Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Rote, Pattern, Aggravated - как лучше всего перевести данные термины на русский?  (Прочитано 1362 раз)

Оффлайн shestovt

  • World of Darkness
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 601
    • Просмотр профиля
willworkers - тоже вызывает интерес.
В процессе перевода базовой книги по магам нового МТ столкнулся с рядом вопросов, это - один из них.
« Последнее редактирование: Ноября 15, 2010, 15:57 от shestovt »

Оффлайн aardvark

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 104
    • Просмотр профиля
В зависимости от того с чем он употребляется можно по разному. Так что нужны примеры. Ибо общее значение как "зубрёж", всё же слишком общее.

Оффлайн shestovt

  • World of Darkness
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 601
    • Просмотр профиля
Из-за специфики - склоняюсь к терминам "механика" или "техника" как переводу "rote".
И сам термин не должен разительно меняться в зависимости от контекста - на то он и термин.
« Последнее редактирование: Ноября 15, 2010, 12:02 от shestovt »

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Pattern красиво в магической парадигме звучит как Узор или Плетение. Aggravated и Rote - возьми из переводов старого мира тьмы.