По приведённым отрывкам, по-моему, на первый взгляд лучше всего подходит тоска. И спасибо за отрывки %)
Хотя чары были бы роднее, да.
Ничего, он скоро исчезнет, этот вопрос. А гламур всё же вполне себе есть в словарях.
Наваждение:1) особое состояние, вызываемое чарами обитателей Волшебной Страны. Жертва наваждения воспринимает реальные предметы искаженными либо вообще перестает воспринимать их, и видит вместо них сконструированные эльфом (или его аналогом в не-европейской мифологии) иллюзии. Если при этом жертва поверит в иллюзию, то для иллюзия станет для нее реальностью.2) способность эльфов вызывать такое состояние (и, отчасти, даже сам способ мышления эльфов).3) мистическая субстанция или аура, из которой сотканы создаваемые эльфом иллюзии.
Почему, ну почему русскоязычные ролевики во все времена стараются "обогатить родной язык", надыбав как можно больше иноязычных неологизмов?
Glamour, кстати, по моему мнению, родственно французском Grimoire, основа опять же латинская
Русский язык может и заимствовать слово, и создать кальку, и нужно в каждом конкретном случае разбираться, что в данной ситуации лучше.
Во-вторых, почему нужно заимствовать слово через английский, если его можно с не меньшим успехом заимствовать из исходного языка?
возможно, что Вы, ища слова для разных родов магии, сталкиваетесь с несколько тенденциозной выборкой.
Откуда я знаю, что 90% этих наименований для чар и магии не являются современными неологизмами?
А разница? Оттого что они враги?
Не понял при чём здесь тенденциозность?
Но вернемся к нашим Подменышам. Чем плохо "Наваждение" в качестве перевода слова Glamour?
У Вебстер написано, что заимствование из шотландского - значит из шотландского (кстати есть и родственное слово glamer).
Ну так контекст и подредактировать можно (тупо, построить фразы иначе). ИМХО, Glamour в его изначальном смысле с точки зрения англоговорильцев не является дискретной величиной, измеряемой в пунктах, но авторам линейки это ни в малейшей мере не помешало;) А что касается "the living force of the Dreaming"... spam-bot, Вы знакомы с толкиновской концепцией Вторичных Миров?
Наваждение - не слишком удачный термин).Во-первых, из-за того, что от пункта Наваждения никуда не деться, вне зависимости от перестройки фразы.Во-вторых, в качестве точной передачи значения скорее подошло бы слово Фантазия).
от пункта Наваждения никуда не деться, вне зависимости от перестройки фразы.
Как насчет перевода сеттингового термина
Кстати, никого не смущает, что в русском языке нет слова setting?
Игромеханику CtD вы, очевидно, не значете... иначе вас смутило бы ченжелинговское познание Gremayre, и вы не демонстрировали бы в этой теме знания языков в ущерб контексту.