Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Order of the Stick на русском  (Прочитано 6455 раз)

Оффлайн Presto

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 397
  • Все люди братья. Кто-то Кайн, кто-то Авель.
    • Просмотр профиля
Order of the Stick на русском
« : Декабрь 29, 2010, 11:45 »
Небольшая реклама.

Мой знакомый вздумал переводить OotS. В основном - для собственного удовольствия. Так что если кто-то не в ладах с английским, но хочет познакомиться с этим прекрасным веб-комиксом, милости просим:)

Оффлайн Erl

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 679
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #1 : Декабрь 29, 2010, 11:55 »
Ээээ...


А чем это: http://fantasyland.info/comics/oots0000.php не устраивает?

Оффлайн Presto

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 397
  • Все люди братья. Кто-то Кайн, кто-то Авель.
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #2 : Декабрь 29, 2010, 11:59 »
"Мопед не мой" :)

А друга не устраивает качество перевода в основном.
« Последнее редактирование: Декабрь 29, 2010, 12:01 от Presto »

Оффлайн Erl

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 679
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #3 : Декабрь 29, 2010, 12:02 »
Просто те ребята (ну или один человек) перевел(и) уже 672 экрана, вот и думаю, какой смысл начинать переводить "с нуля"?


Может твоему знакомому лучше присоединится к фэнтазиланду и вдвое ускорить процесс выхода новых переводов?  :)

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #4 : Декабрь 29, 2010, 12:41 »
И улучшить качество.

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #5 : Декабрь 30, 2010, 07:58 »
а не маятся никому ненужной фигней  :good:

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #6 : Декабрь 30, 2010, 08:17 »
Кстати, для перевода комиксов тоже отлично подходят вики, особенно для подстрочника. Не могу сейчас достать ссылку, но так переводят, к примеру, комикс Freefall. Это позволяет вместо вопросов "а зачем улучшать качество перевода, если уже готово 600+ стрипов?" просто пройтись и исправить ошибки.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #7 : Декабрь 30, 2010, 13:19 »
О черт. С улучшением качества это я погорячился.

"Элан совсэм плохой... А у мя кончились CSW"...? "Могучий Тор, твой покорный слуга взывает к те в час нужды"...? WTF?!!!  O_o

Оффлайн Presto

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 397
  • Все люди братья. Кто-то Кайн, кто-то Авель.
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #8 : Декабрь 30, 2010, 13:42 »
О черт. С улучшением качества это я погорячился.

"Элан совсэм плохой... А у мя кончились CSW"...? "Могучий Тор, твой покорный слуга взывает к те в час нужды"...? WTF?!!!  O_o

А, типа, оригинал посмотреть? Даркон, вообще-то, говорит с акцентом. И даже пишет с акцентом, про что в одном из стрипов есть соответствующий гэг.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #9 : Декабрь 30, 2010, 13:45 »
А я как раз посмотрел оригинал, потому и пишу.
Он с каким акцентом говорит, а? С кавказским? "совсэм плохой"... А эти "мя" и "тя". Вы правда думаете, что yer именно так переводится? Больше всего напоминает чат WoW. Прежде чем переводить неплохо бы получше разобраться в источнике.
Подсказка: он обращается к Тору. Он дворф. Даже акцент киношных фашистов был бы уместнее.
« Последнее редактирование: Декабрь 30, 2010, 13:47 от Snarls-at-Fleas »

Оффлайн Presto

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 397
  • Все люди братья. Кто-то Кайн, кто-то Авель.
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #10 : Декабрь 30, 2010, 13:53 »
Лично я думаю, что раз сделать акцент шотландским невозможно, нужно было использовать украинский или грузинский акцент для перевода, как имеющие устоявшиеся комические коннотации в русском языке.

Автор перевода думает иначе и делает искаженными некоторые слова, чтобы обозначить сам факт говора с акцентом. Его выбор.

Еще я думаю, что переводить с буквализмом, как это делают уважаемые коллеги по ссылке сверху, неправильно.

А еще я думаю, что подобные замечания стоит оставлять в сообществе в ЖЖ, чтобы мне не нужно было работать пресс-секретарем.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #11 : Декабрь 30, 2010, 14:21 »
Автор перевода думает иначе и делает искаженными некоторые слова, чтобы обозначить сам факт говора с акцентом. Его выбор.

Флаг автору в руки, барабан на шею.

Лично я думаю, что раз сделать акцент шотландским невозможно, нужно было использовать украинский или грузинский акцент для перевода, как имеющие устоявшиеся комические коннотации в русском языке.

Ага. "Озвучено с приколами". "Дарагой Тор, твой вэрный слуг, смирэнно взывай твоя, слющай да!"

Еще я думаю, что переводить с буквализмом, как это делают уважаемые коллеги по ссылке сверху, неправильно.

Что есть буквализм в вашем понимании?

А еще я думаю, что подобные замечания стоит оставлять в сообществе в ЖЖ, чтобы мне не нужно было работать пресс-секретарем.

Ну ведь PR-менеджером вы сами вызвались :)
« Последнее редактирование: Декабрь 30, 2010, 14:34 от Snarls-at-Fleas »

Оффлайн Presto

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 397
  • Все люди братья. Кто-то Кайн, кто-то Авель.
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #12 : Декабрь 30, 2010, 14:52 »
Цитировать
Что есть буквализм в вашем понимании?

