Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
По приведённым  отрывкам, по-моему, на первый взгляд лучше всего подходит тоска. И спасибо за отрывки %)
Всегда рада лишний раз залезть в кору WtO ;)

Не, ну люди, конечно, приловчатся и прииграются при любом варианте, всё же герр Аваллах – первопроходчик. Привыкли же игроки CtD к Гламуру! (это было не так-то просто) Хотя у glamour есть вполне себе адекватный перевод (чары), слово это, помнится, преотвратно ложится на текст из-за слов вроде enchant, enchantment, enchanted и множественного числа. Но мне кажется, что любой перевод термина Angst сузит значение термина. Angst – не тоска, боль, тревога, беспокойство, страх, ужас, печаль, а всё это вместе, плюс другие негативные чувства, плюс влияние oblivion-а. Чтобы стать игромеханическим термином, перевод не должен перетягивать одеяло на себя (и должен помещаться в чарник).

(продолжаю пассивно протестовать против одного и того же проверочного вопроса)

Ссылка

Автор Тема: C:tD, Glamour.  (Прочитано 7747 раз)

Оффлайн spam-bot

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 50
    • Просмотр профиля
Re: C:tD, Glamour.
« Ответ #30 : Декабря 24, 2010, 23:34 »
Какое отношение к моему знанию/незнанию игромеханики имеет мое предположение относительно возможной этимологии слова?
К этимологии - никакого. А вот к тому, насколько ваши варианты перевода терминов будут уместны конкретно для CtD, знание линейки имеет самое непосредственное отношение.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: C:tD, Glamour.
« Ответ #31 : Декабря 25, 2010, 00:07 »
Glamour, кстати, по моему мнению, родственно французском Grimoire, основа опять же латинская ;)
КМПВ, люди, которые допускают подобные пассажи ("по моему мнению, слово Х родственно слову У"), будут сосланы в удивительный мир, созданный воображением Анатолия Тимофеевича Фоменко. Но тем не менее, должен сказать, что таки да, точка зрения, согласно которой grimoire происходит от старофранцузского gramárie, gramaire, довольно хорошо аргументирована и сегодня является более-менее общепринятой. Как и удивительная история английского glamour, пересказанная выше Арсением.

P.S.: Если что, Вебстера звали Ной. И этимологии его всё-таки бывает полезно проверять по другим источникам. Ибо умер он более полутора веков лет назад, общедоступная версия словаря последний раз редактировалась полвека назад, а наука об истории языка, мягко говоря, не стоит на месте.

Оффлайн Энвер из Нибиру

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 153
    • Просмотр профиля
Re: C:tD, Glamour.
« Ответ #32 : Декабря 25, 2010, 00:31 »
Цитата: Dmitry Gerasimov
КМПВ, люди, которые допускают подобные пассажи ("по моему мнению, слово Х родственно слову У"), будут сосланы в удивительный мир, созданный воображением Анатолия Тимофеевича Фоменко.
В отличие от Фоменко я при необходимости мог бы привести весомые аргументы в пользу моей точки зрения... ну да Враг с ним.

Уважаемые, я прошу минуту внимания и заранее извиняюсь за оффтоп. Я хочу кратко воспроизвести суть моего конфликта с уважаемой spam-bot.
Цитировать
Энвер: ИМХО, русское слово "машина" происходит от греческого Μηχανή.
spam-bot: Аааа, смотрите все, он ничего не понимаете в машиностроении!!!111
Прошу вас, не нужно так делать. Если у вас есть весомые аргументы против моей точки зрения (скажем "по моему мнению, слово Наваждение плохо тем, что оно не покрывает весь спектр значений слова Glamour, а еще при его использовании предложение такое-то и такое-то такой-то главы второредакционной CoreBook будут выглядеть по-идиотски") - это одно. Совсем другое - когда мне фактически ставят диагноз по юзерпику (из моих слов в этой теме нельзя сделать вывод о знании/незнании мной игромеханики линейки C:tD, потому что я ни единой мыслью не касался игромеханики) и таким образом пытаются вывести меня из дискуссии буквально одним движением.

ИМХО, такое поведение бесчестно, неконструктивно и, кроме того, весьма и весьма обидно.

Возвращаясь к теме дискуссии.
Цитата: Аваллах
Во-вторых, в качестве точной передачи значения скорее подошло бы слово Фантазия).
Аваллах, а как Вы перевели слово Dreaming?
« Последнее редактирование: Декабря 25, 2010, 00:40 от Энвер из Нибиру »

Оффлайн spam-bot

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 50
    • Просмотр профиля
Re: C:tD, Glamour.
« Ответ #33 : Декабря 25, 2010, 00:44 »
Уважаемые, я прошу минуту внимания и заранее извиняюсь за оффтоп. Я хочу кратко воспроизвести суть моего конфликта с уважаемой spam-bot.Прошу вас, не нужно так делать. Если у вас есть весомые аргументы против моей точки зрения (скажем "по моему мнению, слово Наваждение плохо тем, что оно не покрывает весь спектр значений слова Glamour, а еще при его использовании предложение такое-то и такое-то такой-то главы второредакционной CoreBook будут выглядеть по-идиотски") - это одно. Совсем другое - когда мне фактически ставят диагноз по юзерпику (из моих слов в этой теме нельзя сделать вывод о знании/незнании мной игромеханики линейки C:tD, потому что я ни единой мыслью не касался игромеханики) и таким образом пытаются вывести меня из дискуссии буквально одним движением.

