Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Есть вопрос по переводу нескольких терминов, имеющих отношение к современному "уличному" оружию.
1) Blackjack - что-то вроде кожаной дубинки, наполненной песком или монетами. Почитать(на английском) и посмотреть, как это выглядит, можно здесь - http://web.archive.org/web/20040703061915/http://chasclements.tripod.com/pals.htm. На данном сайте изделие называется несколько иначе - The Pocket Pal.
2) Roll of quarters - стопка монет в упаковке(например, обернутая бумагой), используется в драке в качестве кастета.
3) Vase - теряюсь в догадках. Представлено в одном ряду со следующими словами: дубинка, посох, бейсбольная бита.
Есть какие-нибудь идеи?

Ссылка

Автор Тема: Unknown Armies (Неизвестные Армии), некоторые термины.  (Прочитано 16484 раз)

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Новый вопрос: Tenebrae.

Никто никогда не видел Tenebrae своими глазами - по определению. Само имя означает "тени" или "тьма" в переводе с латинского. Они не могут существовать при ярком свете: направь на него свет фар и оно обратится в бегство или просто исчезнет, до тех пор, пока ты не выключишь свет. Другими словами, воздействие луча света временно удаляет их из реальности (событие аналогично феномену "пропавшего времени", описанному ранее). Как только свет будет удален или потускнеет, они смогут вернуться. Tenebrae наиболее реальны в полной темноте, именно она является их естественной средой обитания и охоты. Они могут существовать и при слабом освещении, но оно ослабляет их.

Не уверен, что латинский термин вообще стоит как-то переводить. Что думаете на этот счет?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Я думаю, что если с английского, а не с иностранных языков вообще, то и переводить надо только английские слова. Но можно дать сноску, разъясняющую значение термина (впрочем, тут и так все разъяснили).

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Конечно латинский термин переводить не надо.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Psychic senses.
Есть варианты лучше "психочувств"?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Psychic senses.
Есть варианты лучше "психочувств"?
А что, есть какие-то другие варианты, кроме "сверхъестественного восприятия"?

Оффлайн Firkraag

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 915
  • Dead Dragons Society
    • Просмотр профиля
А мне "психочувства" очень понравились.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
А что, есть какие-то другие варианты, кроме "сверхъестественного восприятия"?
Ага. В том-то и дело, что имеются в виду не сверхъестественные, а что-то вроде их природных, если можно так выразиться, аналогов.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Название вводного сценария по "Неизвестным Армиям" - Bill in Three Persons.
Я перевел его как "Билл Трехликий", но, возможно, есть более удачные варианты?

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Буква ё. Трёхликий. А так, норм.

Оффлайн Mainok

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 40
    • Просмотр профиля
Господа и дамы, возможно, лезу не в ту тему, но в переводе "армий" глава про combat (вот эта http://trans.rpground.ru/index.php?title=Unknown_Armies_Second_Edition/Book_1:_The_Secret_Names_of_Streets_-_Chapter_4:_Combat) не отворяется категорически :((( У всех, или только у меня?

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
У всех. Но там же всё просто с правилами боя. Варианты:
1. Сдайся.
2. Обезоружь противника.
3. Направь в другое русло.
4. Сошлись на авторитет/босса.
5. Вызови копов.
6. Убеги.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
У меня все отлично открывается.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Не уверен, как лучше перевести следующее предложение. Собственно, вообще не уверен, что понимаю, что конкретно имеется в виду. Буду благодарен любой помощи:

Protect the Eldery. Most old people have already had seven courses of misery and heartache in their lifitimes without an extra helping in eleventh hour.

Речь идет о стимуле Благородства. То есть о некоей черте персонажа, должной раскрывать лучшее в нем.
« Последнее редактирование: Ноября 13, 2013, 23:55 от Precnet »

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Защищать стариков. Большинство пожилых людей уже успели за свою жизнь отведать по семь порций горя и страданий, и им не надо ещё добавки напоследок.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Довольно буквальный перевод:
Защищать пожилых. Большинство старых людей уже съели семь порций несчастья и душевной боли за свою жизнь, и не нужно им добавки в последний час.

