Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Ролевые вики-переводы  (Прочитано 16804 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Ролевые вики-переводы
« : Декабря 14, 2010, 21:43 »
В обсуждении терминологии четвёрки всплыла тема, что можно устроить сайт, посвящённый вики-переводам ролевых материалов. За выходные и понедельник я немного покопала на эту тему и выяснила, что в рунете успешно действует сайт вики-переводов субтитров и книг, а у иных ролевиков крутятся свои переводческие вики. Так что предварительно получается, что идея вполне стоящая.

В чём преимущество вики-перевода:
  • Не обязательно переводить всё сразу или сразу решать все проблемные места. Можно перевести хоть главу, хоть абзац, хоть предложение, сразу будет видно.
  • Перевод не высечен в камне. Всегда можно исправить, если что-то заметил.
  • Перевод не зависит от одного человека. Каждый может вложиться, исправить ошибку, уточнить, перевести главу. Если одному из участников надоело или возникли обстоятельства, перевод не останавливается.
  • Можно сразу получить реакцию, а не по завершению долгой работы. Обсуждать тоже удобно, открытость не приводит к анархии.
  • Фишка навороченного движка MediaWiki: можно исправить термин в одном месте, и он исправится везде, где следует. Нет трудностей, если выяснится, что где-то была допущена ошибка или есть вариант лучше.

Вроде для МедиаВики есть расширение, позволяющее автоматически собирать статьи в PDF.

Сделать такой проект - вопрос пары дней, мне есть где, с вики имею дело постоянно. Вопрос в том, найдётся ли хотя бы несколько человек, которые заинтересуются. РолеВики (Радагастопедией) занимаются всего несколько активных человек, а материал в ней растёт ого-го %) Это могло бы быть началом. Но если нет, один человек переводы не утащит, сайт не нужен.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #1 : Декабря 14, 2010, 21:47 »
Наконец-то отдам Н.Армии, там почти две книги (кора и статосфера) сделано (в варианте черновика). Буду помогать в свободное время, тем же Армиям или ещё где.

Оффлайн Коммуниздий

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 386
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #2 : Декабря 14, 2010, 22:55 »
Интересно. С удовольствием помогу с теми же четвёрочными книгами...

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #3 : Декабря 14, 2010, 22:58 »
Обязуюсь помогать, т. к. там мы сами сделаем своё будущее! (извините за пафос);)

Оффлайн dontbelieve

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #4 : Декабря 14, 2010, 23:00 »
     я только за, идея просто отличная  :good:
но, как показала прошлая тема то новую терминологию создавать не стоит, ведь возникли трудности в переводе некоторых и слов и старая (фантомовская) привычней.
      я не хочу сказать что все должны додержатся этой терминологии и далее она "официально и навсегда" останется. но ведь есть уже наработки, почему бы не объединить труд с фантомами и вкладывать свои коррективы в их работу дополняя новыми переводами (те же сеттинг. книги или например драгоны и пр.) которыми не заняты фантомы.  :good:

согласитесь глупо будет когда выходит перевод одной книги от двух разных групп переводчиков с разной терминологией. это слегка запутает читателя и игрока ролевой игры.  ;)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #5 : Декабря 14, 2010, 23:14 »
Ну, значит делать нечего, нужно использовать плагин переключения переводов на лету... Я, и некоторые люди, плохо переношу, когда одна группа навязывает своё всем остальным. Фантомы, допустим, не навязывают, но если организовывать коллективный перевод, но обязать к терминологии Фантомов - вот это будет навязыванием... А так - и тем, и другим будет нормально %)

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #6 : Декабря 15, 2010, 00:11 »
Плюс к тому, фантомы переводят только днд 4-й редакции, а это даже не половина аудитории.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #7 : Декабря 15, 2010, 00:22 »
Нашла, как сделать так, чтобы у пользователя показывался на выбор перевод "по умолчанию", оригинал или Фантомы, в зависимости от указанных предпочтений. Ну, почти: осталось выяснить, как добавить собственно выбор в опции. Можно будет сделать такие параметры для каждой ролевой системы, где это важно.

