Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
В данный момент Ландор понемногу переводит параллельно Open Grave и Martial Power, а я вот не знаю - браться ему помогать или начать переводить что-то другое? По опыту могу сказать, что Ландор намного быстрее работает на переводом один, чем в группе. Сам сейчас заканчиваю работу над Eberron Player's Guide и стою на перепутье - за что браться дальше.
Какая из выставленных на голосование книг вам более интересна? В случае выбора своего варианта, указывайте его, пожалуйста, в своем сообщении. Комментарий на тему, почему именно эта книга вам кажется наиболее интересной и полезной, тоже неплохо было бы услышать.

Ссылка

Автор Тема: Какую из книг 4 редакции D&D вы хотели бы увидеть на русском языке?  (Прочитано 26506 раз)

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Tomb of Horrors, только чтобы стихи-подсказки Асерерака были адекватно переведены и Асерерак был Асерераком.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Согласен с предыдущим оратором, хорошо бы перевести Tomb of Horrors

Оффлайн vakhet

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
Да, действительно, даже не смотря на то, что это приключение по 3.5

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Да, несмотря на то, что оно вполне по 4-ке есть  ;)

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
    • Просмотр профиля
Tomb of Horrors - и в более ранних редакциях. емнип

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
В намного более ранних, тогда ещё многие пешком под стол ходили :D

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Да, несмотря на то, что оно вполне по 4-ке есть  ;)


Даже в двух вариантах ;)

Оффлайн Landor

  • Модератор
  • Частый гость
  • *****
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
А этот модуль уже переводится 8)
Готово 6 страниц, но работа началась неделю назад. Скоро будет готов!

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Я очень надеюсь, что Асерерак там будет именно через "С", а то в монстрятнике у вас проскользнуло режущее слух и общие привычки "Ацерерак" ;)

Оффлайн Landor

  • Модератор
  • Частый гость
  • *****
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Раз уж на то пошло, то он и не "Асерерак". Он "Асерурак".

Но эта информация появилась после того как книга была закончена, так что сейчас выход один — изменить его имя в следующем патче. Будет это весной или в начале лета.

Оффлайн Landor

  • Модератор
  • Частый гость
  • *****
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Господа, простите меня, если ввёл в заблуждение. Виноват.

Моя фраза "Этот модуль уже переводится" относилась к модулю P2, о котором говорили на предыдущей странице, а не к "Tomb of Horrors".

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
И все же очень хотелось бы увидеть Tomb of Horrors. Может кто возьмется?

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
    • Просмотр профиля
А почему комплексно не переводите?
Например, взялись за Эберрон - перевели 2 книги.
Потом за Дарк Сан - аналогично.
А то кусками ...

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Вообще-то, фонетическая запись "a-SER-ur-ak" читается как "Эйс́эрёрэк" (с поправкой на мягкие Р и безударную мягкую Ё).

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Я не к тому, что здесь должна быть полная транскрипция. Я не против транслитераций. Но по крайней мере ur - это не "ур" (это oor).

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
А что такое "безударная мягкая ё"?  O_o Она в IPA как-то отражается?

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Она, конечно, не мягкая и не безударная, но это детали.

Если это респеллинг, то при переведении в IPA это будет выглядеть как-то так:
æ-sɜ-ɜr-ak. Если учитывать ударение, то [ə-ˈsɜ-ər-ək]. Близкий русский вариант будет Э-сё-эр-ек.

Но я бы, конечно, перевёл как Ацерерак, потому что запись близкая к фонетической для русского уха звучит чудовищно неблагозвучно на всех уровнях.

Оффлайн Landor

  • Модератор
  • Частый гость
  • *****
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
А почему комплексно не переводите?
Эберрон переводит MadHawk, а Dark Sun и модули — я. Переводить одну книгу от начала до конца сложно. Тем более что в Dark Sun Campaign Setting начались сплошные географические термины и собственные имена. Лично мне проще переключаться с одного перевода на другой, чем мучаться и потеть через силу над одной вещью. Общий прогресс в этом случае идёт быстрее.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Она, конечно, не мягкая и не безударная, но это детали.

