Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Переводы приключений (проект)  (Прочитано 26370 раз)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Переводы приключений (проект)
« : Февраля 07, 2011, 13:15 »
Суть проекта в следующем: был такой журнал "Подземелье" ("Dungeon"). В нем печатали разные приключения по системам AD&D, D&D и AD&D2. В частности, была рубрика "Side Trek", посвященная коротеньким приключениям на две страницы (в среднем - на три, а то и на четыре). Иногда это было настоящее приключение из одного столкновения, иногда - набросок полномасштабного приключения, который предстояло самостоятельно наполнить другими столкновениями. Всего в этой рубрике с 26 по 81 номера включительно (появилась в 26-м номере, с 82-го журнал полностью перешел на т.наз. D&D3) было опубликовано 48 приключений. На сегодняшний день из них переведены уже 17.

В свое время ролевое сообщество активно обсуждало тему длительных путешествий. Думаю, перевод побочных ответвлений, которые могут произойти в долгой дороге, был бы нужным и своевременным.

Но дело в том, что я могу только переводить. Если кто-то возьмет на себя оформление переводов (снабдит их картами и иллюстрациями из журналов, сверстает) и размещение в общедоступных и, главное, общеизвестных местах, то можно было бы быстренько (то есть до осеннего листопада, а то и раньше), перевести оставшиеся 31 приключение.

И, как ответвление от основной темы, можно ведь красиво оформлять, верстать и размещать не только Side Treks, но и любые переведенные приключения вообще.

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #1 : Февраля 07, 2011, 14:11 »
я могу помочь. по крайней мере с частью приключений.
так что сам думай. я не профи в верстке, а любитель-энтузиаст.
зато я в прочем выгодно выделяюсь на фоне профи. желанием помогать без лишнего пафоса. ну как говорится пока себя не похвалишь - никто не похвалит)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #2 : Февраля 07, 2011, 16:35 »
А доступ к электронным версиям оригиналов у вас есть?

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #3 : Февраля 07, 2011, 17:33 »
ну пришлите на диск.том.ру перевод какого нить приключения и сам журнал.
там ограничение в 50мб. думаю уложитесь и попробуем ченить...


Оффлайн ENomine

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 401
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #4 : Февраля 07, 2011, 18:04 »
наконец то кто то за это взялся. У меня раньше был журнал, но винт рухнул. По идее можно скачать с торрентов или с DC.
может тоже почитаю. помогу. как время будет.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #5 : Февраля 07, 2011, 19:03 »
http://disk.tom.ru/lz7ckre
Один журнал и два приключения из него (Темный континент AD&D2 и Мистара D&D2).

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #6 : Февраля 07, 2011, 19:56 »
Но вот если подумать, то помощь отечественным переводчикам должна заключаться не в том, чтобы редактор журнала по РПГ-готике оформлял готовые переводы, а в том, чтобы используя возможности журнала о ролевых играх, освещал проект перевода, тем самым способствуя привлечению к нему помощников.

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #7 : Февраля 07, 2011, 21:24 »
а в чем проблема-то?
пишите призыв народу на пол страницы - я его опубликую, на странице журнала.


Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #8 : Февраля 08, 2011, 16:36 »
Дрого - выходит примерно так... нормалек?

такие дела  ;)

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #9 : Февраля 08, 2011, 18:04 »
А почему форматирование то по краю, то по ширине?  O_o

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #10 : Февраля 08, 2011, 22:31 »
А почему форматирование то по краю, то по ширине?  O_o

Действительно, лучше делать отбивку по левому краю, как в оригинале. Иначе в отдельных строках получаются уродливо-большие промежутки между словами. Авторы оригинала недаром налево отбивали ;)

Кроме того, ежели есть хотя бы 5 минут времени и знакомство с любым графическим пакетом, можно в картинке поиграть с кривыми, чтобы "погасить" просвечивающий текст с обратной стороны страницы (надо сделать света более светлыми - но аккуратно, чтобы не потерять контраст). Хотя в крайнем случае и так можно оставить.
« Последнее редактирование: Февраля 08, 2011, 22:33 от б. Яга »

