Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
В обсуждении терминологии четвёрки всплыла тема, что можно устроить сайт, посвящённый вики-переводам ролевых материалов. За выходные и понедельник я немного покопала на эту тему и выяснила, что в рунете успешно действует сайт вики-переводов субтитров и книг, а у иных ролевиков крутятся свои переводческие вики. Так что предварительно получается, что идея вполне стоящая.

В чём преимущество вики-перевода:
  • Не обязательно переводить всё сразу или сразу решать все проблемные места. Можно перевести хоть главу, хоть абзац, хоть предложение, сразу будет видно.
  • Перевод не высечен в камне. Всегда можно исправить, если что-то заметил.
  • Перевод не зависит от одного человека. Каждый может вложиться, исправить ошибку, уточнить, перевести главу. Если одному из участников надоело или возникли обстоятельства, перевод не останавливается.
  • Можно сразу получить реакцию, а не по завершению долгой работы. Обсуждать тоже удобно, открытость не приводит к анархии.
  • Фишка навороченного движка MediaWiki: можно исправить термин в одном месте, и он исправится везде, где следует. Нет трудностей, если выяснится, что где-то была допущена ошибка или есть вариант лучше.

Вроде для МедиаВики есть расширение, позволяющее автоматически собирать статьи в PDF.

Сделать такой проект - вопрос пары дней, мне есть где, с вики имею дело постоянно. Вопрос в том, найдётся ли хотя бы несколько человек, которые заинтересуются. РолеВики (Радагастопедией) занимаются всего несколько активных человек, а материал в ней растёт ого-го %) Это могло бы быть началом. Но если нет, один человек переводы не утащит, сайт не нужен.

Ссылка

Автор Тема: Ролевые вики-переводы  (Прочитано 16814 раз)

Оффлайн Mr. Italic Bold

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 70
  • Оборотень
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #60 : Декабря 17, 2010, 11:59 »
Я человек для которого английский не родной. И потому не могу судить насколько это нормально для них. Но вот что по русски это звучит просто смешно понимаю отлично.
Это и по-английски смешно. Это шутка. Она смешная. И это так и задумано.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #61 : Декабря 17, 2010, 14:34 »
Это и по-английски смешно. Это шутка. Она смешная. И это так и задумано.

Отлично. Рад за задумщиков. Задумано, надо думать, на заре D&D. Теперь другие времена. Англоязычные игроки уже привыкли и прикол ушел. Мне лично приколы в ролевой литературе не нужны. Потребуется веселье на игре - устроим сами.
« Последнее редактирование: Декабря 17, 2010, 14:37 от Snarls-at-Fleas »

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #62 : Декабря 17, 2010, 14:48 »
+1. Кстати, серпень, по мне, на слух лучше, нежели "хук хоррор" или "когтистый ужас".

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #63 : Декабря 17, 2010, 15:16 »
Jelly осталось шуткой для всех, кто приходит в ролевые игры, а не играл со времён второй редакции. Всё потому, что они по-прежнему остались только в D&D и похожих ролевых играх, а в фэнтезийной литературе их нет. То есть, первое столкновение с желе - это действительно первое столкновение с концепцией. "На вас напал студень!" - "Чего?!" - "Это кислотная штука, которая ползает по подземельям и ест приключенцев. Вот и сейчас ты видишь чьи-то кости внутри надвигающегося на тебя трясущегося тела."

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #64 : Декабря 17, 2010, 15:29 »
Видимо каждому свое. Для моих игроков (в 2-ке) столкновение с желатиновым кубом было чем угодно, но только не приколом. Один из немногих случаев, когда часть команды бежала, когда эльфийская воровка Вен в панике закричала "Да оно же делает эти проходы!" (Дело было в подземных проходах под лесом, в модуле Night Below).
Еще в тройке помнится была чья-то хорошая статья о том, что приколы в игру заклыдываться не должны. Их все равно достаточно случается по ходу сессии.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #65 : Декабря 17, 2010, 15:33 »
Цитировать
в тройке помнится была чья-то хорошая статья о том, что приколы в игру заклыдываться не должны.
Лично я, при попытке шутить, бью игроков деревянной линейкой по пальцам. Если не помогает - ставлю на горох.

Оффлайн Mr. Italic Bold

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 70
  • Оборотень
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #66 : Декабря 17, 2010, 15:34 »
Отлично. Рад за задумщиков. Задумано, надо думать, на заре D&D. Теперь другие времена. Англоязычные игроки уже привыкли и прикол ушел. Мне лично приколы в ролевой литературе не нужны. Потребуется веселье на игре - устроим сами.
Я всегда считал, что переводчик не имеет права быть цензором. Он должен с максимально возможной точностью передать задумку автора. Вы совершаете ту же ошибку, что и "официальные переводчики" фильмов Snatch или Pulp Fiction.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #67 : Декабря 17, 2010, 15:45 »
Я тоже помню своё первое столкновение с гелевым кубом в игре The Castle Of Winds. Неудомение быстро сменилось ужасом, когда он прижал перса к стенке, парализовал его, и я могла только наблюдать за нарастающим и нарастающим логом атак. С тех пор я усвоила, что желатиновые кубы - это СМЕРТЬ, и бежала при любых признаках куба поблизости. А когда наткнулась на куб в D&DO - шуганулась страшно, потому что куб был почти прозрачным и занимал зал целиком! Я заметила его только когда мы были почти вплотную. На наше счастье это был неподвижный босс, его надо было просто убить.