А также расширений для генерации книг-PDF даже несколько, проблем с экспортом сборной версии книги не будет.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #8 : Декабря 15, 2010, 01:15 »
Это хорошая идея, хотя у нее, на мой взгляд, есть свои минусы. На уровне редактуры перевода - различные стили авторов, которые необходимо будет привести к единому знаменателю (если, конечно же, речь не идет о какой-то чисто технической информации). На уровне материалов - то, что далеко не по всему есть распознанные книги, в силу чего персонально мне легче бить сразу в текстовик, открытый параллельно скану. Ну и не говоря о том, что, в любом случае, понадобятся люди, желающие не только обсуждать термины (их, как показывает практика, всегда хватает), но и действительно переводить - как, например, это делают Фантомы.
Это не желание загнобить хорошую идею, благо подобный проект действительно пригодился бы, а просто ремарки на тему того, что стоит позаботиться о хорошей организации. А так же иметь хотя бы двух-трех человек, но которые точно будут работать.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #9 : Декабря 15, 2010, 01:41 »
Всё правильно. Если не видишь слабые места, нельзя построить систему, которая их компенсирует. Так что спасибо %)

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #10 : Декабря 15, 2010, 06:01 »
Кстати, сейчас вспомнил, что нечто подобное уже пробовали делать - был перевод Expanded Psionic Handbook, если не ошибаюсь.
А по поводу PDF - а есть ли смысл? Хотя, если вопрос об экспорте подымается, наверное смысл есть. Лично мне намного приятней читать pdf, сделанный максимально близко по оформлению к оригиналу.

Я вот думаю, а не подготовить ли текстовый вариант имеющихся недопереведенных рулбуков по 3,5, плюс есть незаконченный перевод Forge of War эберроновского. Вот только с wiki я работать не умею, а вот в текстовом виде, предоставить смог бы.
« Последнее редактирование: Декабря 15, 2010, 06:13 от MadHawk »

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #11 : Декабря 15, 2010, 12:46 »
Я тоже вчера думала: пытаться ли делать упор в вики, чтобы экспортные документы получались близко к оригиналу? Это тогда надо проставлять шрифты, колонки, разрывы страниц... И всё равно не уверена, что получится как в оригинале. Русский текст может быть короче или длиннее, экспорт может добавлять что-нибудь от себя вроде заголовков статей (я ещё не пробовала его), а если надо что-то исправить - то неудобно делать это в вики-тексте, а потом смотреть, как это повлияет на PDF. Поэтому я решила, что какое-то сходство надо поддерживать (иллюстрация, сайдбар, таблица...), но не 1 в 1. В конце концов, для неанглоговорящих наличие перевода (в идеале - хорошего) важнее, чем передача эстетики.

Также, само собой, я постараюсь, чтобы в движке было максимально просто работать. С терминами в переводных текстах придётся немного попотеть, записывая их в духе {{D&D4|Minor Action|род}}, но в остальном участие должно быть не сложнее, чем нажал "править" и написал.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #12 : Декабря 15, 2010, 12:49 »
Не мог бы мне кто-нибудь для теста привести штук 10 терминов Фантомов в формате оригинал - перевод? И чтобы это были повсеместные термины, чтобы я сразу нашла кусок текста с ними для тестов.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #13 : Декабря 15, 2010, 12:50 »
Хм. Почему бы и не попробовать. Я не обещаю, что мой вклад будет большим, но что смогу сделаю.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #14 : Декабря 15, 2010, 13:25 »
Не мог бы мне кто-нибудь для теста привести штук 10 терминов Фантомов в формате оригинал - перевод? И чтобы это были повсеместные термины, чтобы я сразу нашла кусок текста с ними для тестов.
словарь, пусть не первой свежести, но штук 10 терминов там точно есть :)

[Вложение удалено администратором]

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #15 : Декабря 15, 2010, 13:40 »
Спасибо, то что надо %)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #16 : Декабря 15, 2010, 13:47 »
Если у кого-нибудь есть идеи, как пометче назвать такой проект, то предложения приветствуются. А то так и останется "Википереводы", как я вбила при установке %)

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #17 : Декабря 15, 2010, 14:06 »
Для большей простоты прилагаю английский текст и перевод.