Это очень "цветастая" фраза, которая говорит, что старые люди уже испытали много несчастий, и не нужно им добавлять несчастья под конец их жизни.
"in eleventh hour" = в последний момент. http://en.wiktionary.org/wiki/eleventh_hour

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Спасибо. Именно насчет числовой символики я и хотел узнать подробнее.


А насчет "seven courses" ничего нет?
« Последнее редактирование: Ноября 14, 2013, 00:29 от Precnet »

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Course -- 'перемена блюд'.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Хм... Оборот со "сменой блюд" хоть и можно обыграть, но все-таки режет слух. Возможно, стоит попробовать провести аналогию с Божественной Комедией? Чтобы отечественного читателя не смущала, вероятно, очевидная в Америке игра слов. Как-то так:

Защищать стариков. Большинство пожилых людей уже успели за свою жизнь пройти по семь кругов горя и страданий, ни к чему преумножать их ношу напоследок.



Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Capricorn: Versatile, patient, and subtle, you prefer to work slowly, adapting to changing circumstances but always building a power structure with youself at the center. If someone crosses you today, you'll back down and pay him back in a year. Capricons make good spymasters and better snitches.

Интересует перевод подчеркнутой части. На всякий случай уточню: перевести этот кусок дословно я способен. Но мне бы хотелось выразить ту же мысль, но по-русски. Если это возможно.

Оффлайн Kuein (Void Engineer)

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 99
    • Kuein_VE
    • Просмотр профиля
Capricorn: Versatile, patient, and subtle, you prefer to work slowly, adapting to changing circumstances but always building a power structure with youself at the center. If someone crosses you today, you'll back down and pay him back in a year. Capricons make good spymasters and better snitches.

Интересует перевод подчеркнутой части. На всякий случай уточню: перевести этот кусок дословно я способен. Но мне бы хотелось выразить ту же мысль, но по-русски. Если это возможно.

но всегда хочет быть начальником / создает иерархию, где главным является он сам.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
но всегда хочет быть начальником / создает иерархию, где главным является он сам.

Что-то вроде "всегда стремишься держать ситуацию в руках"? Неплохо, мне нравится.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
You get a lot of spikes playing volleyball and can sometimes slam-dunk a basketball.

К сожалению, не силен даже в русскоязычном спортивном жаргоне, хоть и понимаю, о чем идет речь. Как это лучше перевести?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
You get a lot of spikes playing volleyball and can sometimes slam-dunk a basketball.

К сожалению, не силен даже в русскоязычном спортивном жаргоне, хоть и понимаю, о чем идет речь. Как это лучше перевести?
Spike в волейболе - это когда мяч забивают почти вертикально. Прыгают возле сетки вверх, отбивают мяч почти прямо вниз, на поле противника.
slam-dunk - это когда подпрыгиваешь до уровня корзины и кладёшь туда мяч.
Оба приёма требуют много прыгучести и довольно эффектны и эффективны, если ты можешь их сделать.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Я это понимаю) Проблема в том, как это вместить в одно предложение и не показаться косноязычным.

Как-то так?

Во время игры в волейбол ты зачастую забиваешь вертикальные мечи, а в баскетболе иногда закладываешь мяч в корзину.

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Появилась еще одна проблемка: не могу найти 239 страницу Неизвестных Армий. Ее просто нет в моих материалах. Если кто-то может помочь с этим, большая просьба откликнуться.
Я подозреваю, что во всех копиях НА, электронных и бумажных, которые когда-либо попадут к тебе в руки, 239-я страница будет отсутствовать. Хотя все твои друзья будут с уверенностью утверждать, что видели и читали её, никто из них так никогда и не сможет показать её тебе в книге или хотя бы пересказать содержание.
Только что пришла посылка с Амазона, и вы знаете... 239 страница там все-таки есть :)

Оффлайн Gix

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 471
    • Просмотр профиля
Spike в волейболе - это когда мяч забивают почти вертикально. Прыгают возле сетки вверх, отбивают мяч почти прямо вниз, на поле противника.
"Гасить (мяч)" это в русском волейбольном жаргоне называется