И смотрите, что выходит: Я никогда больше не буду смотреть на кубическое желе как раньше.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #68 : Декабря 17, 2010, 16:51 »
Я всегда считал, что переводчик не имеет права быть цензором. Он должен с максимально возможной точностью передать задумку автора.

Именно. И приколы были задумками авторов старинного первого издания D&D. Отсутствие таковых не раз заявлено авторами последних вариантов игры. О чем и толкую.

Вы совершаете ту же ошибку, что и "официальные переводчики" фильмов Snatch или Pulp Fiction.

Какую? Вы о гоблинских рекомендациях, что грязный мат надо переводить грязным матом?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #69 : Декабря 17, 2010, 17:01 »
А это был именно прикол? По-моему, первоначально все просто давали волю своему не в меру буйному воображению, а потом уж постарались (не всегда успешно) загнать его в какие-то рамки.

Оффлайн Mr. Italic Bold

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 70
  • Оборотень
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #70 : Декабря 17, 2010, 17:10 »
Именно. И приколы были задумками авторов старинного первого издания D&D. Отсутствие таковых не раз заявлено авторами последних вариантов игры. О чем и толкую.
Цитату из рулбуков в студию.
Какую? Вы о гоблинских рекомендациях, что грязный мат надо переводить грязным матом?
Я о здравом смысле. Грязный мат - это грязный мат и его надо переводить грязным матом. Потому что так задумал автор.

Переводчик автором не является, цензором тоже. Менять текст он не имеет права.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #71 : Декабря 17, 2010, 17:20 »
Цитату из рулбуков в студию.

На тему цитат - ознакомьтесь с блогами авторов. Ссылки могу подкинуть.

Я о здравом смысле. Грязный мат - это грязный мат и его надо переводить грязным матом. Потому что так задумал автор.
Переводчик автором не является, цензором тоже. Менять текст он не имеет права.


Именно здравый смысл и понимание культурных различий позволяет профессиональным переводчикам понять, что надо переводить прямо, а что изменить. И он имеет право менять текст с учетом этих культурных различий. Не так давно мне пришлось это сделать. Пересыпанный fuck'ами текст неплохо читался на английском, но выглядел цитатой с двача на русском. Понимать когда это надо сделать и есть профессионализм.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #72 : Декабря 17, 2010, 17:29 »
Вообще-то, Визарды являются не авторами наследия D&D, а владельцами прав на интеллектуальную собственность. И они не переименовали старых монстров для сохранения узнаваемости.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #73 : Декабря 17, 2010, 17:38 »
Вообще-то, Визарды являются не авторами наследия D&D, а владельцами прав на интеллектуальную собственность. И они не переименовали старых монстров для сохранения узнаваемости.

Авторами являются конкретные люди. Оба уже померли. Но из тех, что вели его дальше и сделали тем, чем D&D является, некоторые все еще работают в WotC.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #74 : Декабря 17, 2010, 17:46 »
Перевод должен меняться в зависимости от смерти авторов или состава организации-владельца прав? %) Как бы то ни было, решением этих людей было оставить священных коров Гайгэкса.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #75 : Декабря 17, 2010, 17:56 »
*Напевает похоронный марш* Пусть земля будет им пухом. Но, наследие их живее всех живых, и это в наших силах развивать его в России! Ну, готовимся их потрясти.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #76 : Декабря 17, 2010, 18:21 »
На тему цитат - ознакомьтесь с блогами авторов. Ссылки могу подкинуть.
За последнее был бы очень признателен.

А вообще мне кажется почти очевидным, что "студень" - более адекватный в данном контексте перевод англ. jelly, чем "желе". Ибо в русском языке скорее "студень" употребляется во всяких переносных значениях, не связанных с кулинарией. В английском же наоборот: jelly можно назвать любую массу соответствующей консистенции, а aspic - только и исключительно еда. И вообще, во всех известных мне контекстах, где речь идёт не о жратве, jelly переводится как студень. Ср. открытый Нобелем гелигнит, который по-английски (blasting) jelly, а по-русски "гремучий студень". Или же Вартонов студень - вид соединительной ткани вокруг пуповины - который на языке Её Величества кличут Wharton's jelly.

Гораздо более сложным и достойным внимания мне кажется вопрос о двух разных русских словах для перевода ooze и slime.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #77 : Декабря 17, 2010, 19:09 »
Вы-то да, а вот ваши игроки?

