Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
А вы думали, Frost & Fur - это только поющие булки и лягушки-скакушки? %) Нет, 13 страниц посвящено опасностям северного климата. Здесь авторы постарались соблюсти реалистичность, возможно, даже с перегибом - иные персонажи из радиоактивного постапока предпочли бы обойти стороной морозы из "Frost & Fur". Переохлаждение и обморожение - только одна из проблем.
Цитировать
В условиях экстремального холода персонажи рискуют стать жертвами гипотермии и обморожения.

При низкой температуре тела метаболизм замедляется. Недостаточное кровообращение в тканях приводит к нехватке кислорода и в итоге к их замерзанию. С точки зрения правил гипотермия — это нелетальный урон от низкой температуры, а обморожение — обычный урон холодом. Очевидно, что для существ без метаболизма (нежить, эфирные создания, элементали) и для существ с подтипом холода это не является проблемой.

В общем и целом, подсистема сложная, даже если использовать её частично. Количество спасбросков велико, особенно если персонажи плохо подготовлены. Чтобы она пошла игре на пользу, нужно два условия: игроки должны чётко понимать, насколько холод опасен; и преодоление его опасностей, если войдёт в фокус приключения, должно быть интересным. Например, преодолеть их поможет наличие проводника, тёплая одежда и платки. Сражаться придётся без обычной - если персонажи чужестранцы - брони. Монстры холода, такие как белые драконы и реморазы, становятся гораздо опаснее в таких условиях, а сражения с ними - интенсивнее и более запоминающиеся. Как и попытки избежать сражения. Цивилизации гуманоидов холода, например снежных великанов, приобретают сверхъестественный оттенок, как и нежить, элементали и конструкции.

Думаю, будет интересно сравнить эту подсистему с аналогичной в официальном "Frostburn" и в "The Adventures in Northern Wildernes" для Megaverse.

Ссылка

Автор Тема: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков  (Прочитано 9281 раз)

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #60 : Октябрь 14, 2013, 21:41 »
   Да rusalka где то встречалась в визардовских материалах, но даже туда это существо перекочевало из славянских сказок. Иностранцы потому не переводят слово русалка, а дословно транслитируют его. Русалка это не морская дева из средневековой мифологии и не древнегреческая наяда, а, несмотря на схожесть, самостоятельное мифологическое существо.
   Вообще давно нужно заканчивать с литературной ошибкой переводчиков, обозвавших карлика dwarf - гномом, гнома gnome - карликом, морскую деву mermaid - русалкой, да примеров масса.

   Merfolk это морской народ и списаны они с тритонов из греческой мифологии. Так что переводить их как русалы/русалки весьма безграмотно. По той же причине не подходит для перевода слово сирена. Применительно к D&D мы не можем перевести их как тритоны, потому как подобное существо уже есть в монстрятнике. Потому, в фентези по мирам Подземелий и Драконов они просто морской народ - merfolk.

Цитировать
встречается ли rusalka где-то кроме таблицы столкновений
   Где она ещё может встречаться? В "Морозе и Мехе" только в собственном монстрятнике и в таблице столкновений.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #61 : Октябрь 14, 2013, 21:45 »
Могло бы встречаться, к примеру, в описании сеттинга мифической Руси. Я ожидала, что так и будет, но для нас легче, что она упоминается только как монстр и в одной таблице столкновений.

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #62 : Октябрь 14, 2013, 21:52 »
Цитировать
сеттинга мифической Руси
Не находил таких. Хотя о попытках создать встречал упоминание. Жаль, но стоит признаться, не самая популярная тема.

Кстати, эта книжка подала мне идею написать кампанию на тему славянских мифов. Суровый климат и мифологические существа, ммм... Пару человек из моих молодых игроков даже заинтересовались.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #63 : Октябрь 14, 2013, 22:10 »
На тебе ещё материалов %)

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #64 : Октябрь 14, 2013, 22:34 »
Благодарю  :)
Но тогда немного офтопа.

Как я вижу, в этом списке в основном установки для кампаний царского, советского времени, времени Второй Мировой Войны, ну и всё это разбавлено странными вариантами будущего. Над Rings of Jerusalem я поржал, честное слово, это же надо такое надумать  :lol:  Но по мирам славянских мифов и языческой древности я насчитал всего две установки. GURPS Russia и Bylina & Bogatyr. Первая меня заинтересовала, хотя 10й век это уже русь христианская и я уже знаю что ожидать от этой книги, хотя найти стоит, явно пригодится. Вторую будет интересно посмотреть, но не более того.

Конечно же стоит упомянуть Frost & Fur, первая книга, в которой авторы попытались описать в системе D20 чисто мифологический мир севера, с минимумом исторических реалий.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 805
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #65 : Октябрь 14, 2013, 23:14 »
РуSSкие Ролевики такие Суровые! В смысле, злые. Как кошки.

Специально для изобретателей велосипеда, которые не хотят мне помогать переводить гигантскую нежить - есть старая (не знаю, насколько добрая) традиция при наличии сеттингового и общего монстров, сеттингового называть через сеттинг. Например: Ленивец (бибизяна-пофигист) и Ленивец атасский (ужасный монстр, выжирающий целые деревни полуросликов, убийство которого считается величайшим подвигом). Это не говоря о Ленивце мистарско-космическом (водится на одной из лун, не стал запоминать какой. Жуткая тварь 60 футов - восемнадцать метров - размером), который есть только для BD&D и только в журнале.

