Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
А вы думали, Frost & Fur - это только поющие булки и лягушки-скакушки? %) Нет, 13 страниц посвящено опасностям северного климата. Здесь авторы постарались соблюсти реалистичность, возможно, даже с перегибом - иные персонажи из радиоактивного постапока предпочли бы обойти стороной морозы из "Frost & Fur". Переохлаждение и обморожение - только одна из проблем.
Цитировать
В условиях экстремального холода персонажи рискуют стать жертвами гипотермии и обморожения.

При низкой температуре тела метаболизм замедляется. Недостаточное кровообращение в тканях приводит к нехватке кислорода и в итоге к их замерзанию. С точки зрения правил гипотермия — это нелетальный урон от низкой температуры, а обморожение — обычный урон холодом. Очевидно, что для существ без метаболизма (нежить, эфирные создания, элементали) и для существ с подтипом холода это не является проблемой.

В общем и целом, подсистема сложная, даже если использовать её частично. Количество спасбросков велико, особенно если персонажи плохо подготовлены. Чтобы она пошла игре на пользу, нужно два условия: игроки должны чётко понимать, насколько холод опасен; и преодоление его опасностей, если войдёт в фокус приключения, должно быть интересным. Например, преодолеть их поможет наличие проводника, тёплая одежда и платки. Сражаться придётся без обычной - если персонажи чужестранцы - брони. Монстры холода, такие как белые драконы и реморазы, становятся гораздо опаснее в таких условиях, а сражения с ними - интенсивнее и более запоминающиеся. Как и попытки избежать сражения. Цивилизации гуманоидов холода, например снежных великанов, приобретают сверхъестественный оттенок, как и нежить, элементали и конструкции.

Думаю, будет интересно сравнить эту подсистему с аналогичной в официальном "Frostburn" и в "The Adventures in Northern Wildernes" для Megaverse.

Ссылка

Автор Тема: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков  (Прочитано 9115 раз)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 798
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
А что мешает создать аналогичную тему на этом форуме?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Так и я про то же: предлагаю тебе создать тему с твоими переводами. Или несколько, по типам переводов. Не знаю, правда, позволит ли мне движок перенести текущие сообщения в нём... Но я постараюсь.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 798
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Создать саму тему - не вопрос. Главное придумать, как мы будем в них переводы загонять?

По одному в сообщение, цеплять к сообщениям файлы (ты модератор, ты и следи, чтобы вложения не удаляли), и прицепить один файл, который постоянно дополнять?

Пока мы говорим только о монстрах и статьях, состоящих в основном из листов монстров (то есть монстры и какое-нибудь идиотское предисловие, которое в большинстве случаев и переводить-то лень).

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Мне кажется, твой текущий метод - включение всего текста перевода - лучший. Вложения могут удаляться без моего участия -_- В прошлый раз форум исчерпал лимит свободного места, и было принято решение удалить старые вложения. Кроме того, уверена, что в виде текста сообщения перевод прочтёт больше людей.

Если твой перевод опубликован где-то ещё, скажем, в твоей вики, где в него может вноситься корректура, то рекомендую также давать ссылку туда.

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
EvilCat, продолжаешь ли ты перевод Frost & Fur? Переводы подобных книг редки и их отыскать куда сложнее чем сами книги. Не хотелось бы что бы подобные начинания пропадали втуне.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Нет, я взялась перевести только некоторые понравившиеся отрывки, и, по правде говоря, раньше никто не показывал интереса к сторонним дополнениям. Наоборот, обычно заявляют, что чьи-то там несбалансированные, неофициальные поделки никому не нужны, когда официальных книг и так дофига %)

Но мне персонально эта книга очень нравится. Очень жалею, что не успела её купить что-то вроде года назад, когда она продавалась в Москве с рук.

Я с радостью вернулась бы к переводу, особенно зная, что он кому-то интересен. Но меня едва ли хватит на книгу - усидчивость не та и занятий много... Однако будет гораздо легче, если скажешь, какие части книги интересуют больше всего. Например, сведения о сеттинге, классы, предметы...

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 798
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Кстати, если в этой книге есть Мороз Красный Нос, так он ведь был и в третьем монстрятнике Равенлофта (даже знаю, кто переводил конкретно эту статью). Хотя, разумеется, эти монстры могут и не совпадать.

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Если честно, меня интересует всё :) Но в первую очередь, конечно же, проверки сложности ситуаций и условий. В классах и вещах можно разобраться даже с моим знанием английского, но ядро подобных дополнений это правила описывающие проверки.
К сожалению у меня нет в электронном виде Frost & Fur, только Frostburn от визардов. В общем там достаточно информации для вождения кампании в северных условиях. Но как я  обнаружил на практике, дополнения подобные Frost & Fur нередко помогают сильно разнообразить игровые ситуации. К тому же у меня появилось желание подкинуть своим игрокам климатические условия, до того их приходилось игнорировать или импровизировать.
« Последнее редактирование: Октябрь 09, 2013, 13:45 от Трой »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Разместила приглашение к переводу на Всех Оттенках Тьмы (там этой книгой тоже интересовались).
« Последнее редактирование: Октябрь 09, 2013, 14:58 от EvilCat »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 798
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Мерзкая там погода, достаточно Джека Лондона почитать.