ИМХО, такое поведение бесчестно, неконструктивно и обидно.
Конфликт вам привиделся.

По теме: прочтите пятую и седьмую главы второредакционного корбука в оригинале, подставляя ваш вариант перевода. Вообще корбук незаменим при начале освоения любой линейки.

Оффлайн Энвер из Нибиру

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 153
    • Просмотр профиля
Re: C:tD, Glamour.
« Ответ #34 : Декабря 25, 2010, 00:46 »
Цитата: spam-bot
Конфликт вам привиделся.
Имеющий уши да слышит :nya:

У меня в данный момент нет оригинального Corebook'а под рукой. Где можно его скачать?

Оффлайн spam-bot

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 50
    • Просмотр профиля
Re: C:tD, Glamour.
« Ответ #35 : Декабря 25, 2010, 00:47 »
У меня в данный момент нет оригинального Corebook'а под рукой. Где можно его скачать?
Сейчас вышлю в личку.

Оффлайн Энвер из Нибиру

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 153
    • Просмотр профиля
Re: C:tD, Glamour.
« Ответ #36 : Декабря 25, 2010, 01:04 »
Цитата: Аваллах
Как Греза. Мне это слово представилось наиболее многозначным в подходящем для линейки плане.
В точку. Года два назад мне попадался отлично (по крайней мере на мой взгляд) переведенные материалы по C:tD, где, в частности, использовались слова Фантазия и Греза. Ваша работа?

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: C:tD, Glamour.
« Ответ #37 : Декабря 25, 2010, 01:21 »
Ладно, поехали.

Насчёт шотландского - каюсь, уточнять про диалект не стал, что возможно ввело читающих в заблюждение, про существование и отличие гэльского языка знаю. (Схожесть слова glamer и glamour тем более вызывает интерес, возможно первое это тоже заимствование?) Про то, что к общедоступному словарю Вебстера надо относится с осторожностью - учту. Однако в данном случае как я понял таки информация ложной не была, а лишь не полной, в плане происхождения слова до его заимствования. Дела это в общем-то не меняет. Оно же (заимствование) всё равно произошло из шотландского (диалекта), а не напрямую из латыни и от слова гримуар. (Ну и источник таки указал, что всё же немаловажно.)

Теперь по существу:

Про кальку уразумел. Но здесь она кажется находится в стороне.

Замечу про заимствования из английского:
Цитировать
Если речь идет о игре в заведомо узнаваемых английских декорациях - тогда английские заимствования будут более чем уместны

...

В другой ситуации они могут быть совершенно неуместны.

...

так почему же все они должны говорить так, словно всем скопом сошли с экрана, на котором идет голливудский фильм?


 вот заимствовал я для себя слова эвокация, дивинация, инвокация, эквитация, экверия (последние два к магии отношения не имеют, не бойтесь), да и тот же гламур -  не вижу почему их использование напоминает голливудский фильм.

Цитировать
потом воспринимаете эту сложную искусственную систему как великое богатство английского языка в области слов, описывающих магию.


Да нет, я сравнивал не с ролевыми книгами, а с самыми обычными словарями английского языка: hex, conjuration, evokation, invocation, spell, glamour, charm и т.д. и т.п.. Так что никакой тенденциозной выборки. Дело же упомянутого подразделения, как я понимаю, находить слова вроде Арете или Ангста.

Цитировать
Чем плохо "Наваждение" в качестве перевода слова Glamour?


Тем, что гламур это чары и колдовство, а наваждение в лучшем случае это производная от них. Подобно delusion, evil suggestion, obsession, temptation.

Фантазия мне кстати тоже не нравится потому что гламур это чары и колдовство.

И вообще, исходя вот из этого:

Цитировать
При том, что внутримировые термины (в том числе и описывающие магию) для   хороших игр придумывают специально обученные люди, руководствующиеся   некоторой заранее определенной логикой (


нужно с особенной тщательностью критически относится к "простым переводам без заимствований". (Неологизм вообще надо переводить как неологизм, а то окажемся в ситуации с дифференцированием - у нас это одно слово для двух разных процессов, что с моей точки зрения порядочно вредно для понимания предмета.)
« Последнее редактирование: Декабря 25, 2010, 01:27 от Мышиный Король »

Оффлайн spam-bot

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 50
    • Просмотр профиля
Re: C:tD, Glamour.
« Ответ #38 : Декабря 25, 2010, 19:23 »
Аваллах, Серый Рыцарь, Долорес, Эльрик, и только потом spam-bot. Я перевела очень немного. Вот после Нового года обо мне можно будет говорить как о "переводчике CtD". ;)