В данном случае - когда переводится "в лоб", без попытки сделать его ближе к тому, как говорят по-русски. Читаешь перевод - и видишь, что уши английского текста в нем торчат отовсюду.

Такой перевод лучше, чем никакого, но хуже, чем художественный, ИМХО.

Цитировать
Ну ведь PR-менеджером вы сами вызвались :)

Повторюсь. "Мопед не мой, я только объяву разместил".
« Последнее редактирование: Декабрь 30, 2010, 15:00 от Presto »

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #13 : Декабрь 30, 2010, 14:58 »
Цитировать
Перевот
:facepalm:

И слово буквализм имеет другое значение.

Оффлайн Presto

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 397
  • Все люди братья. Кто-то Кайн, кто-то Авель.
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #14 : Декабрь 30, 2010, 15:02 »
Хорошо, хорошо. Убедил.

Опечатка - лучшее свидетельсвто неправоты, переводить вебкомиксы машинным переводом - комильфо, делать что-то для души и выкладывать в интернет - глупость.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #15 : Декабрь 30, 2010, 15:10 »
Вот только не надо изображать жертву.

Свои сообщения надо перечитывать и следить за грамотностью.
Переводить веб-комиксы машинным переводом - дурь. Однако ручной перевод малообразованного человека обычно не лучше. В силу бедности его русского языка.
Делать что-то для души - отлично. Выкладывая это в Интернет надо быть готовым к критике. Для души/для своих - это одно. Выложить что-то в Интернет и сказать - "Вот я тут перевел гораздо лучше, чем вот эти ..." уже совсем другое.

Оффлайн Presto

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 397
  • Все люди братья. Кто-то Кайн, кто-то Авель.
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #16 : Декабрь 30, 2010, 15:26 »
Цитировать
Свои сообщения надо перечитывать и следить за грамотностью.

Кто ж спорит? Можно и нужно даже поправлять ошибки в уже опубликованном. И даже говорить "у тебя опечатка" другим людям. Но когда все это сопровождается фейспалмом, то невольно закрадывается сомнение, не значит ли этот фейспалм что-то вроде "ну что с таким человеком разговаривать". Если я ошибаюсь, то прошу прощения.

Цитировать
Однако ручной перевод малообразованного человека обычно не лучше.

Уточню - это стоит воспринимать как "то, на что дана ссылка в начале, является ручным переводом малообразованного человека"? Или это так, общие размышления?

Цитировать
Выкладывая это в Интернет надо быть готовым к критике.

Я уже в который раз предлагаю эту критику адресовать по адресу. "Мне не нравится выбранный вариант передачи акцента персонажа" - это хорошая, нужная критика.

Или вот комментарии в стиле "зачем все делать по новому, если уже есть перевод других авторов" - тоже хорошая критика.

А вот:

Цитировать
Вы правда думаете, что yer именно так переводится? Больше всего напоминает чат WoW. Прежде чем переводить неплохо бы получше разобраться в источнике.

это плохая критика, практически критиканство. Потому что 1) там есть беспочвенные и довольно обидные отверждения и 2) она оставляет впечатление критики ради желания покритиковать и словить на этом лулзов.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #17 : Декабрь 30, 2010, 18:05 »
Когда звучит

Цитировать
А друга не устраивает качество перевода в основном.

естественно ожидать въедливого разбора того, что предлагает друг.
Но вы правы, будем адресовать критику куда следует :)

А здесь  - С наступающим  :)

Оффлайн Presto

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 397
  • Все люди братья. Кто-то Кайн, кто-то Авель.
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #18 : Декабрь 30, 2010, 18:49 »
Взаимно - хорошо встретить НГ. :)

Прошу прощения, если в чем-то был слишком резок.

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Order of the Stick на русском
« Ответ #19 : Январь 14, 2011, 12:08 »
пара замечаний от циника Гримуара.
1 - если чето выложил в интернет, готовься к потоку негатива
народ почему то не ценит то что желаешь для него. да еще и отдаешь даром.
зажрались в общем

НО! ты тоже не прав.
ибо 2 - там переведено уже 600 стрипов и сюжет известен
твоему другу, нужно перевести намного больше стрипов и вырваться вперед! чтобы на его страничку хоть ктото заходил и интересовался.
как правилобольшинству машинный/немашинный с душой/без души перевод - пофигу
главное на русском и без явных косяков
короче не с того вы все это начали.

и есть 3 варианта:
1 -  забить на все и заняться переводом любого другого комикса, перевода которого нет. благодарности будет во много раз больше!
2 - начать перевод сразу с последней переведенной там главы. т.е примерно с 660 стрипа когда они отплывают на корабле на остров мочить Зикона. и вот с этого момента переводить.
там появляется гдето 1 стрип в неделю, если будете переводить по 3-5 стрипов в неделю, то быстро обгоните и тогда уже можно будет постепенно снижать скорость перевода
3 - забить на все.

но в любом случае заниматься фигней которой вы щас занимаетесь - это глупо и НИКОМУ не нужно
как хобби ок. переводите себе на радость
но для общественности ваши труды совсем ничего не значат