Из справочников по AD&D приходит в голову TSR 2020 Wilderness Survival Guide для Первой Редакции, TSR 9351 FR14 The Great Glacier и TSR 9322 HR1 Vikings (Campaing Sourcebook) (перевод сами знаете кого, сами знаете где - Мороза Красного Носа тоже переводил он, лежит там же) для Второй Редакции.

Из приключений с расписанными эффектами погоды (на русском, естественно) можно вспомнить вот это (прочесть, скачать).

Без эффектов погоды есть еще четыре коротких приключения (на русском) и пять логов всякого арктического и субарктического падла (на английском), но кому они нужны?
« Последнее редактирование: Октябрь 10, 2013, 04:26 от Дрого »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #40 : Октябрь 13, 2013, 11:42 »
Признаться, что-то не по душе мне таблицы столкновений из раздела про типы местности. Что толку от того, что "гоблин" днём на 10-12, а ночью на 14-15, а "пегас" на 56 там и 78 там? Чаще всего столкновение нужно не с одним существом, а с группой, особенно смешнной, особенно объединённой некоей идеей - например, стая зимних волков или ледяные великаны с гоблинами-рабами. Не стоит обвинять авторов, что им просто нужно было дешёво заполнит листы - ведь в остальном книга переполнена ценным материалом - однако над таблицами столкновений они явно не постарались.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 798
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #41 : Октябрь 13, 2013, 13:12 »
Таблицы столкновений - то фигня. Нам нужны нормальные столкновения, типа коротких приключений, например "столкновение с леукроттами и злым волшебником низкого уровня" (самое первое в сборнике).

Напомни, полярного оборотня я куда выкладывал?

PS Видел я этих монстров для D&D3 - я такое переводить отказываюсь и считаю подобное извращением! Техническая информация не должна быть длиннее описания.

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 746
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #42 : Октябрь 13, 2013, 13:54 »
PS Видел я этих монстров для D&D3 - я такое переводить отказываюсь и считаю подобное извращением! Техническая информация не должна быть длиннее описания.
Тут фланнан вспомнил свой самодельный монстрятник для GURPS и ему стало стыдно.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 798
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #43 : Октябрь 13, 2013, 16:08 »
Тут фланнан вспомнил свой самодельный монстрятник для GURPS и ему стало стыдно.
А, не обращай внимания. В наши дни хороших монстров почти уже не делают, ибо впадло. Да и не нужно, по большому счету - кому интересно, читает экологии в специализированных журналах, а остальным пофиг.

Хотя делать отдельного монстра voron, когда есть huge (или giant) raven, обозвав при этом "воды" "зельями"...

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #44 : Октябрь 13, 2013, 16:11 »
Хотя делать отдельного монстра voron, когда есть huge (или giant) raven

Да, над этим придётся покумекать. Хорошо хоть с rusalka удобно вышла: назвала её утопленницей и всё.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 798
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #45 : Октябрь 13, 2013, 16:15 »
Цитата из статьи Belinda G. Ashley с новыми (на тот момент) арктическими монстрами:

Цитировать
Кусачий ветер, обморожения, мокрый снег, свинцовой тяжестью налипающий на обуви, и труднопроходимая местность. Единственное, о чем ты и твои друзья сейчас мечтаете, это найти прикрытый закуток, чтобы отдохнуть, развести огонь и вскипятить котелок для чая. Да только не до отдыха усталому. Разве отдохнешь, когда твари, вроде тех, что идут за вами, рыщут вокруг, выискивая себе обед.
   
Именно такую степень страха и усталости хочет видеть DM в персонажах во время арктической кампании. Трудная местность и низкая температура Арктики – это природный вызов для самой подготовленной партии. Следующим шагом для DM’а будет ввести монстров, которые не только логически впишутся в свой ареал, но и расширят шкалу опасений персонажей. Однако многие арктические приключения сталкиваются с той проблемой, что лишь очень немногие монстры обитают в таком холодном климате. Игроки, достаточно долго играющие в AD&D, будут знать всю эту кодлу. И даже самые лучшие, закаленные игроки-любители отыгрыша часто наделяют своими знаниями (предположительно) несведущих персонажей. Что же делать DM'у? Дать игрокам новых монстров. Но не первых попавшихся. Выпустите на них тварей, которые заставят пожалеть персонажей, что они не потратили свой последний медяк на поездку в тропики.
   