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #11 : Февраля 08, 2011, 23:11 »
Б.Яга спасибо за дельные советы!
самое забавное что кусок текста (а это треть страницы) был не переведен. пришлось выкручиваться. дальше планирую отбивать по краю, или скреплять слова с помощью белых _
чтобы предложения не были растянуты)

НО касательно просветки не соглашусь!
да я могу увеличить яркость картинки, но я специально пытаюсь чтобы было похоже на оригинал, даже вот полосы сверху провел специально чтобы как в оригинале было)
помое-му это нужная фишка.... но финальное слово за Дрого. если эта фишка ему не нравится - осветлю картинку.
если мой скилл устраивает - я продолжу.
не гарантирую что буду делать больше одного модуля. но есть желание а) поддержать толковых переводчиков (может и они когда-нить меня поддержат ;)) б) призвать энтузиастов своим примером)))

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #12 : Февраля 08, 2011, 23:49 »
самое забавное что кусок текста (а это треть страницы) был не переведен. пришлось выкручиваться.
Где? Где у меня не переведен кусок текста? Между цитатой из письма автора (набрано курсивом) и фоновой информацией (можно было бы перевести как "завязка приключения", но завязка, это если связано с персонажами, типа ваш дядя умер и оставил вам дом отдыха на пляже, который злые некроманты заселили нежитью, а поскольку персонажи просто шли мимо и разборки пиратов, жрецов Хаоса и мирных моряков их касаются лишь постольку, поскольку можно на этом срубить капусты), дается синопсис на три абзаца. Специально проверил именно тот архив, который я вывесил на сайт - там синопсис есть. Но на всякий случай, привожу этот отрывок здесь:
Цитировать
«Остров Аббатства» - это приключение для игры D&D, рассчитанное на 4-6 игроков 1-3 уровней (суммарный уровень около 12). Партия искателей приключений должна быть преимущественно законной по мировоззрению и состоять из различных классов, включая как минимум одного священника 3-го уровня или двух и более священников более низких уровней.
   
Хотя номера страниц указаны для «Энциклопедии правил D&D» (сокращенно RC), в данном приключении используются только те правила, монстры и сокровища, которые есть в «Новом, легком способе овладеть игрой D&D» («черная коробка»).
   
Точное место, где разворачивается приключение, по сути, не имеет значения. DM’ы, использующие сеттинг «Известный Мир» для D&D, могут поместить остров в любой отдаленной местности.

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #13 : Февраля 09, 2011, 00:32 »
ну видимо я чето не так понял)))
извиняюсь. как выглядит в целом? норм?

призыв для народа писать надумали? для помещения его в журнале)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #14 : Февраля 09, 2011, 01:28 »
Призыв писать, как я не люблю что-то писать сам, если это можно перевести  :lol: Но в данном случае требуется оригинальный призыв, поэтому придется что-то писать :(

То есть я так понял, вы планируете верстать в три колонки, как в журнале? По-моему, это перебор. Или две колонки, или одна. И все эти журнальные колонтитулы - не знаю, нужны ли они.

А почему у вас указана фамилия, а у меня нет? Я тоже хочу!

Название системы и сеттинга лучше вынести в шапку, или убрать нафиг - они указаны в синопсисе, и если и давать их еще раз, то так, чтобы сразу бросались в глаза.

Скажем так, для публикации в "Крыльях ворона" компоновка нормальная, для отдельной статьи - мне не нравится. Для сборника приключений (то есть книги) - тем более не нравится.

Надо у народа поспрашивать, кто-нибудь сборники приключений верстал?
« Последнее редактирование: Февраля 09, 2011, 01:31 от Дрого »

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #15 : Февраля 09, 2011, 01:38 »
Цитировать
То есть я так понял, вы планируете верстать в три колонки, как в журнале? По-моему, это перебор.
уверены? по-моему вполне в стиле олд-скула
Цитировать
Или две колонки, или одна.
хм...
Цитировать
И все эти журнальные колонтитулы - не знаю, нужны ли они.
конечно!

