Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Перевод и транслитерация (вынесено)  (Прочитано 2308 раз)

alphysic

  • Гость
[мысли вслух] по смыслу:метафизическкий формирователь области заклинаний.  Слишком длинно и сложно. Метафизический можно сразу смело выбросить. ткачество здесь ни при чем. Ткачем можно [в Фейруне] любого мага обзывать.

ыыыы.. Точечный поразитель.

Мастер измения формы заклинаня.. опять длинно.

Либо "формирователь области действия заклинаний", либо никто не сможет соотнести перевод с оригиналом.

Раскладывайте в синонимический ряд..


Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 891
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
« Ответ #1 : Октябрь 03, 2010, 14:40 »
Цитировать
А как бы вы перевели "берсерк" или "паладин"? Я не вижу в этих словах русскоязычного происхождения. Как и в "ассасине"и еще куче слов.
Русскоязычное происхождение и понятность читателю - разные вещи. Для англоязычного это слово состоит из знакомых частей, интуитивно понятно и вызывает ассоциации. По-русски "спеллшейпер" ничем не лучше "класса ЗФГМ42-бис" и примерно настолько же информативно (в отличие от слов "берсерк", "паладин" или, допустим, "автомобиль" активно использующихся в уже имеющейся литературе и вошедших в язык, пусть в случае первых двух и специфически). Кстати, пресловутый "ассасин" тоже уместен далеко не везде - если у нас игра по Ближнему Востоку времён крестовых походов, то это одно, а в киберпанке это всё-таки "наёмный убийца".

Я с вами согласен в том смысле, что лучше никакого перевода, чем неудачный. Но транслитерация далеко не всегда решает проблемы. Бездумная же попытка расширить такой подход порождает ещё большие проблемы, когда "пал фуллом чарджится, визард кастует файерболл, читатель пытается найти тут хоть одно знакомое слово". Думаю, что раз бабушка задала вопрос, то отказ от перевода - не вариант.
« Последнее редактирование: Октябрь 03, 2010, 14:49 от Геометр Теней »

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 891
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
« Ответ #2 : Октябрь 03, 2010, 16:06 »
Цитировать
Но мы же говорим не о базовой книге, а о достаточно продвинутой? Хотите бонусов - учите термины.
Терминология (чисто механическая) - одно дело, но при этом нередко название класса относится не только к чисто механической части. Мало того, что оно может создавать настроение (играть "чёрным рыцарем" и "демоновызывающим контактиником-смайтером", согласитесь, ощущается по-разному, даже если циферки одинаковые), на название могут быть завязаны внутримировые названия, которые придётся переводить, избегая технических терминов, ну и понятность названия тоже играет роль. Пятифутовый шаг ведь не остаётся файв-фит степом?  :)

Оффлайн RedTalon

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 229
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
« Ответ #3 : Октябрь 04, 2010, 00:14 »
Русскоязычное происхождение и понятность читателю - разные вещи. Для англоязычного это слово состоит из знакомых частей, интуитивно понятно и вызывает ассоциации. По-русски "спеллшейпер" ничем не лучше "класса ЗФГМ42-бис" и примерно настолько же информативно (в отличие от слов "берсерк", "паладин" или, допустим, "автомобиль" активно использующихся в уже имеющейся литературе и вошедших в язык, пусть в случае первых двух и специфически).

Неправда Ваша. Спеллшейпер более лёгок для произношения и запоминания, чем набор перемежающихся цифрами согласных.

Оффлайн Немой Олег

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 23
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
« Ответ #4 : Октябрь 05, 2010, 10:53 »
[мысли вслух на ту же тему]

Spellshaper (составное слово)

закли(я,о) маго волше чаро
твор чтец дей дел форм

Умеренно длинно:
Чтец заклинаний
Составитель заклинаний
Составитель чар
Формирующий магию
Формирующий чары
...

Непривычное глазу, но короткое и понятное интуитивно:
магодел
магодей
маготвор
магоформ <-
волшедел
волшедей
волшетвор
волшеформ
заклядей
заклядел
заклотвор
заклоформ
чародей
чародел
чаротвор
чароформ
...
« Последнее редактирование: Октябрь 05, 2010, 11:08 от Oleg »

Оффлайн Donna Anna

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 71
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
« Ответ #5 : Октябрь 05, 2010, 10:57 »
Заклядей и заклядел впечатлили, да...

Мой вариант ответа на исходный вопрос: чароплет.

Оффлайн Gremlin

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 825
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
« Ответ #6 : Октябрь 05, 2010, 11:04 »
Мне понравилось слово "заклядей". Надо будет куда-нибудь его вставить! Токо еще не знаю куда... :)

Оффлайн Ин Ши

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 168
  • Программист
    • aensidhe
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
« Ответ #7 : Октябрь 05, 2010, 11:19 »
Мне понравилось слово "заклядей". Надо будет куда-нибудь его вставить! Токо еще не знаю куда... :)
заклядятел лучше.

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
  • Курьер 30 уровня
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
« Ответ #8 : Октябрь 05, 2010, 11:49 »
Цитировать
Но транслитерация далеко не всегда решает проблемы.

Она здорово помогает в том случае, если общаются двое - один знаком с оригиналом, другой только с переводом. Именно потому, чтобы понимать друг друга лучше подходит транслитерация. Представь, на форум залезает чел, и говорит - вот у меня талант есть такой то бла бла бла. Какой нафиг талант? о_0  Павер? (Power)

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 809
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
« Ответ #9 : Октябрь 05, 2010, 14:40 »
Мне понравилось слово "заклядей". Надо будет куда-нибудь его вставить! Токо еще не знаю куда... :)
Это явно родительный множественного.  :nya:

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 891
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
« Ответ #10 : Октябрь 05, 2010, 14:49 »
"И не зовите меня палачом! Я казнедей!" (Палач из советской постановки по "Алисе в стране чудес")
"И не зовите меня колдуном! Я заклядей!" (Гипотетический NPC из предлагаемого перевода...)

Цитировать
Она здорово помогает в том случае, если общаются двое - один знаком с оригиналом, другой только с переводом. Именно потому, чтобы понимать друг друга лучше подходит транслитерация
Для этой цели в приличных домах или приводят в скобках название на языке оригинала или делают индексы. Писать "павер" вместо power противно Небу и оскорбляет императора... ;)
« Последнее редактирование: Октябрь 05, 2010, 15:00 от Геометр Теней »