[Вложение удалено администратором]

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #18 : Декабря 15, 2010, 16:21 »
Ну что, коллектив как-то сформирован, командуйте, EvilCat;) Где, куда, как, когда?

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #19 : Декабря 15, 2010, 18:10 »
Куда - скажу, когда место будет готово %)
Пока движок MediaWiki развернут, но возникла проблема: он хочет показывать всем пользователям страницы одинаково, а не в зависимости от их параметров. Так что нужно либо отключить кэш (не знаю, выдержит ли сервер - хотя с другой стороны, много пользователей не ожидается), либо сделать генерацию подстраниц с разными вариантами перевода.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #20 : Декабря 15, 2010, 19:07 »
типа как в оригинале выбор языка, на котором написана статья? Что-то типа "оригинал", "в одной терминологии", "в другой терминологии"?

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #21 : Декабря 15, 2010, 19:13 »
Сейчас так:
Захожу на песочницу (в опциях стоит по умолчанию "термины по-русски"), читаю "Шёл чародей по шоссе и сосал сушку". Захожу в настройки аккаунта, меняю на "термины без перевода", читаю на той же странице "Шёл Sorcerer по шоссе и сосал сушку". Можно (будет) выбрать опцию "по Фантомам" для D&D4 (и D&D3?). Можно кликнуть на термин и попасть на его личную страницу, где отредактировать его, обсудить...

Думаю, оригинальный текст должен быть отдельно. Это как раз просто. Но набор терминов в переводной версии можно выбирать.
« Последнее редактирование: Декабря 15, 2010, 19:19 от EvilCat »

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #22 : Декабря 15, 2010, 20:12 »
Гениально. Просто. Элементарно. Я владею C++, мож помогу чем?

Оффлайн Коммуниздий

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 386
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #23 : Декабря 15, 2010, 20:14 »
Ну, если не влом учить новый язык =)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #24 : Декабря 15, 2010, 20:19 »
Да, потому что MediaWiki на php. Я вот сейчас пытаюсь из плагинов RandomInclude и Terminology собрать кадавра, который будет доставать термины из списка на одной странице, а не на двадцати подстраницах, которые надо редактировать отдельно. Язык-то знаю, но плагины для MediaWiki ещё не писала - вчера был почин.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #25 : Декабря 15, 2010, 20:35 »
а нельзя реализовать разные варианты термина как подсказку над основным с примечанием по кому текст?

Оффлайн Коммуниздий

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 386
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #26 : Декабря 15, 2010, 20:53 »
Вообще, месяца через два, я сам буду рад заняться технической стороной вопроса.
Сейчас просто времени нет. А пока бы базовую функциональность реализовать...

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #27 : Декабря 15, 2010, 20:54 »
а нельзя реализовать разные варианты термина как подсказку над основным с примечанием по кому текст?

PDF'ы будет экспортить неудобно, мне кажется. Так-то можно будет любой вариант экспортировать в готовую книгу.
« Последнее редактирование: Декабря 15, 2010, 21:30 от EvilCat »

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #28 : Декабря 15, 2010, 21:20 »
Блин. Просто у нашего "Order of The Keyboard" (надеюсь, оцените аллегорию) есть цели, но работает пока только Хейли EvilCat. Вот и думаю, как помочь.

Оффлайн Коммуниздий

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 386
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #29 : Декабря 15, 2010, 21:30 »
Тогда готов порадовать: синтаксис не сильно отличается.