Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Предлагаю тут предложить и обсудить термины, которые встречаются вам в ходе перевода. Предлагайте ваш перевод, а мы обсудим и решим.


СЛОВАРЬ:
Hit Die - кость хитов


Пример:
[/size]proficiency bonus - [/size]предлагаю переводить как бонус мастерства

[/size]По мере добавления новых терминов буду править тут.





Ссылка

Автор Тема: Обсуждение терминов перевод D&D Next  (Прочитано 17475 раз)

Оффлайн Герхарт

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #30 : Сентября 11, 2014, 17:46 »
Точно "дьявольский" ? Демоны и дьяволы две большие разницы. Или у них общим тип существа?

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #31 : Сентября 11, 2014, 18:01 »
Думаю, что да. вот тут, например, http://www.dandwiki.com/wiki/SRD:Fiend в эту категорию попадают именно дьяволы. Хотя, один демон там тоже затесался.
Но я всё же считаю, что дьявольский тут больше подходит.

Оффлайн Герхарт

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #32 : Сентября 11, 2014, 18:01 »
Принял.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #33 : Сентября 11, 2014, 20:05 »
Цитировать
- fiend - дьявольский
Нет, пожалуйста, нет.
Под финдами подразумеваются все изверги, к которым попадают как баатезу (дьяволы), так и танар'ри (демоны).

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #34 : Сентября 11, 2014, 23:48 »
А мне изверг не нравится, совершенно. По русски изверг это скорее манера поведения, чем класс существ.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #35 : Сентября 11, 2014, 23:54 »
Цитировать
http://www.dandwiki.com/wiki/SRD:Fiend в эту категорию попадают именно дьяволы.

Это неофициальный источник, вы о чём. Вот отдельно демоны, вот отдельно дьяволы. Извергами называют или их всех, или отдельную, третью категорию по названием юголоты.

И даже по ссылке там, блин, не один демон. Балор, дретч, суккубы — это всё демоны.
« Последнее редактирование: Сентября 11, 2014, 23:56 от Katikris »

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #36 : Сентября 12, 2014, 00:13 »
Ну, хорошо. Я всего лишь предложил своё мнение. Что предлагаете вы? Изверги?

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #37 : Сентября 12, 2014, 00:15 »
Бесы.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #38 : Сентября 12, 2014, 00:55 »
Бесы мне очень нравится. Я за его использование.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #39 : Сентября 12, 2014, 03:44 »
'к бесам относятся демоны и дьяволы'. Нигде глаз не режет?

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #40 : Сентября 12, 2014, 07:43 »
Всяко лучше, чем изверги. Тебе "изверги" ничего не режет?

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #41 : Сентября 12, 2014, 07:47 »
Исчадия?

Оффлайн Zlanomar

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 2 528
  • True Zlan
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #42 : Сентября 12, 2014, 08:52 »
Черти.

Оффлайн Герхарт

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #43 : Сентября 12, 2014, 10:11 »
Бесы - неудачно, т.к. как-то мелко.
Изверги - отсылает к произведениям Асприна.
Черти - какой-то тюремный жаргон.

А вот "исчадия" очень даже благозвучно.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #44 : Сентября 12, 2014, 10:32 »
К 'извергам' привык, но вот 'исчадия' совсем хорошо, просто здорово!

Оффлайн Герхарт

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #45 : Сентября 12, 2014, 12:09 »
Channel Divinity

фантомы используют словосочетание "вызов божественной силы"
В "клерик" переведён как "божественный канал".

Используем терминологию фантомов, или собственную? Если собственную, то "канал божественности" звучит более приятно.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #46 : Сентября 12, 2014, 12:12 »
Цитировать
"канал божественности" звучит более приятно.
Лучше фантомовскую.

Оффлайн Герхарт

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #47 : Сентября 12, 2014, 12:14 »
Принял.

Оффлайн Герхарт

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #48 : Сентября 15, 2014, 22:25 »
У части оружия есть свойство finesse.
Как его переводить?

Изящность, утончённость, изысканность?

Оффлайн Leroderon

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 110
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #49 : Сентября 16, 2014, 00:01 »
Можно как "фехтовальное".

Оффлайн Jeday

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #50 : Сентября 16, 2014, 17:40 »
У части оружия есть свойство finesse.
Как его переводить?

Изящность, утончённость, изысканность?

В 3,5 было "Экзотическое"

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #51 : Сентября 16, 2014, 17:45 »
Цитировать
В 3,5 было "Экзотическое"
Эээ, что? Это вообще разные термины.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 870
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #52 : Сентября 16, 2014, 18:16 »
Цитировать
Ну, хорошо. Я всего лишь предложил своё мнение. Что предлагаете вы? Изверги?

Я несколько опоздал, но вообще есть термин нечисть\нечистая сила...

Оффлайн Harrm

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 193
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #53 : Сентября 16, 2014, 18:26 »
Geas
5th-level enchantment
Casting Time: 1 minute
Range: 60 feet
Components: V
Duration: 30 days
You place a magical command on a creature that you
can see within range, forcing it to carry out some
serv ice or refrain from some action or co u rse o f activity
as you decide. If the creature can understand you, it
must succeed on a Wisdom saving th row or become
charmed by you for the duration. While the creature
is charmed by you, it takes 5d10 psychic damage
each time it acts in a manner directly counter to your
instructions, but no m ore than once each day. A creature
that can't understand you is unaffected by the spell.
You can issue any command you choose, short o fan
activity that would result in certain death. S h ou ld you
issu e a suicidal command , the spell ends.
You can end the spell early by using an action to
dismiss it. A remove curse, greater restoration, or wish
spell also ends it.
At Higher Levels. When you cast this spell using
a spell slot of 7th or 8th level, the duration is 1 year.
When you cast this spell using a spell slot of 9th level,
the spell lasts until it is ended by one of the spells
mentioned above.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Code_Geass

 O_o

Оффлайн Theodorius

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 882
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #54 : Сентября 16, 2014, 20:37 »
Что смущает? "Гиасс может быть переработанным словом «гейс» (др.-ирл. geis, гэльск. geas)." = обет.

Оффлайн Harrm

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 193
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #55 : Сентября 16, 2014, 20:56 »
Я просто очень удивился, когда после просмотра очередной серии Гиасса сел читать PHB и наткнулся на это заклинание.

Оффлайн Jeday

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #56 : Сентября 18, 2014, 09:28 »
Столкнулся с тем, что слово "Slot" переводят как "Слот", а не "Ячейка"  (см. glossary.xls)

Эээ, что? Это вообще разные термины.
Да, уже разобрался.
Может "изящное"?

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #57 : Сентября 18, 2014, 10:48 »
Ещё можно "техничное".

Оффлайн Jeday

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #58 : Сентября 18, 2014, 11:41 »
Понимаю, что влезаю в основы основ, но разве "Warlock" - это не "Чернокнижник"?

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #59 : Сентября 18, 2014, 12:29 »
Ещё можно "техничное".

finesse - это рукопашное оружие, при использовании которого ловкость может быть важнее силы. Т.е. оружие, при использовании которого полагаются не на грубую силу удара, а на мастерство фехтовальщика. Наиболее распространённые представители - рапира, кинжал, короткий меч.
В этом оружии нет ничего экзотичного, техничного или изящного. Его можно было бы назвать лёгким, потому как оно таковым и является, но "лёгкое" это другой прериквизит. Давайте оставим в стороне вопрос точности перевода слова finesse, и переведём словом, лучше всего передающим суть вопроса, и относящимся непосредственно к оружию. Я считаю, что "фехтовальное" в данном случае подходит идеально.