Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.  (Прочитано 6725 раз)

Оффлайн shestovt

  • World of Darkness
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 601
    • Просмотр профиля
Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« : Января 20, 2011, 10:43 »
Господа и дамы, как по Вашему мнению следует переводить данные термины?

Оффлайн !!!

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 745
  • х_^
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #1 : Января 20, 2011, 11:11 »
Bashing, Lethal, Aggravated - Ушибы, смертельные повреждения, необратимые повреждения.

Оффлайн !!!

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 745
  • х_^
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #2 : Января 20, 2011, 14:59 »
Ну, в играх между игроками мы тоже говорим на полу сленге:
-"На тебе 20 кубиков агравы, @#$%!".
ЗЫ
Да, не поглощаемые наверно лучше подходит, для тех кто умеет поглощать.  :)

Оффлайн !!!

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 745
  • х_^
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #3 : Января 20, 2011, 15:09 »
В Старом Мире Тьмы просто поглощение идет на автомате у всех линеек, включая смертных). Разница только в том, кто может поглощать только бэш, а кто - летал.
Я помню, вопрос-то задан в разделе по НМТ.

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #4 : Января 20, 2011, 21:57 »
А что тогда значит unsoakable? Тогда уж лучше "неисцелимые".

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #5 : Января 20, 2011, 22:51 »
Ну, навскидку, WtA Core, page 148. Fenris' Bite.
Цитировать
...inflicting three automatic, unsoakable, aggravated health levels of damage...

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #6 : Января 21, 2011, 03:21 »
Backlash - откат

Оффлайн shestovt

  • World of Darkness
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 601
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #7 : Января 21, 2011, 09:08 »
Цитировать
Backlash - откат
Я решил использовать именно этот перевод, но сомнения не прошли. Все-таки смысл слова - иной.

Оффлайн Alexius

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 165
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #8 : Января 21, 2011, 12:06 »
Я переводил как оглушающие, тяжелые, смертельные.
Да, если переводить буквально, то тяжелые и смертельные должны идти наоборот, но мне кажется, что сложно подобрать что-то однозначно еще более суровое, чем "смертельные", так что естественней сказать, что "смертельные" - это самый плохой вариант.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #9 : Января 21, 2011, 17:47 »
agraveted - ухудшенные, осложнённые.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #10 : Января 24, 2011, 14:33 »
Эта тема была добавлена в полезные ресурсы Википереводов.

Оффлайн Zecht

  • World of Darkness
  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #11 : Февраля 27, 2011, 09:28 »
Bashing - ударный
Lethal - проникающий
Aggravated - тяжелый
unsoakable - непоглощаемый.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #12 : Февраля 27, 2011, 13:13 »
Цитировать
Lethal - проникающий
Не очень удачный вариант. Проникающие, скорее, напоминают о способе нанесения урона, а не его тяжести.

Оффлайн Zecht

  • World of Darkness
  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #13 : Февраля 27, 2011, 14:12 »
Просто называть Aggravated смертельный уроном нелогично, особенно когда персонажи от него довольно быстро очухиваются.

Может тогда Lethal перевести как: поверхностный, лёгкий, калечащий?

Оффлайн -VINIL-

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 313
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #14 : Февраля 27, 2011, 14:41 »
а чем слово "летальные" не нравится длч Lethal? )

Оффлайн Zecht

  • World of Darkness
  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #15 : Февраля 27, 2011, 14:57 »
потому что "летальные" это то же, что и "смертельные"

Оффлайн RedTalon

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 229
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #16 : Февраля 28, 2011, 11:33 »
Напрашиваются варианты

Aggravated - ужасный или сверхестественный.

Оффлайн !!!