Если это респеллинг, то при переведении в IPA это будет выглядеть как-то так:
æ-sɜ-ɜr-ak. Если учитывать ударение, то [ə-ˈsɜ-ər-ək]. Близкий русский вариант будет Э-сё-эр-ек.

Но я бы, конечно, перевёл как Ацерерак, потому что запись близкая к фонетической для русского уха звучит чудовищно неблагозвучно на всех уровнях.
Я бы перевёл как Асерерак, потому что Ацерерак бьёт по ушам не меньше ;)

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Я просто боюсь, что можно не услышать конца несмешным шуткам, склоняющими имя Асерерак на разные лады. С "ц" это получается несколько сложнее.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Как бы то ни было, если все неблагозвучные и\или труднопроизносимые имена изменять, то во всей дынде знаменательных имён значительно поубавится. Взять хотя бы: Дриззт, Куюсс, Йохлол, Тариздун (самое ужасное, если перенести ударение с "И" на "У"). Лично мне до того, как вы упомянули склоняемость Асерерака, даже и в голову ничего подобного не приходило. К тому же игроки всего мира знают его именно под этим именем, и грешно было бы что-то менять, всё равно что пытаться переучить их с "Тараска" на "Тарраск", как некоторые пытались сделать.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Дриззт в русских переводах совершенно не просто так Дзирт.

При этом и Дзирт, и Ацерерак остаются достаточно близко к оригиналу, чтобы не терять узнаваемости.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
В том то и дело, что лишь в официальных переводах. Дриззт звучит фонетически лучше, но в этой стране с этим именем ассоциируется заболевание желудочно-кишечного тракта, поэтому они пренебрегли благозвучием ради целомудрия. Труъ Сальватористы и Ролеплееры знают его как Дриззта. Не видел ни одного ролевика, который бы называл его Дзиртом на сессиях. Асерерак - всё равно что Акакий или Аристарх - просто имя, от которого в русском языке можно образовать дразнилку. А вообще, мы шибко сильно влезли в оффтоп.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Дриззт звучит фонетически лучше, но в этой стране с этим именем ассоциируется заболевание желудочно-кишечного тракта, поэтому они пренебрегли благозвучием ради целомудрия.


Мне одному в этой фразе видится противоречие? Где тут может быть благозвучие при таких ассоциациях?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Я, как человек, не читавший Сальваторе, узнал про Дзирта как раз из обсуждений знакомых ролевиков.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля

Мне одному в этой фразе видится противоречие? Где тут может быть благозвучие при таких ассоциациях?
Значит, у нас разные понятия о благозвучии. Я специально отметил: ФОНЕТИЧЕСКОЕ благозвучие. Дриззт намного благозвучнее в фонетическом плане, т.е. если отбросить ассоциации, банально из-за того, что проще выговаривается. Один чёрт, этот случай - критический. Я к тому, что у большинства не возникнет ассоциаций с именем "Асерерак", а звучит это в фонетическом плане лучше, чем "Ацерерак". Хочу, кстати, привести пример: буквально вчера новых игроков привлёк, место действия - Фолкрест. И у новоприбывших с именем "Пэдрейг" не возникло никаких ассоциаций.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
И у новоприбывших с именем "Пэдрейг" не возникло никаких ассоциаций.


А какие должны были возникнуть? У меня тоже ничего не возникло вроде?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Цитировать
Я к тому, что у большинства не возникнет ассоциаций с именем "Асерерак", а звучит это в фонетическом плане лучше, чем "Ацерерак".
Я как раз думаю, что у значительной части людей возникнет.

Цитировать
Дриззт намного благозвучнее в фонетическом плане, т.е. если отбросить ассоциации, банально из-за того, что проще выговаривается.
Почему? В чем выражается большая благозвучность Дризта по сравнению с Дзиртом? Я не вижу, чем принципиально отличаются последовательности согласных д-р-з и д-з-р.