Здравствуйте, Гость

Автор Тема: О переводе.  (Прочитано 379 раз)

Оффлайн A11o

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 433
    • Просмотр профиля
О переводе.
« : Июль 20, 2020, 17:32 »
Делаю тут, потому что корочек и орденов переводчика нет, да и культ мертвых филологов меня не жалует.

И так, ДВАРФ как слово должно исчезнуть. В нашей традиции это гномы еще с Белоснежки. Так называемые гномы в ДнД это транслит и неподобает так делать. Поэтому я предлагаю звать их гливками или боровичками. Это отсылка на лес и грибы, как частый атрибут таких существ.
Для сомневающихся можете посмотреть на фигурки старичков-боровичков и садовых гномиков.

У меня пока все.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 217
    • Просмотр профиля
Re: О переводе.
« Ответ #1 : Июль 20, 2020, 18:05 »
Я, например, тоже не люблю особо слово "дварф" - однако далёк от мысли, что могу приказывать сообществу или языку. Попытки переводить gnomes иначе были (и, кстати, более удачные, чем предлагаемые топикстартером), но время общем-то показало жизнеспособность итогов. 

Оффлайн A11o

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 433
    • Просмотр профиля
Re: О переводе.
« Ответ #2 : Июль 20, 2020, 18:19 »
Гнумы? Определенно удачные(нет).

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 217
    • Просмотр профиля
Re: О переводе.
« Ответ #3 : Июль 20, 2020, 18:25 »
В русском переводе "Муншаез", например, ещё в девяностых пытались переводить словом "карлики". Вообще вариантов хватало.

Оффлайн A11o

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 433
    • Просмотр профиля
Re: О переводе.
« Ответ #4 : Июль 20, 2020, 19:11 »
И это считается хорошим переводом?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 685
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: О переводе.
« Ответ #5 : Июль 20, 2020, 19:17 »
А еще "Кутулу", а не "Ктулху".

Но я смирился.

Оффлайн LOKY1109

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 124
    • Просмотр профиля
Re: О переводе.
« Ответ #6 : Июль 21, 2020, 10:12 »
Чем тебе дварфы не угодны Карликами али Цвергами? Пошто обязательно Гномы?

Оффлайн A11o

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 433
    • Просмотр профиля
Re: О переводе.
« Ответ #7 : Июль 21, 2020, 15:45 »
Тем что мне не читал эдду в детстве, а красную читали. И мультфильм дисней снял по красной, а не по эдде.

Оффлайн nekroz

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 100
    • Просмотр профиля
Re: О переводе.
« Ответ #8 : Июль 21, 2020, 16:47 »
Так себе причина.

Оффлайн A11o

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 433
    • Просмотр профиля
Re: О переводе.
« Ответ #9 : Июль 21, 2020, 16:55 »
Аргумент. Но у меня тоже есть.

Так себе предьява. Не валидна.

Оффлайн Palant

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 928
  • Начинающий уже 10 лет ГМ
    • AVPalikhov
    • Просмотр профиля
Re: О переводе.
« Ответ #10 : Июль 22, 2020, 06:04 »
Самое прекрасное в  переводах = это их сложность. По слухам гоблины на немецкий переводятся как кобольды. Интересно - как тогда переводят кобольдов?

Оффлайн shadeofsky

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 619
    • Просмотр профиля
Re: О переводе.
« Ответ #11 : Июль 22, 2020, 10:21 »
Интересно - как тогда переводят кобольдов?

Smurfs