Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
В разговоре с Дрого зашла тема о том, что можно рассмотреть вариант - переводы Planescape, Для координации действий, а также сверяемости списка переведено/не переведено - выкладываю сюда ссылки.

http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Planescape - в конце статьи идет список выпущенных продуктов с описанием

http://www.graycardinal.narod.ru/ - в разделеПлейнскейп можно обнаружить готовые переводы некоторых книг.

Ссылка

Автор Тема: Новые переводы и список  (Прочитано 14234 раз)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #30 : Апреля 21, 2012, 03:18 »
Ну хорошо, давайте рассуждать логически, поскольку бороться за дело Гигакса все равно надо.

Вот есть у нас такое понятие как сверхмалые приключения - один-два листа А4, правда размер шрифта может быть разным. Называть их можно как угодно, хотя у TSR было в свое время деление, которого сами они не очень-то и придерживались, на логова (книжные публикации), side treks (журнальные) и что-то еще. Те, кто сейчас выпускает SW, попросту обзывают все такие приключения one-shot. Суть не в названии, а в том, что такие короткие приключения полезны - по разным причинам.

Так вот, подобные приключения есть и по SW (пока только на английском), и по разным Редакциям AD&D и BD&D (переводов на русский штук пятьдесят наберется). "Книгу космических логов" откидываем сразу - уж больно сеттинг специфический (хотя лично мне приключение с мимиком более чем понравилось - действительно, классная идея, и вполне адаптируемая под стандартное фэнтези).

Вы утверждаете, что переводы таких приключений для AD&D2 не нужны по той простой причине, что правила SW свободно продаются в интернет-магазинах, а вот правила AD&D2 (и не только правила) можно свободно скачать где угодно. Логики я здесь не вижу. Если бы можно было говорить о коммерческой привлекательности издания SW, тогда AD&D2 создавало бы ненужную конкуренцию - так ведь нет такой привлекательности! Просто группа энтузиастов, вроде издающих книги-игры - если я, к примеру, переведу какое-нибудь запрограммированное приключение для BD&D, на них это никоим образом не отразится.

PS Я так и понял, что никто не стал скачивать бербаланга с моего сайта. На всякий случай, повешу здесь - убедительная просьба к тем, кто верит в пользу коротких приключений для SW, объяснить мне, что не так с этим приключением (Для любителей PL прилагается описание монстра).
« Последнее редактирование: Апреля 21, 2012, 03:20 от Дрого »

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #31 : Апреля 21, 2012, 11:09 »
Система, продающаяся в магазинах, в форме красиво оформленной и прилично переведенной книжки, достигает более широкой аудитории (даже не затрагивая легкость освоения, объемы текста и т.д.) Плюс, думаю, невооруженным глазом видно, что аудитория под SW растет, когда же аудитория AD&D2, увы, только сокращается.

Для сравнения можно спросить у Аве, сколько раз с их сайта скачивали доп.материалы по SW.

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #32 : Апреля 21, 2012, 11:15 »
Немного поофтоплю: спасибо за бербаланга.

И по теме: насколько я представляю, SW гордится тем, что под неё можно конвертить что угодно. Так что любые переведённые короткие модули по АДнД вполне себе играбельны и под ДА (если конверсия настолько легка - я просто не пробовал). Так что (кроме копирайта) мешает адаптировать переведённые Дрого фрагменты?

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #33 : Апреля 21, 2012, 23:44 »
А что касается собственно технической стороны, то конвертировать монстров в любую нужную систему не проблема (с таким то описанием).

Конвертировать не проблема... конвертировать качественно - проблема или по крайней мере вопрос наличия довольно хорошего опыта.

Я считаю, что актуальность переводов флаворных - она от редакции не зависит... Я конечно вопрос фундаментально не поднимал, но к примеру разве описание Города Меди (не ошибаюсь?) будет менее интересен для тех же 3-4-шников, чем для 2-шников? И разве для 2-шников будет не интересен перевод дракономикона?
   Это все сгустки концентрированной флаворной информации (часто почти внесистемной), которая является прекрасной почвой для созревания модулей и кампаний по различным системам...

