О черт. С улучшением качества это я погорячился. "Элан совсэм плохой... А у мя кончились CSW"...? "Могучий Тор, твой покорный слуга взывает к те в час нужды"...? WTF?!!!
Автор перевода думает иначе и делает искаженными некоторые слова, чтобы обозначить сам факт говора с акцентом. Его выбор.
Лично я думаю, что раз сделать акцент шотландским невозможно, нужно было использовать украинский или грузинский акцент для перевода, как имеющие устоявшиеся комические коннотации в русском языке.
Еще я думаю, что переводить с буквализмом, как это делают уважаемые коллеги по ссылке сверху, неправильно.
А еще я думаю, что подобные замечания стоит оставлять в сообществе в ЖЖ, чтобы мне не нужно было работать пресс-секретарем.
Что есть буквализм в вашем понимании?
Ну ведь PR-менеджером вы сами вызвались
Перевот
Свои сообщения надо перечитывать и следить за грамотностью.
Однако ручной перевод малообразованного человека обычно не лучше.
Выкладывая это в Интернет надо быть готовым к критике.
Вы правда думаете, что yer именно так переводится? Больше всего напоминает чат WoW. Прежде чем переводить неплохо бы получше разобраться в источнике.
А друга не устраивает качество перевода в основном.