а после оказалось, что по какому-то непонятному предложению должно быть что-то фундаментальнее об этой сфере в целом, чем мозг рептилии.
Мало нам своих Горького и Свердлова, еще и американских порнолитераторов в хобби тащим...
Претензии к качеству перевода принимаются?
В данном Руководстве очень много интересных и даже полезных советов,
Отчасти оно основано на играх типа «играй в разные игры снова и снова с множеством разных людей»
упомянем и о пуде соли, с которым придется ее проглотить.
Да, одна более практична по сравнению с другой, но, к сожалению, и в целом, они соотносимы.
Я бы подстелил перинку самому Робину, как сделал он сам, когда учел смущение геймеров по поводу тормозных моментов и трудности их распознавания в игре, - очень стоящая и полезная функция.
Определенные реакции твоего мозга знают, что этот процесс тренирует твое дело, и соответственно помогает твоему организму выжить.
А компьютер будет вашей базой для достижения этой цели.
произведениями которых завалены аэропорты
которые позаимствовали идеи своих книг из компьютерных игр
Прочитал (точнее проглядел, лучшее — в конце) оригинальную статью.Быстро пройдусь по тем ошибкам, которые заметил (а то, aleksandr сказал, что я не умею переводить): Впечатление, что, речь идёт о данной статье.Ill-formed. Надо пересказать.Щепотке.Сравнительный оборот, ВНЕЗАПНО со словом "сравнение".Ill-formed.Реакции не могут знать. В оригинале subject — "chemicals", то есть соединения.Если кто не въехал, компьютер — это "Player's Character".В оригинале отсылка на "Аэропорт" Артура Хейли и последователей.В оригинале — книги. В конце, порекомендую не использовать Google Translate , или чего там, при обучении переводам. Да, он ускоряет перевод, но если не умеешь переводить без него, — отражается на качестве.
Отчасти оно основано на играх типа «играй в разные игры снова и снова с множеством разных людей», что является своего рода экспериментом, доказывающим, что эти немногие ветераны индустрии существуют.
На самом деле я собираюсь говорить о том, что мне не нравится, потому что именно этим моментам уделяется повышенное внимание ведущими игры. Раз уж сам Робин Лоус пишет эту книгу, о коей многие отозвались очень восторженно, упомянем и о пуде соли, с которым придется ее проглотить.
flannan, пока ИП называют компьютером, — пофигу на стиль.
Существуют две вещи, лежащие в основе игры, которые я не люблю. Да, одна более практична по сравнению с другой, но, к сожалению, и в целом, они соотносимы.
Закон гласит следующее:
Большая часть успешных ролевых игр –в хорошем понимании сумасшедшие фантазии. Ведь они дают игрокам возможность играть персонажами более самодостаточными, чем они сами, или даже прототипами видных деятелей. В выдуманной фантазии, компьютер имеет хорошие шансы на победу над врагом; а в некоторых играх игроки даже рассчитывают, что их игроки будут удобно расположены по уровню угрозы. Данная фантазия лежит в самом сердце приключенческого жанра, который до наступления эры компьютерных игр встречался в книгах и фильмах. Что дает этот жанр? В первую очередь – оптимистичный взгляд на жизнь. Ведь нет ничего постыдного наслаждаться подобной фантазией. А эти ведущие, которые окружают вниманием, пониманием... О, как же это затягивает остаться в игре гораздо дольше, чем планировалось!
Если кто не въехал, компьютер — это "Player's Character".
Похоже, это предложение было совершенно неправильно разобрано на части.Вообще-то там говорилось о том, что ни у кого, кроме немногих ветеранов индустрии (вроде Робина Лоуза), нет опыта множества игр со множеством разных людей, и этот опыт скорее всего и был основой этой книги."Но естественно, я буду говорить о том, что мне не понравилось. Потому что это часто повторяют в советах мастеру. "А grain of salt, которые нужно принимать с единицей информации - это устойчивое английское выражение, которое означает, что нужно держать ухо востро, потому что в тексте, как минимум, не всё хорошо (как максимум - состоит целиком из правительственного вранья). Оно немного напоминает ложку дёгтя.Судя по этим двум абзацам, я рекомендую тебе выложить текст на translatedby и вести перевод там, чтобы обеспечить возможность тебя корректировать. Или хотя бы на Википереводы, где редактировать не так удобно, но тоже возможно. Переводить такой сложный текст сразу на публику пока самонадеянно.
Я не про стиль. По-моему, там временами теряется смысл сказанного.Например, "лежащие в основе игры" появилось тут из ниоткуда. Речь шла о плохих постулатах, заложенных в книгу, сами игры тут не при чём. И они не соотносимы (то есть сравнимо плохи), а связаны (то есть между ними где-то должна быть причинно-следственная связь).P.S. Я считаю, что ролевой переводчик должен знать слово "experience", и отличать его от эксперимента.
Переводит жена :-) Я просто решил воспользоваться помощью зала, чтобы сразу ей груду критики обеспечить.
Жена вообще не в курсе контекста.
Ведь нет ничего постыдного наслаждаться подобной фантазией. А эти ведущие, которые окружают вниманием, пониманием... О, как же это затягивает остаться в игре гораздо дольше, чем планировалось!