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #34 : Апреля 22, 2012, 11:04 »
Настоящий "Дракономикон" только один - который написал Финдли! (умер в 1995).

Да вообще никакой проблемы нет - никто не задумывался, почему с 1974 по 2000 описание подземельно-драконьих монстров все время росло, а с лета 2000 и по сей день стабильно ужимается? Потому что из пяти частей листа монстра: ТТХ, Описание, Сражение, Ареал/Общество, Экология - изменяются лишь две, ТТХ и Сражение. Никто не хочет делать дурную работу и постоянно перепечатывать всем известные вещи. (Именно поэтому у Мельхиора такие большие листы монстров - аналогов нет).

Вопрос с монстрами стоит в другом - понятно, что переводить ТТХ смысла никакого нет, поэтому человек знакомый с правилами D&D4 свободно может работать с оригиналами листов монстров (которых, правда, нет - мы пока еще говорим о конкретном сеттинге, а не D&D вообще). И понятно, что при переводе тех монстров, что есть (для AD&D2), актуальность внешнего вида, ареала и экологии никуда не денется - можно рассмотреть на примерах тех же xill  и berbalang*. Вопрос стоял так: переводить две страницы монстра из PL - это очень трудоемко (это правда, я одного такого перевел, и больше не хочу). Гораздо целесообразнее, с точки зрения борьбы за дело Гигакса, переводить короткие приключения, вроде тех, что печатались в Books of Lairs и в журнале в рубрике Side Treks.

Вот примерно это сейчас и обсуждаем.

*Бербаланга так и не стали "расширять и исправлять". Для сеттинга PL используется старый лист монстра из FR, отдельно дополненный описанием "общества бербалангов" из "Путеводителя по Астралу".

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #35 : Апреля 22, 2012, 12:32 »
Настоящий "Дракономикон" только один - который написал Финдли! (умер в 1995).


Ну дело вкуса - это личное дело каждого человека... но я к тому что перевод Технического текста интересен только тем, кто пользует в данный момент времени систему использующую данную технику...
А флавор интересен может быть всем и каждому, хотя бы гипотетически. К примеру я "ярый" приверженец 4-ки, но считаю, что в 2-ке был лучший флаворный элемент и забывать его НЕ СТОИТ.

Для того чтобы понравилось "всем" можно переводить обширный флавор монстров из -2-ки и пришивать в этот файл ТТХ монстра из 2-ки, 3-ки, 4-ки - благо перевод этих моментов довольно прост и незамысловат....

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #36 : Апреля 22, 2012, 15:26 »
Никто не хочет делать дурную работу и постоянно перепечатывать всем известные вещи.
Это не так. Есть проблемы которые не позволяют это, но в целом, при обновлении редакций, — это одна из очень удобных вещей, которые с радостью делают западные издатели.
Но в целом общедндшный флафф никому не мешал. А то вот кто-то не в курсе что эриний всего 500 на весь Мультиверсум и это очень ценная сверхэлита, в т.ч. дипломатическая, поэтому на 200 лет 6 штук просто не похитишь. =))
« Последнее редактирование: Апреля 22, 2012, 15:28 от chronicler »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #37 : Апреля 22, 2012, 16:15 »
Вот я и предлагаю взять третий монстрятник для Планарных Земель (и кому не нравился перевод "Инопределье"? Мне - нравился!) и посмотреть, какие монстры остались без "исправлений и дополнений". А потом спросить, нет ли у кого перевода этих монстров. И всем польза.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 802
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #38 : Апреля 22, 2012, 16:36 »
Я в эту тему, конечно, опоздал - но в связи с проблемами в реальной жизни даже в Savage Planescape последнюю пару недель пишу нерегулярно, увы.

Вообще, присоединяюсь к уже вызревшей теме - перевод малых приключений, как мне кажется, не очень актуален. Соответствующего качества продукты можно сделать и самим, хотя тут надо посмотреть на образцы. В любом случае завязки и идеи лучше готового продукта, как мне кажется, ибо послужат большему числу людей.