Имея дело с новыми монстрами, DM'у следует знать их сильные и слабые стороны, и как они соотносятся с персонажами. Группа сплоченных персонажей, сражающихся командой, будет серьезно ослаблена хрустальными скелетами. Группы, делающие упор на индивидуализм, легко могут стать добычей снежных пауков или рычунов. И почти никто, кроме эльфов и полуэльфов, не смогут устоять перед нападением ледяных ящериц. Главное правило по использованию этих существ в игре состоит в их способности удивлять и сбивать с толку игроков. Если игроки смахивают пот, попав в затруднительную ситуацию, DM может быть уверен, что их персонажи также вспотели. Четыре нижеследующих существа обладают сходным ареалом и равно необычными тактиками боя. Мудро используя их тактические приемы, DM может повергнуть в хаос даже наиболее организованную группу персонажей.

Предлагаю конвертировать этих монстров под что хотите. Если хотите конвертировать - выложу описания. (Впрочем, два из них есть в моем ЖЖ, а может и три).

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #46 : Октябрь 13, 2013, 20:13 »
Да, над этим придётся покумекать. Хорошо хоть с rusalka удобно вышла: назвала её утопленницей и всё.
На самом деле нет необходимости как либо переводить слово русалка. В славянских мифах русалка это и есть дева-утопленница. И так как английское mermaid означает морскую деву, иностранцы переводят слово "русалка" дословно.

Кстати Voron можно перевести как Вещий Ворон, судя по описанию это именно он. Нужно пробежаться по сборнику Афанасьева и Пушкинским сказкам, дабы вспомнить поточнее.

Вообще эту книженцию нужно переводить с изрядной долей фантазии и оглядкой на существующие сказки и мифы. Авторы конечно молодцы, но книга пестрит множеством неточностей.
« Последнее редактирование: Октябрь 13, 2013, 22:33 от Трой »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 798
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #47 : Октябрь 13, 2013, 22:17 »
Интересно, а как в таком случае перевести frostmourn?

Спойлер
[свернуть]

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #48 : Октябрь 14, 2013, 05:44 »
На самом деле нет необходимости как либо переводить слово русалка. В славянских мифах русалка это и есть дева-утопленница. И так как английское mermaid означает морскую деву, иностранцы переводят слово "русалка" дословно.

Оно-то понятно, но хотя я в основном обращаю мало внимания на прижившуюся терминологию, следует признать, что прочтя слово "русалка", любой игрок в D&D подумает именно о морской деве. Так она называется в любом переводе первого монстрятника и в любом контексте, не предполагающем отдельной славянской русалки. Кстати, мне подсказали даже лучший вариант для славянской тематики, чем утопленница: мавка.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 798
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #49 : Октябрь 14, 2013, 12:24 »
Мавка - плохой вариант. У них дырка в спине. И, по-моему, это лесной дух.

PS Еще раз для СуровыхЪ РуSSкихЪ РолевиковЪ - хобгоблин, по словарю, это ДОМОВОЙ! Типа брауни. Но ни брауни, ни хобгоблин в D&D не имеют ничего общего с фольклорными персонажами (впрочем, брауни там много разновидностей, может одна из них и впрямь помогает по хозяйству за мисочку молока).

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #50 : Октябрь 14, 2013, 12:32 »
*почитала подробнее о мавке* И то верно, утопленница здесь лучше.

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 746
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #51 : Октябрь 14, 2013, 12:57 »
PS Еще раз для СуровыхЪ РуSSкихЪ РолевиковЪ - хобгоблин, по словарю, это ДОМОВОЙ! Типа брауни. Но ни брауни, ни хобгоблин в D&D не имеют ничего общего с фольклорными персонажами (впрочем, брауни там много разновидностей, может одна из них и впрямь помогает по хозяйству за мисочку молока).
Есть такое - когда пишется фентези, многие существа перемасштабируются под человеческие масштабы - феи становятся существами из плоти и крови, как гоблины или эльфы, уникальные чудовища становятся целыми расами, как медузы (которые похожи на Медузу Горгону).

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #52 : Октябрь 14, 2013, 12:59 »
Так что не удивительно, что в Frost & Fur, кажется, есть раса великанов "святогоры" %)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 798
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #53 : Октябрь 14, 2013, 13:02 »
Так что не удивительно, что в Frost & Fur, кажется, есть раса великанов "святогоры" %)
Ага, с ошибкой в названии статьи, сохраненной в оглавлении.

Мне вот интересно, как правильно надо читать название русского Буратино? (По идее, какой-то Терешечка, но так ли это?)

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #54 : Октябрь 14, 2013, 18:09 »
Так что не удивительно, что в Frost & Fur, кажется, есть раса великанов "святогоры" %)
В мифологии они зовутся Волотами. Святогор был волотом. Но это дебри мифологии, которые далеко не все русские знают.

