А как бы вы перевели "берсерк" или "паладин"? Я не вижу в этих словах русскоязычного происхождения. Как и в "ассасине"и еще куче слов.
Но мы же говорим не о базовой книге, а о достаточно продвинутой? Хотите бонусов - учите термины.
Русскоязычное происхождение и понятность читателю - разные вещи. Для англоязычного это слово состоит из знакомых частей, интуитивно понятно и вызывает ассоциации. По-русски "спеллшейпер" ничем не лучше "класса ЗФГМ42-бис" и примерно настолько же информативно (в отличие от слов "берсерк", "паладин" или, допустим, "автомобиль" активно использующихся в уже имеющейся литературе и вошедших в язык, пусть в случае первых двух и специфически).
Мне понравилось слово "заклядей". Надо будет куда-нибудь его вставить! Токо еще не знаю куда...
Но транслитерация далеко не всегда решает проблемы.
Она здорово помогает в том случае, если общаются двое - один знаком с оригиналом, другой только с переводом. Именно потому, чтобы понимать друг друга лучше подходит транслитерация