Что до флаффа монстров - он меняется, на самом деле, просто это не так легко отследить (и некоторые монстры поздних редакций совсем не похожи на прототипы из ранних). Но тем не менее я только за переводы художественной части из монстрятников или описания планарных мест. Сейчас я, конечно, оцениваю это через призму Savage Planescape, как текущего проекта, но вообще оно может быть полезным. Если нужно - могу попробовать прикинуть список интересных для того же PS мест и зверей. (Замечу, что третий монстрятник там - довольно специфическая штука, это Внутренние Планы в основном).

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #39 : Апреля 22, 2012, 16:54 »
(Замечу, что третий монстрятник там - довольно специфическая штука, это Внутренние Планы в основном).
Вообще-то, третий монстрятник - это где есть индекс используемых на тот момент монстров для данного сеттинга. А кто там в самом монстрятнике - это уже детали.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 802
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #40 : Апреля 22, 2012, 17:50 »
А, имелся в виду список? Понятно. Я просто воспринял что предлагается сам Planescape Monstrous Compendium III, который как раз самый специфический из книжек (он хорошо идёт в паре с Inner Planes, конечно, но та была выпущена уже в самом конце жизни сеттинга и популярности не снискала - а потом грянуло сокращение Штатов... то есть смена космологии в Тройке, радикально сократившая Внутренние планы... ).

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #41 : Мая 17, 2012, 22:10 »
У меня два вопроса.

Кто-нибудь знает, как надо обзывать retriever? И переводился ли лист этого монстра из PL MCAII?

Оффлайн Ssslash

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 609
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #42 : Мая 17, 2012, 23:39 »
Ну retriever, насколько я помню, буквально "ищейка" или "искатель"...

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #43 : Мая 18, 2012, 01:00 »
Охотничий адский паук. Это звучит! Но игроки в D&D нас не поймут.

Оффлайн Ssslash

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 609
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #44 : Мая 18, 2012, 09:55 »
Да ладно! Думаю Бафометов ретривер-паук вызовет больше вопросов :D
Разве у меня одного при слове "ретривер" возникает ассоциация с лохматой псиной? O_o
Ещё помню был, чут ли не в DS, жук-ретривер... Он меня так озадачил, что я даже в словарь полез... :nya:

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #45 : Января 22, 2013, 23:56 »
Ссылка на несколько условно актуальных переводов.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #46 : Января 23, 2013, 01:16 »
Ссылка на несколько условно актуальных переводов.
Перевод Fall from Grace как "Падшая Грация" -- это отборная жесть! Почти достойно встать в одном ряду с "нолиме по-танжерски".

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #47 : Января 23, 2013, 03:49 »
Ваши варианты?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #48 : Января 23, 2013, 03:52 »
Грехопадение.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #49 : Января 23, 2013, 11:35 »
На самом деле полная жесть не в том, что Опальную Грейс обзывают "Грехопадением", "Падшей-ниже-некуда" и т.д., а в том, что есть такой ресурс, радагастопедия, якобы по ролевым играм, и даже, якобы с упором на PL, так вот там в статье о танар'ри уридезу (крыса-демон) на полном серьезе записана в... Третью Редакцию! Ладно, я согласен, первоисточники там не читают, потому что книг много, а штат у Радагаста небольшой, но английскую вики они хотя бы могли почитать?

Оффлайн Dark star

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
  • I'm not a hero...
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #50 : Января 23, 2013, 12:53 »
Ссылка на несколько условно актуальных переводов.
А где еще можно найти переведенных НИПов для ДнД?

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #51 : Января 23, 2013, 15:29 »
Грехопадение.
Ахахаха....  :lol:
Вы случаем некоему Авалаху в переводах никогда не помогали?)))
Вы перевели игру слов буквально))). 
При этом, чтобы понять сие, было достаточно прочитать русский перевод на пару абзацев ниже, а если бы вы соблаговолили перед написанием подобной чуши еще и с оригиналом ознакомиться, то тут вообще бы не осталось никаких вопросов, хотя в вашем случае и это могло не помочь...
Да будет вам известно Grace - личное имя.  У нас в модуле ее вообще величали умницей Grace, уже даже и не вспомню почему.