Цитировать
А почему у вас указана фамилия, а у меня нет? Я тоже хочу!
а откуда я ее знаю?
напишите ее
Цитировать
Название системы и сеттинга лучше вынести в шапку, или убрать нафиг - они указаны в синопсисе, и если и давать их еще раз, то так, чтобы сразу бросались в глаза.
ну не знаю... можно попробывать

Цитировать
для отдельной статьи - мне не нравится. Для сборника приключений (то есть книги) - тем более не нравится.
ну вряли в крыльях появится подобное старье))

в общем не понравилось видимо(((


Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #16 : Февраля 09, 2011, 01:51 »
Это не старье, а классика от самого Рэнди Максвелла! Не говоря уже о том, что это приключение признано лучшим приключением для системы D&D2 из опубликованных в журнале "Подземелье". Но для "Крыльев ворона" не подходит по жанру - героическая фэнтези, и объему - слишком длинное. Предлагаю что-нибудь коротенькое с ложной нежитью.

В русском языке слова длиннее, поэтому при трех колонках придется или ставить кучу переносов или впихивать кучу пробелов. Или строки будут неровными.

Три колонки все-таки неудобно для чтения.

Зачем нам оформление "под журнал", если только мы не собираемся делать русскоязычную копию журнала один-в-один.

Между прочим, в сборнике избранных приключений из "Подземелья" TSR 11376 "Дорога к опасности" применяется именно верстка в две колонки. Поскольку мы тоже планируем своеобразное издание избранного, думаю, следует воспользоваться имеющимся примером. (Да, там наверху каждой страницы есть симпатичный рисунок с черепами, драконом и сокровищами, но это - не журнальный колонтитул ).

PS Вконтакте я под настоящей фамилией.
« Последнее редактирование: Февраля 09, 2011, 01:53 от Дрого »

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #17 : Февраля 09, 2011, 02:36 »
а сборник скинете? мб с него тогда копировать?
надо будет в контактике фамилию посмотреть))

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #18 : Февраля 09, 2011, 03:12 »

Сборник. Был еще и второй, но я не помню его названия. (Это не существенно).

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #19 : Февраля 09, 2011, 05:31 »
так...
пофиксил:
- осветлил картинку
- терь все в два столбика + пустота между ними)
- добавил тестовую имя/фамилию, чтобы Дрого не было обидно)) потом поменяю тестовые на реальные) пока не могу поменять. ибо у меня на компе две операционки и обе заточены под разное (ну там свои прогроасммы. свои сайты и разный расход оперативки с разных же локальных дисков). та что заточена под серфинг по сети щас не активна) потому на вконтактник зайти не могу. короче забейте, долго пояснять да и всем ....й на это))



Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #20 : Февраля 09, 2011, 14:30 »
http://disk.tom.ru/xkx8zej
вот..
не фонтан
но на безрыбье...

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #21 : Февраля 09, 2011, 16:10 »
жуткая история про убийство бешеного слона-шатуна...

http://disk.tom.ru/krpag3z

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #22 : Февраля 09, 2011, 17:19 »
Красиво, но с абзацами полная фигня. Опять же, в "Острове Аббатства" по прежнему не хватает куска текста между письмом автора и фоновой информацией.

Кстати, вот пара приключений, которые можно было бы опубликовать в журнале "Крылья ворона": ужас космоса и ужас Равенлофта.

Оригиналы здесь.

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #23 : Февраля 10, 2011, 01:46 »
Дрого - надо набросать фронт работ.
сделать список. сколько всего модулей. какие переведены. какие заверстаны. над какими работа идет. иначе это как п...чить на погоду. ниче не ясно, что готово и когда будет готово все.

и не стоит привередничать изза вязи! все красиво, чинно и весит мало! да еще сделано быстро. и картинку со скелетом осветлил)))
Спойлер
[свернуть]
те два про РЛ я утащу в журнал. выложу в заверстанном состоянии после публикации))


Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #24 : Февраля 10, 2011, 10:28 »
Спойлер
[свернуть]
Всего? Всего их около четырех сотен (81 журнал), коротких приключений - больше ста. Побочных ответвлений (а "Смеющийся человек", почему-то, в эту рубрику не попал - скорее всего по недосмотру редакции), 48. (№/п, номер журнала, английское название, если есть перевод на русский, указывается еще и русское название).
1   26   Deadfalls on Nightwood Trail Капканы Ночного леса
2   28   Manden’s Meathooks Крючники Мэндена
3   29   Through the Night Ну и ночка
4   32   Changeling Подменыш
5   34   Rogue Шатун
6   35   Whale, The Кит
7   37   Their Master’s Voice Голос хозяина
8   41   Well of Lord Barcus, The
9   42   Whistledown’s Mantrap
10   42   Izek’s Slumber
11   45   All Things Nice
12   45   Gritzel’s Guidance
13   46   Floating Rock Плавучая скала
14   47   Smoldering Mane
15   49   Two for the Road Попутчики
16   49   Hair Today, Gone Tomorrow Стрижка
17   51   Journey to the Center-of-the-World Путешествие в Центр Мира
18   51   Witch of Windcrag, The
19   52   Pakkililirr Паккилилирр
20   54   Eyes of the Iceborn Глаза льда
21   54   Fetch Принеси
22   57   Cloaked in Fear Плащ страха
23   57   Carcass Fracas! Буйный покойник
24   58   Ghost of Silverhill, The Приведение Серебряного холма
25   60   Centaur of Attention Кентавр
26   62   Blood on the Plow
27   62   Ghost at Widder Smithers’, The
28   63   Invisible Stalker
29   65   Flotsam
30   65   Reflections
31   66   Avenging Murik
32   66   Swing Shot!
33   67   Eye of the Storm
34   67   Little People, The
35   68   One Winter’s Night
36   68   Al-Kandil
37   69   Stumping the Party
38   70   Boulder Dash
39   73   Necromancer’s Pet, The
40   74   Vale of Weeping Widows, The
41   76   Day at the Market, A
42   77   Feast of Flesh, A
43   77   Stage Fright
44   78   Veiled Threats
45   78   Unexpected Guests
46   79   Best Laid Plans, The
47   80   Trouble with Trillochs, The
48   80   Sarfion’s Collection

Переводить будем все, но не сразу.
« Последнее редактирование: Февраля 10, 2011, 10:30 от Дрого »

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #25 : Февраля 10, 2011, 11:39 »
http://disk.tom.ru/4x3a7ad
уже вроде лучше получается
но почему то есть косяки...
какието полосы белые... хз откуда
все перепроверил... ваще неясно откуда взялись...

 O_o

====

нет)) я про список которые ты агитируешь народ делать.
их там 40 штук всего)

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #26 : Февраля 10, 2011, 13:50 »
А сохранить гарнитуру и размер кегля можно? А то выглядит как вёрстка-на-колене? Хотя бы на титульном листе. Тогда всё вообще замечательно будет.
А насчёт отбивки по левому краю - я давно за неё борюсь. Делать выравнивание можно только вручную, ставя переносы и проверяя на наличие белых коридоров. А мне все талдычат "посмотри книгу (пример совкового учебника по математике) - там по ширине сделано".

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #27 : Февраля 10, 2011, 16:39 »
нет)) я про список которые ты агитируешь народ делать.
их там 40 штук всего)
48 - я специально посчитал и оформил нумерованным списком. См. мое предыдущее сообщение.

Кстати, все хоть знают, как греллы выглядят? Если нет - могу выложить описание.

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #28 : Февраля 10, 2011, 20:58 »
всем привет)
сеня показал последний документ про пилимилли или как там его
показал трем случайным людям.
что они отметили:
- удобно все расположено
- легко читается
- картинка на беке клевая (долго не моглди вспомнить первоисточник (кровь троицы))
- быстро открывается
- мало весит
 :good:

на что не было обращено внимания:
- на отступы и шрифты.
 ;)


Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #29 : Февраля 10, 2011, 21:20 »
Открыл посмотреть.


Плюсы:
 - Быстро открывается.
 - Читабельно.


Минусы:
 - Белые полосы сверху и снизу.
 - Выравнивание по ширине.
 - Нумерация страниц фактически влезшая в текст.
 - Плохо видная на подложке сноска в конце.
 - Ненужная подложка которая только отвлекает от чтения.


Вывод: все в этой жизни субъективно и три случайных человека далеко не показатель.


Из совсем субъективного хочется выделить, что применяемое в DnD 3.5 редакции выделение художественного текста цветом фона, гораздо лучше выделения курсивом в виду того, что последний надо искать в тексте (особенно в сплошном), а за фон глаза сразу цепляются. Опять же субъективно.