PS Нэко-кун, ты меня знаешь. Не придумаешь красивых названий для моих великанов, я ведь не только сирену, но и нингё выложу, причем все для AD&D2.
« Последнее редактирование: Октябрь 14, 2013, 23:18 от Дрого »

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #66 : Октябрь 14, 2013, 23:27 »
Цитировать
переводить гигантскую нежить
Ты про Frostmourn? А чем тебе не нравится твой перевод Морозная Скорбь?
Не могу вспомнить с кого они списаны, так может быть что нибудь оригинальное подсказал.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 805
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #67 : Октябрь 15, 2013, 00:49 »
В мифологии они зовутся Волотами. Святогор был волотом. Но это дебри мифологии, которые далеко не все русские знают.
Если я это прокомментирую, то кое-кто может это счесть разжиганием межнациональной розни...

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 789
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #68 : Октябрь 15, 2013, 08:40 »
но и нингё выложу, причем все для AD&D2.
Нингьё, если я правильно понял, о ком ты.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 805
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #69 : Октябрь 15, 2013, 12:01 »
Учи Поливанова, анимэшник! Подобной фигни (разделительный мягкий знак), по-моему, даже в кунрэе (кунрэй) нет, не говоря уже о Хёпберне, которым традиционно пользуются в ролевых материалах.

Может быть лишь твердый разделительный знак, но он ставится только после слога "н" (51-й из 50-ти).

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #70 : Октябрь 15, 2013, 12:02 »
Комментарий модератора Оффтопик можно продолжить в новой теме.

Похоже, если мы хотим компенсировать ошибки и неточности, то и правда не обойтись без сносок. Я приступила к фрагменту про "Холодные холмы - степь", и уже сам заголовок требует двух пояснений. У меня, уроженки степной Ростовской области, он вызывает много недоумения. С "холодной" степью, где летом 35-40 градусов, я ещё как-то разобралась (это такой термин, противопоставляющий умеренные и субтропические степи). А вот с холмами - банальная ошибка... Холмы в степи, конечно, встречаются, но характерный рельеф - это равнина.

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #71 : Октябрь 15, 2013, 16:45 »
Если я это прокомментирую, то кое-кто может это счесть разжиганием межнациональной розни...
Не совсем понял при чём здесь рознь, но походу ты не согласен с моим утверждением. На самом деле, связывать Святогора из средневековых сказок и великанов волотов, встречающихся в более старых мифах, глупо. Хотя описание и эпитеты, применяемые к ним, схожи. Подтверждения связи Святогора и мифологических великанов нет, я просто подхожу к мифам с изрядной долей фантазии. Тем не менее, буду осторожнее, прежде чем записывать свои домыслы в факты.

Цитировать
Похоже, если мы хотим компенсировать ошибки и неточности, то и правда не обойтись без сносок.
Не только сносок, желательно исправлять ошибки там, где это возможно.
« Последнее редактирование: Октябрь 15, 2013, 16:48 от Трой »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #72 : Октябрь 15, 2013, 17:11 »
Ну, сделать два раздела "холодные равнины" или полностью подменить содержание раздела "холодные холмы" я не могу.

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 68
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #73 : Октябрь 15, 2013, 19:33 »
Нет, я говорю о моментах не влияющих на механику модуля.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 805
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #74 : Октябрь 15, 2013, 21:24 »
А вариант, что автор попросту не знает географии, никому в голову не приходит?

И степь и тундра во Второй Редакции относились к общей категории "равнины".

Еще возможен такой вариант, что категория "Холмы" чем-то предпочтительнее (возможностью найти пропитание, штрафом скорости и т.д.), то есть фактически это степь, но технически это холмы.

Добавлено
Все, выяснил - в книжке описываются два типа местности, степь и тундра. В реальной жизни, не говоря уже о классификации D&D, и то и другое - это равнина, но здесь необходимо было разнести эти две местности в разные разделы, поэтому тундру оставили равниной, а степь обозвали холмами.

То есть это никак не переводится, это просто автор страдает фигней.
« Последнее редактирование: Октябрь 15, 2013, 21:48 от Дрого »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #75 : Октябрь 22, 2013, 21:43 »
Вопрос на засыпку: почему борода, которая согревает в холода, превращается у дварфов из "Frost & Fur" в особенность "Beard Hindrance", заставляющую их получать больше урона от холодной погоды? %) Где вообще живут ребята из MonkeyGod - в Австралии? %)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 805
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #76 : Октябрь 23, 2013, 00:51 »
Для соблюдения игрового баланса. Почему металлические доспехи на морозе согревают? (А Wilderness Survival Guide для AD&D2 так и не переиздался, все авторы приключений ссылались или на издания для AD&D1, или придумывали свои правила). Потому что "одежда повышает температуру".

Так и здесь.
 
Ладно, пойду переводить сирен и пахари (но не нингё - их не нашел) еще и как игровых персонажей - буду троллить тебя дальше.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 805
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
« Ответ #77 : Ноябрь 18, 2013, 01:42 »
Ладно, пойду переводить сирен и пахари (но не нингё - их не нашел) еще и как игровых персонажей - буду троллить тебя дальше.
До игровых подводных рас все руки не дойдут.

Зато перевел очередного арктического монстра. Более того, думаю, если кто-то переведет приключение, откуда он взят, это будет хорошо.