Пожалуй, я один из немногих, по сравнению с теми, с кем мне довелось играть, получающий истинное удовольствие от уникальности игры, в которой можно взобраться по стене, подобрать замок и почувствовать себя круче самого Бликса.
.... поклонников приключенческого жанра играют, вдохновившись идеей. Но этот анализ не учитывает так много существенных деталей, которые должны быть в хорошей приключенческой игре, что бесполезно основывать на нем философию игровых и приключенческих историй в целом.
Как и любой другой человек из креативной отрасли, Лоус подобно многим геймерам, сделал абсолютно точное и разумное наблюдение о том, что большинство моментов в этой сфере не были разработаны для человека в принципе, и оказалось, что по понятной и вполне распространенной причине того, «Что мне вроде не нравится огромный сегмент этого хобби и того, что они хотят», а после оказалось, что по какому-то непонятному предложению должно быть что-то фундаментальнее об этой сфере в целом, чем мозг рептилии. А иначе мне как-то неспокойно.
Наиболее умные и креативные игроки, из тех, кого я знаю, согласны со мной. Они избегают ситуации, при которой игра признается чем-то более серьезным, чем уход от реальности. Это просто ужасает игроков, которые при таком повороте событий превращаются в игровой сегмент, который теоретически ответственен за то, что они ненавидят в хобби.
Во многом это происходит потому что, ими оказывалось высокое почтение любимым фильмам и писателям и стерлась граница между реальностью и фантазией.
Бла бла бла. Советую, как главный нацист разрушитель хобби, имеющий 12 жалоб на форуме, читать блог Зака. Поймете, что нри это пока не закрытый клуб юных аутистов. Много умного там пишет.
Окей, тогда я посмотрю текст дальше и ещё что-то выскажу.
Потому что сплошные капризули, неженки и инфантилы.
Истории на тему изобретения очень часто сосредоточены вокруг приключения, они посвящены какой-то глобальной структурной причине.
криминальные фильмы расследуют внутреннюю жизнь городов, которую стремятся разрушить, но сохранить нормальное течение жизни города нужно любой ценой.
Приключение рассказывает о реальном мире, о тех сложностях и механизмах, которые сохраняют этот мир в целостности, одним из которых является насилие.
Целыми днями я рисую, зарабатывая таким образом на жизнь, то есть я вращаюсь в среде, которая никак не связана с прорисовкой игр, и которая существует столетия, то есть для меня очевидны причины почему я занимаюсь этим.
Ты играешь в баскетбол и получаешь удовольствие от этого. Определенные реакции твоего мозга знают, что этот процесс тренирует твое дело, и соответственно помогает твоему организму выжить. Вот как действует твой организм: он сигнализирует и подбадривает тебя продолжать, воодушевляя тем, что ты становишься крепче и выносливее.
всего того, что поможет заработать очки.
Всем известны приемы, направленные нужным образом на эго человека. Как пример, вы говорите людям, не разбирающимся в вине, о высокой стоимости последнего. Как часто бывает, это вино становится вкуснее для них. Да, ваш персонаж – альтернатива стать участником приключения, но вы обладаете дополнительным инструментом, который поможет в этом, – ваши глаза и уши, ваше собственное восприятие. А персонаж будет вашей базой для достижения этой цели.
Это не бегство – это то, что делают все креативные вещи под девизом «Мощная фантазия лежит в основе самого сердца жанра приключений», конечно не ссылаясь на творчество дрянных авторов, произведениями которых завалены аэропорты, которые позаимствовали идеи своих книг из компьютерных игр. Большая часть дрянной фантастики является таковой, потому что не проверяет факты, а принимает на веру новшества хорошей фантастики: не секрет, что в любом жанре всегда присутствует некая художественность.
В оригинале отсылка на "Аэропорт" Артура Хейли и последователей.
Теперь понятно почему дрянное чтиво в аэропортах продается только там. Поддерживается иллюзия того, что эта литература приобретается еще кем-то где-то. Многие игроки выбирают персонажами паладинов, чтобы не задумываться почему они ремонтники кондиционеров, а достижение нового уровня в игре повышает самооценку и придает некую исключительность.
Насколько я понимаю, английскому термину "airport novels" в русском соответствует "бульварное чтиво" или что-то в этом роде. Это книги, которые можно читать от нечего делать, но в остальном они довольно вторичные и посредственные. А по-моему, там её вовсе нет.К слову, "Аэропорт" - хороший пример книги про "изобретение", хотя я не уверен, что он структурирован как приключение.
В каком смысле "не уверен"?
По-моему речь идет именно о том, что я написал. Аргументы: 1. На Википедии статья помечена как ОРИС; 2. Статья написана в 2012 году, какие печатные книги?!
А с точки зрения перевода в целом — лучше просто переписать, с учётом ошибок, чем придираться к куче мелких нюансов.
Переписать определённо лучше, но я так понял из слов Паланта, что этот документ был переведён в качестве упражнения, и поэтому переводчику будет полезно узнать, что она сделала не так.
В случае 2012 года — не аргумент, если что. Аirport novels тогда вполне были актуальны и сейчас ещё очень. Этот «ORES» вообще базируется на словаре Колинза и калифорнийском (Лос-Анжелес) диалекте.А с точки зрения перевода в целом — лучше просто переписать, с учётом ошибок, чем придираться к куче мелких нюансов.