Оффлайн Erih

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 799
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #78 : Декабря 17, 2010, 19:14 »
Гораздо более сложным и достойным внимания мне кажется вопрос о двух разных русских словах для перевода ooze и slime.
Иловик/Слизевик (поминать тину с таким суффиксом я бы не рискнул)?

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #79 : Декабря 17, 2010, 19:44 »
Имхо,иловик мне кажется лучше для твари, живущей в иле, типа балливагов. Не звучат, в свою очередь, оба. Есть ещё склизень, из NWN2.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #80 : Декабря 17, 2010, 20:46 »
Распишу-ка я так, как хотела бы видеть на википереводах.

Ищем переводы для Ooze (тип), jelly (часть названий монстров) и slime (часть названий монстров).

Слизь
За: Точный перевод slime; точное отражение сути монстров, названных так. Возможность шуток и каламбуров.
Против: Неодушевлённое неисчисляемое существительное. Множественное число приходится образовывать "две слизи", много слизей".

Снизень
За: Одушевлённое слово, имеет множественное число.
Против: Означает брюхоногого моллюска.

Студень
За: Употребляется в русском в не-кулинарных смыслах так же, как желе в английском. Возможны шутки.
Против: Употребления помимо кулинарного малоизвестны.

Желе
За: Точный перевод оригинального слова. Возможность каламбуров.
Против: Не-кулинарную функцию английского jelly в русском выполняют "студень" и "гель".

Липень
За: ...если честно, не вижу серьёзных "за".
Против: Неологизм с двухсмысленной и архаичной этимологией.

Ил:
За: Буквальный перевод одного из значений "ooze", возможны шутки.
Против: Неодушевлённое неисчисляемое существительное, множественное число даже непонятно как образовывать. В оригинале ooze имеют мало отношения к илу.

Иловик
За: Основано на буквальном перевод одного из значений "ooze", возможны шутки.
Против: В оригинале ooze имеют мало отношения к илу. Неологизм.

Слизевик
За: Основано на слове "слизь", что является точным переводом slime.
Против: Неологизм.

Склизень
За: Напоминает слово "слизь", что является точным переводом slime. Имеет понятную этимологию, хороший оттенок.
Против: Неологизм. Легко почесть как "слизень" или представить именно слизня при первом прочтении.

...А если бы мы делали это в вики, каждый мог бы редактировать этот список %)
« Последнее редактирование: Декабря 17, 2010, 21:35 от EvilCat »

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #81 : Декабря 17, 2010, 21:23 »
Брюхоногим моллюском может быть слизняк, если будем переводить. А склизень? Его раскритикуйте :) Кстати, ooze ещё означает "кровоточить, сочиться". Можно исходить из этого. Кстати, если примем "желе", то Gelatinous Cube придётся переводить как "Желатиновый куб"(!). Jelly => Gelatinous. Студень => Студенистый. Липень - от слова липнуть.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #82 : Декабря 17, 2010, 21:32 »
липень ещё может быть от слова "липа" %) да и слизи не липнут... не шарики-лизуны же. склизня сейчас добавлю.
а что касается желатинового куба, то я обычно его так и называю про себя... или можно ещё гелевый куб. или кубическое желе.

я знаю, что у двух человек пока не получилось попасть на сайт. у кого-то ещё есть проблемы? может, выбрать другой способ шифровки или нужны инструкции для каждой системы?

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #83 : Декабря 17, 2010, 21:35 »
Для Убунту, плиз. А то я ща на форуме системы рылся, никому ранее не нужно было:(.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #84 : Декабря 17, 2010, 21:45 »
Отправила в личку.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #85 : Декабря 17, 2010, 22:45 »
Всё. Пипец. В root лезть надо. Присоединюсь в общем позже, при возрождении Винды, 21.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #86 : Декабря 17, 2010, 22:47 »
хмм, если это так сложно, то и правда имеет смысл подумать о другом пути, а ведь шифрование казалось идеальным... один раз делаешь и лазаешь без ограничения, а случайно не набредёшь и нельзя сказать, что доступ публичный. совсем не то, что вводить логин/пароль каждый раз.

на волне переводов ooze мне вспомнилось слово "пакость" %)

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #87 : Декабря 17, 2010, 22:56 »
"Слякоть цвета детской неожиданности" - самое оптимальное :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #88 : Декабря 18, 2010, 00:27 »
За последнее был бы очень признателен.

Хорошо. Завтра будет немного не до того (убегаю на ДР), но в вс постараюсь кинуть список куда-нибудь.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #89 : Декабря 18, 2010, 00:33 »
@EvilCat

Спасибо за список вариантов. С этим можно поработать.

От себя добавлю, что игромеханическим термином (тип существа) сейчас является только ooze. Остальное можно переводить сообразно смысла и благозвучия. И не обязательно во всех случаях, например, переводить jelly одинаково.