Что касается любых существ, названных авторами весьма криво, необходимо переводить их имена согласно реальной мифологии. Тем более это касается названия славянских существ и имена собственные, так как мы переводим книгу на славянский язык, русский то бишь. И лучше нашего читателя просветить и дать ему максимально верные и знакомые по сказкам имена существ.

Та же русалка ассоциируется у людей, знакомых хотя бы с русскими сказками, именно со речной девой из сказок. Молодёжь же, выросшая на иностранной кинопродукции, конечно не узнает о чём речь, но тем важнее дать им точную информацию. Тем более что под характеристиками идёт неплохое описание.

Rusalka
These beautiful longhaired maidens were once girls who drowned, were strangled, committed suicide, or didn’t receive a proper burial.
Эти прекрасные длинноволосые девы которые утонули, были задушены, совершили самоубийство или не были надлежаще захоронены...

В общем на русалочку Ариэль это точно не похоже.

Далее:
Мне не совсем понятно зачем авторы увеличили в размерах таких существ как Voron и Skakushka. Но да ладно, какой то смысл в этом есть. Во всяком случае разумная лягушка размером с человека это как минимум забавно и интересно.
Предлагаю для перевода этих слов использовать: Voron - Вещий Ворон, Skakushka - Лягушка Квакушка.

Хотя из правил всегда есть исключения. Ту же Поющую Булку лучше оставить как есть, потому, что это Magic-craft Construct и ему не обязательно иметь форму колобка.
« Последнее редактирование: Октябрь 14, 2013, 18:36 от Трой »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #55 : Октябрь 14, 2013, 18:33 »
Крайне здравое рассуждение! Но если rusalka в образовательных целях переводить как "русалку" и давать пояснение, то всё равно - как это объяснить в остальных местах текста? Например, та же таблица монстров для холодных вод, в ней русалка - как читатель поймёт, что он должен смотреть раздел монстров из книги, а не главный монстрятник? Как предлагается различать их в форумных обсуждениях и на игре? Это потребует всё время делать пояснения или сноски.

Правда, подобная логика совершенно не мешает мне использовать нестандартный перевод терминов... Но является ли "утопленница" такой же сделкой с совестью переводчика, как какая-нибудь "атака по возможности"?

А что если так: монстра озаглавить "Русалка (утопленница)" и в случаях, когда неудобно давать пояснение, говорить "утопленница"? Или полную форму со скобками. А в художке - то или другое, синонимы вообще-то не помешают.

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #56 : Октябрь 14, 2013, 18:53 »
   В Monster Manual нет даже Mermaid. Так что русалку можно переводить дословно.

   Вообще цель у этой книги - это создать конструктор для кампаний по северной мифологии. В ней много чему нужно давать пояснения, но лучше переводить согласно реально существующих названий с минимумом комментариев. Потому, что эта книга, в первую очередь - инструмент Мастера Игры, а нормальный мастер всегда заглянет, на всякий случай, в первоисточники. О плохих мастерах можно не говорить, плохие мастера - не мастера вовсе.

   "Утопленница" вместо "русалка" действительно сделка с совестью. Это всё равно что описывая быка, из "уважения" к тем кто никогда о быке и о коровах не слышал, заменить на "рогатое парнокопытное".

   Давать комментарий в скобках не обязательно, потому как суть большинства существ, раскрыта в описании. У русалки там так и написано "утопленница", нет необходимости это упоминать дважды.
« Последнее редактирование: Октябрь 14, 2013, 19:07 от Трой »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #57 : Октябрь 14, 2013, 19:24 »
Увы, там есть mermaid.

P.S. Ну, это хорошо, что она там есть, но плохо для перевода слова rusalka %)
« Последнее редактирование: Октябрь 14, 2013, 19:26 от EvilCat »

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #58 : Октябрь 14, 2013, 19:28 »
Там есть Merfolk. Но переводить их как русалки или даже тритоны я бы не рискнул.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #59 : Октябрь 14, 2013, 20:46 »
Тритоны там есть отдельно. Ещё один вариант - сирены - подходит не лучше, чем русалки, потому что тоже с трудом образует мужской род. На практике же: не думаю, что merfolk'ов называют иначе чем русалки/русалы и мерфолки. Уверена, если оставить в наших табличках, вне контекста записи о монстре, "русалки" - то люди полезут именно в первый монстрятник.

Кстати, а ведь дельный вопрос: встречается ли rusalka где-то кроме таблицы столкновений? И ответ на этот вопрос: нет. Ура! Значит, в одном месте можно и дать сноску-пояснение, а то и пометить звёздочкой монстров из данной книги (как часто делают в дополнениях). Что касается процесса игры, то тут ведущий и остальные сами разберутся с контекстом, ну и форумные обсуждения не должны отстать. В официальных материалах, между прочим, тоже есть rusalka.