Грехопадение...  :lol:

epic fail - в вашем смысле "Эпопея терпит неудачу"...
 
« Последнее редактирование: Января 23, 2013, 15:43 от Nekros »

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #52 : Января 23, 2013, 15:49 »
Да, спасибо, я уже заглянул в текст на пару абзацев ниже, а также в некоторые другие тексты, где упоминается сабж. Окей, мы имеем довольно нестандартную игру слов, включающую в себя некоторое насилие над синтаксисом. Заметим, что оба небуквальные перевода Дрого эту игру слов тоже напрочь убивают. То есть, его фейл куда эпичнее моего, если что.

Как насчёт Утратившая Милость (с возможностью наименования персонажа Её Милость и обращения к ней Ваша Милость)? Игра слов налицо, синтаксический переподвыверт на месте, буквальное значение имени передано, радикально новых смыслов не привнесено.

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #53 : Января 23, 2013, 15:57 »
Отличный план))))
Бильбо Сумкинс и Свободные люди Дюны рады за вас... :lol:

P.S.  По поводу же уровня эпичности, Дрого передал  смысл верно, хотя с игрой слов действительно получилось не все гладко, в вашем же случае смысл тихо уполз в сторонку и заплакал.

При этом он не выступал вперед с апломбом знатока и не пытался чему-то учить.  Даже более того, если бы вы указали свой вариант без оборота типа "нолиме по-танжерски", это еще было бы вполне терпимо, но вы мало того что влезли, так еще влезли по хамски.

P.P.S. Мое мнение проще сделать сноску и расписать, что вот здесь есть игра слов.
« Последнее редактирование: Января 23, 2013, 16:12 от Nekros »

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #54 : Января 23, 2013, 16:52 »
Не ради дальнейшего метания бисера перед Nekros'ом, но просто чтобы повеселить сообщество (и Бильбо Сумкинса заодно  :nya:): Изгнанница-из-Рая. Для друзей просто Раечка.
Шутка конечно же, но изоморфизм стопроцентный.

Оффлайн Коммуниздий

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 386
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #55 : Января 23, 2013, 16:57 »
Бильбо Сумкинс и Свободные люди Дюны рады за вас... :lol:
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml

Цитата: Толкиен
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
Ну, ты понял.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #56 : Января 23, 2013, 17:13 »
Дрого передал  смысл верно
Падшая Грация с Fall-from-Grace по смыслу связанны очень, очень, очень смутно.
« Последнее редактирование: Января 23, 2013, 17:16 от Арсений »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #57 : Января 23, 2013, 20:44 »
А где еще можно найти переведенных НИПов для ДнД?
По Третьей Редакции - очевидно у LE Ranger'а (сеттинг FR), по Равенлофту - известно где, по DL для AD&D2 - частично на Утехе, но у меня на машине их намного больше. Для AD&D1 (и тоже FR) есть еще вот.

Если речь идет именно о PL, то, скорее всего, никто их просто не переводил.

Оффлайн Dark star

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
  • I'm not a hero...
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #58 : Января 24, 2013, 11:37 »
По Третьей Редакции - очевидно у LE Ranger'а (сеттинг FR), по Равенлофту - известно где, по DL для AD&D2 - частично на Утехе, но у меня на машине их намного больше. Для AD&D1 (и тоже FR) есть еще вот.
Если не сложно, то можно ссылки на эти ресурсы? Потому что я, к сожалению, не знаю ни LE Ranger'а, ни "известно где".
НИПы годятся по любой системе ДнД, т.к. мне нужно описание и концепция, а их статы я все равно буду подгонять под 4-ку.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Новые переводы и список
« Ответ #59 : Января 24, 2013, 12:12 »
Горлаш
Переводы LE Ranger'а (всего-то два рыла, но тем не менее).
Сага о Копье
Сайт по Равенлофту http://www.graycardinal.narod.ru/ В какой именно книге есть НИПы лучше всего спрашивать в соответствующем разделе форума. Кроме того, весь 15-ый монстрятник - это сборник НИПов и есть.