится не только о "proficiency bonus", а часто просто о "proficiency" или даже "proficient".

Цитировать
You also retain all of your skill and saving throw proficiencies, in addition to gaining those of the creature. If the creature has the same proficiency as you and the bonus in its stat block is higher than yours, use the creature’s bonus instead of yours.

Вообще я стараюсь переводить игромеханические тексты по принципу "ясность любыми средствами".

Оффлайн Landor

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #21 : Сентябрь 02, 2014, 18:27 »
Любыми средствами, но не жертвовать же красотой текста.
Каким бы словом мы не перевели proficiency, оно будет подходить либо вещам, которые держат в руках, либо абстрактным вещам вроде навыков и спасбросков.

Нужен мозговой штурм с применением словарей синонимов.

"Умеете пользоваться" не подходит спасброскам.
"Знаете как совершать" не подходит предметам.
"Опытны в" не подходит предметам.
"Обучены использованию" не подходит спасброскам.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #22 : Сентябрь 02, 2014, 18:38 »
Любыми средствами, но не жертвовать же красотой текста.

Игромеханического текста? Конечно, жертвовать красотой, если нет другого выбора. Не наоборот же! Для игромеханического текста ясность больше художественности. Но лучше не поддаваться инерции мышления, что "чтобы чего-то добиться, нужно пожертвовать чем-то другим", а постараться выработать навык (квалификацию %) обращения с русским языком, чтобы переводить и точно, и элегантно.

Я перевела свой кусок про друидов на термин "квалификация" - по-моему, отлично сработало.

Цитировать
Квалификации

Доспехи: лёгкие и средние, также щиты (но друидам нельзя носить доспехи и щиты из метелла).
Оружие: дубины, кинжалы, дротики, джавелины, булавы, шесты, скимитары, серпы, пращи, копья.
Инструменты: набор травника.
Спасброски: интеллект, мудрость.
Навыки: выбрать два - магия, обращение с животными, проницательность, медицина, природа, внимательность, религия, выживание.
Цитировать
Сложность спасброска от заклинания = 8 + бонус квалификации + модификатор мудрости.
Бросок атаки заклинания = бонус квалификации + модификатор мудрости.
Цитировать
Также у персонажа остаются собственные квалификации спасбросков и навыков в дополнение к таковым нового облика. При совпадении квалификации берётся наибольшая величина.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 024
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #23 : Сентябрь 02, 2014, 18:50 »
Цитировать
Каким бы словом мы не перевели proficiency, оно будет подходить либо вещам, которые держат в руках, либо абстрактным вещам вроде навыков и спасбросков.
Не уверен.
Уже упомянутые выше "мастерство" или "привычка", скажем.
Вы мастерски владеете (предмет) и вы мастер спасбросков (тип).
Вы привычны к (предмет) и вы привычны к спасброскам (тип).
Вы сноровисты с (предмет) и в спасбросках (тип).

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #24 : Сентябрь 02, 2014, 19:33 »
квалификации ужасно выглядит в тексте про днд. пожалуйста, откажитесь.

PS более жутко только выглядит термин "сноровисты"

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #25 : Сентябрь 02, 2014, 19:44 »
Неуместно в средневековом фэнтези выглядят многие термины: хиты и кость хитов, гуманоид (неуместен даже в оригинале), бонус, класс... Уместность "квалификации" таким образом вопрос привычки, а также удобства употребления в речи. У квалификации есть те преимущества, что она однозначна, имеет множественное число ("мастерство" не имеет), имеет прилагательное ("квалифицированный", "квалифицирован") и одинаково хорошо звучит в отношении оснащения, инструментов, навыков и спасбросков. Недостаток в том, что оно не из фэнтезийного лексикона, но это не единственное такое слово ни в оригинальном тексте, ни в переводе.

Как бы то ни было, я закончила переводить друида - распоряжайтесь текстом как хотите, хоть выкиньте %) Единственное - на Нотабеноиде есть функция нескольких переводов одного абзаца, так что при внесении изменений прошу добавлять их отдельным вариантом перевода. Либо, если не собираетесь это делать, скажите - я тогда сделаю копию своего текста на Википереводах.

Оффлайн Landor

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #26 : Сентябрь 02, 2014, 19:46 »
Как насчёт "Опытности"? В пятёрке этот бонус заменяет половину (четверть, если быть точным) уровня и растёт вместе с опытом.

Бонус опытности.

Если существо опытно в том же, в чём и вы, и бонус в его блоке характеристик больше вашего, то используйте вместо своего бонуса бонус существа.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #27 : Сентябрь 02, 2014, 19:54 »
Цитировать
PROFICIENCIES
Armor: ...
Weapons: ...

Цитировать
Опытность
Доспехи: ...
Оружие: ...

Цитировать
Spell save DC = 8 + your proficiency bonus + your Wisdom modifier

Цитировать
Сложность спасброска от заклинания: 8 + ваш бонус опытности + ваш модификатор мудрости

Цитировать
You also retain all of your skill and saving throw proficiencies, in addition to gaining those of the creature. If the creature has the same proficiency as you and the bonus in its stat block is higher than yours, use the creature’s bonus instead of yours.

Цитировать
Также вы сохраняете свою опытность в навыках и спасбросках в дополнение к таковой у животного. Если у животного есть совпадающая опытность, берётся наибольшая величина.

Двусмысленности нет, если только не проводить прямую связь опытности с опытом, но это кажется мелкий запинкой. Но тоже нет множественного числа, как у мастерства, и это создаст головную боль для переводчиков (преодолимую, впрочем). У квалификации есть то преимущество, что она по жизни относится к некоему занятию или навыку и имеет величину, прямо как proficiency. Оба термина никак не сокращаются, проигрывая здесь сокращению транслитерации "профа", которое при таком раскладе будет доминировать. "Мастерство" сокращается до "мастерка" и имеет привязку к занятию, хотя не имеет величины.

Оффлайн Герхарт

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #28 : Сентябрь 11, 2014, 17:14 »
Как переводить тип существ:
-oozy (бесформенный?)
-fiend (изверг?)
-aberration (аберрация?)




Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #29 : Сентябрь 11, 2014, 17:21 »
Если переводить как прилагательные, то могу предложить следующее:
- ozzy - бесформенный
- fiend - дьявольский
- aberration - искаженный

Соответственно, в тексте это "бесформенные, дьявольские и искаженные существа"