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 745
  • х_^
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #17 : Февраля 28, 2011, 12:11 »
Мастер: запиши себе 5 пунктов ужасных повреждений.  :))

Оффлайн RedTalon

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 229
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #18 : Февраля 28, 2011, 13:43 »
Громила получил ужасную рану от когтей Фенриса. Если он и выживет, то ещё долго будет питаться с ложечки.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #19 : Февраля 28, 2011, 13:45 »
Цитировать
Громила получил ужасную рану от когтей Фенриса. Если он и выживет, то ещё долго будет питаться с ложечки.
В художественных текстах эти термины не используются.
Они используются в игромеханике, где фраза "волшебная дубинка Угаюка наносит 3 пункта ужасных повреждений, а в случае неудачного броска Выносливости - 5 пунктов ужасных повреждений" вызывает мысль о том, что переводчик был альтернативно одаренным.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #20 : Февраля 28, 2011, 15:08 »
Я пока с Миром Тьмы знакома только в теории, так что, возможно, всего не догоняю.... Но как насчёт вариантов "ушиб", "рана" и "увечие"? Вроде бы Bashing как раз отвечает за повреждения, не пускающие кровь, а Aggravated (воспалённые повреждения) - за то, что очень сложно вылечить.

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #21 : Февраля 28, 2011, 15:14 »
Не совсем. Определяющим типа повреждения является источник, наносящий эти повреждения. То есть можно нанести очень-очень лёгкое увечие или смертельный ушиб (ну то есть 15 дамаг бэшингом :) ). Агграва - в основном мистического источника, исключение разве что для огня и прочего по мелочи.

Оффлайн Agt. Gray

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #22 : Февраля 28, 2011, 15:15 »
EvilCat, супер!  :good:
Самый изящный вариант, который я когда-либо слышал.

(Four dice of aggravated unsoakable damage = четрые кости непоглощаемых увечий)

Оффлайн Zecht

  • World of Darkness
  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #23 : Февраля 28, 2011, 15:32 »
По моему от башинг урона умереть нельзя, после заполнения полоски жизней она начинает идти сначала, превращаясь уже в летал. Или я ошибаюсь?

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #24 : Февраля 28, 2011, 16:08 »
15 бэшинга как раз хватит, чтобы заполнить весь жизненный трэк сначала косой полоской собственно бэшинга, а потом второй полоской, превращающей его в летал )

Оффлайн -VINIL-

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 313
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #25 : Февраля 28, 2011, 16:18 »
Здорово! Похоже, редкий случай, когда можно два английских слова удачно перевести одним русским ))

Оффлайн !!!

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 745
  • х_^
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #26 : Февраля 28, 2011, 16:19 »
 :offtopic:
15 бэшинга как раз хватит, чтобы заполнить весь жизненный трэк сначала косой полоской собственно бэшинга, а потом второй полоской, превращающей его в летал )
Откуда взялось число 15? Вы какую систему имеете ввиду?
По реквиему, например, у вампира-гиганта с 5 стаминой и 5 фортой останется еще один пустой квадратик.  :)

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #27 : Февраля 28, 2011, 16:34 »
My bad, имел в виду, конечно же, старый ВоД. Впрочем, забейте. Я имел в виду, что получать увечья от ударов когтями не круто. Да и не звучит "поглощай четыре увечья!"

Оффлайн Agt. Gray

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #28 : Февраля 28, 2011, 17:01 »
"Четыре уровня увечий" звучит в 100500 раз лучше, чем "четыре уровня многосложногослова повреждений".

... и сильно облегчает не только текст, но и общение за столом, предлагая удобно употребимый в геймплее термин. Иначе какой вообще смысл переводить слово, если все будут по-любому юзать более лакончное "аграва"?
« Последнее редактирование: Февраля 28, 2011, 18:20 от Agt. Gray »

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Backlash, Bashing, Lethal, Aggravated - перевод.
« Ответ #29 : Февраля 28, 2011, 17:12 »
Ну если важна лаконичность, а не передача смысла, то умываю руки. :) Только советую в переводе уточнить, что увечья - это синоним для повреждений, ибо лично я трактую это слово как "Травма" или "Телесное повреждение, частично или полностью лишающее трудоспособности.", как подсказывает Лингво.

P. S. На самом деле, "ушиб" и "рана" вполне хороши. Когнитивный диссонанс у меня наступает только при использовании "увечий".
« Последнее редактирование: Февраля 28, 2011, 17:15 от Leeder »