Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Возник вопрос в связи с переводом имен богов.
Почему Кореллон именно Ларетиан? Почему Пелор - а не Пэйлор (как правильно по транскрипции)?

Давайте здесь пишем мнения, а потом будет принят единый стандарт.

Ссылка

Автор Тема: Транскрипции имен собственных  (Прочитано 12186 раз)

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 891
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #60 : Август 27, 2010, 18:03 »
Дядя Радагаст, можно использовать более приятные из моих имён? И сотри, наконец, эту чёртову пентаграмму!

Насколько я понимаю, топонима "Ларетия" или что там должно быть, в большинстве сеттингов банально нет. Для абсолютного большинства читателей возможных переводов связь второго имени божества с географией как минимум неочевидна. Потому мне кажется, что Ларетийским его называть не стоит.

Надо, конечно, посмотреть как он вводится... Он же грейхокский бог? Где он там впервые описан? 

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #61 : Август 27, 2010, 18:09 »
В дэитиес энд дэмигодс за 1980 год. Нет там никакой Ларетии.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 635
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #62 : Август 29, 2010, 19:51 »
В дэитиес энд дэмигодс за 1980 год. Нет там никакой Ларетии.
Кстати на будущее - это ошибочный подход. Так как Ларетия могла появиться позже... В ДнД так бывает.

Оффлайн Radaghast Kary

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 336
    • radaghast
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #63 : Август 30, 2010, 03:38 »
Ларетии ни там, ни в более поздних книгах (пока) нет, но так же нет во многих сеттингах понятия «святой», а там, где есть, оно не соответствует статусу Кутберта. при этом сам Святой Кутберт есть.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 635
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #64 : Сентябрь 04, 2010, 10:14 »
http://www.wizards.com/dnd/Product.aspx?x=dnd/products/dndacc/207790000

А мужики то и не знают как нужно Штрад правильно произносить. Страдом кличут.

Да и Рэйвенлофт произносят так что толком непонятно и иногда кажется, что Равенлофт говорят...

Жаль что Кракен не сможет ответить, но может быть Девид Блейн сможет как то прокомментировать?!

Оффлайн Witcher

  • Eternal Order
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 634
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #65 : Сентябрь 04, 2010, 12:24 »
Тред доставляет.

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #66 : Сентябрь 04, 2010, 13:54 »
Не, чётко слышно, что Рэйвенлофт. А вот Страда да, Страдом обзывают...

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 635
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #67 : Сентябрь 04, 2010, 15:35 »
Вовсе нет. букву "Й" он произносит еле слышно. Скорее Рэвенлофт это звучит, чем Рэйвенлофт (с ударением на Й). Хотя это произношение у него просто такое, конешно. так то ворон все таки рэйвен. )

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 809
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #68 : Сентябрь 04, 2010, 15:48 »
Тем, у кого высокий deflection bonus, по-моему, уже 20 раз объяснили, что произношение английского имени собственного по-английски - это одно, а передача его средствами русской графики - совсем другое. И в общем случае первое не определяет второго.

Особенно меня умиляют пассажи типа
Цитировать
Вовсе нет. букву "Й" он произносит еле слышно.
.
Характерная черта большинства подобных дискуссий - их инициируют и ведут люди, которые разбираются в предмете на совершенно детсадовском уровне. В частности, даже не понимают разницы между буквами, которые пишут, и звуками, которые таки произносят.


Оффлайн Radaghast Kary

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 336
    • radaghast
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #69 : Сентябрь 04, 2010, 18:32 »
с ударением на Й
с ударением на Й
с ударением на Й
с ударением на Й

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 635
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #70 : Сентябрь 04, 2010, 21:43 »
Хамство остаётся хамством, даже если произносящий его ошибочно считает, что так можно говорить "в приличных домах". Текст удалён.
Пока устное предупреждение, за дальнейшие такого плана в ход пойдёт пункт III.2 правил.

Сообщение Dmitry Gerasimov выше тоже не идеально, но находится по крайней мере на грани приличий.
« Последнее редактирование: Сентябрь 05, 2010, 10:59 от Геометр Теней »