Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Pathfinder - материалы на русском  (Прочитано 32124 раз)

Оффлайн Erl

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 679
    • Просмотр профиля
Pathfinder - материалы на русском
« : Ноября 14, 2011, 14:46 »
Чет ненавязчиво порылся, на русском ничего не нашел. А вообще есть?

Особо интересует всего лишь переведенный лист персонажа (самому чет лень его править), но и от остального не окажусь.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #1 : Ноября 14, 2011, 14:51 »
Есть убасты %) Ну, в процессе.

Я не слышала о переводах Pathfinder. Однако это было бы хорошее дело.

P.S. Спустя пару лет после оригинального ответа переводы всё-таки есть: отрывки основной книги.
« Последнее редактирование: Октября 10, 2013, 03:18 от EvilCat »

Оффлайн Cornelius

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 168
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #2 : Ноября 14, 2011, 18:51 »
Вот года два назад делал лист персонажа для своих игроков. Ориентировался, вроде на оригинальный, но мог чего-то и поменять (в основном в структуре). Может пригодится=)

[Вложение удалено администратором]

Оффлайн Ордос

  • Администратор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 199
  • The Warden
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #3 : Ноября 14, 2011, 20:10 »
Отныне основной форум D&D - он и для Пайзфайндера тоже, так что перенесу тему туда.

Оффлайн Erl

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 679
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #4 : Ноября 15, 2011, 06:31 »
Благодарю за ответы.


Кстати, почитал по CMB - чет возникли большие вопросы. Нафига воину снимать хиты другому (такому-же) воину, если он может попытаться его обезоружить с шансом ашь в 50% ? Взял фит "улучшенное обезоруживание" и выбивай. Особенно на высоких уровнях, когда у перса больше одной атаки.


С другой стороны, пробег через противника тоже как-то нелогично построен. Если халфлинг и человек попытаются пробежать под огром, то у халфлинга шанс избежать атаки меньше, чем у человека (за счет размера).


Сбивание с ног тоже зверский прием, который позволяет крутым воинам рулить на поле боя. Если добрался до мага - читай "приплыли". Скорее всего, у воина будет шанс сбить мага с ног в районе 95% (ну посчитаем - у мага 1го уровня ВАВ вроде 0, бонусы от силы и дексты - редкость, но будем считать +1, итого защита от маневров 11, у воина обычно бонус дексты и силы в районе 5, +1 от ВАВ, итого уже атака 6, т.е. шанс "сбить" ударом мага - 75%, плюс с уровнем у воинов этот параметр растет быстрее). И мало того, что все атаки по лежачему пойдут с -4 к АС, так маг еще и вставая получит атаку по возможности (что вполне себе компенсирует отсутствие атаки в ход, в котором его сбили с ног).


Короче, жесть какая-то с этими маневрами ;) Кто нибудь на эту тему размышлял?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #5 : Ноября 15, 2011, 07:24 »
Ну так а зачем в рассмотренном примере магу вставать?  :) Он встанет потом, чтобы поставить ногу на тело поверженного воина - если я верно помню, ограничений на заклинания лёжа в PF же нет? (Что, в общем, не отменяет принципа, что если воин добрался до мага и имеет запас действий, то магу должно быть неприятно - ну так должно же быть слабое место у магов?).

Ну а попытки воинов выбивать друг у друга оружие и пр. - палка о двух концах. Опять-таки не помню с ходу, но там, вроде, есть модификаторы за размер оружия, есть возможность принять меры против обезоруживания вроде перчаток с цепью и так далее...

Оффлайн Erl

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 679
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #6 : Ноября 15, 2011, 08:56 »
Ну так а зачем в рассмотренном примере магу вставать?  :) Он встанет потом, чтобы поставить ногу на тело поверженного воина - если я верно помню, ограничений на заклинания лёжа в PF же нет? (Что, в общем, не отменяет принципа, что если воин добрался до мага и имеет запас действий, то магу должно быть неприятно - ну так должно же быть слабое место у магов?).
Хм, если требуется только голос - не проблема (по букве правил). Если соматика и маткомпонент, то как минимум, я считаю, требуется бросок на концентрацию со штрафами.

Ну а попытки воинов выбивать друг у друга оружие и пр. - палка о двух концах. Опять-таки не помню с ходу, но там, вроде, есть модификаторы за размер оружия, есть возможность принять меры против обезоруживания вроде перчаток с цепью и так далее...
Модификаторов за размер оружия в пасфиндере не заметил. Хотя чтобы выбить двуручное оружие (или сразу два оружия в двух руках) вроде как надо пробить защиту от маневров на 10 и более. Хотя перчатки да - вариант. +10 к защите от обезоруживания (в 3.5). Но все равно, имхо, как-то круто... В общем, тестить надо, по хорошему.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #7 : Ноября 15, 2011, 09:48 »
Цитировать
Хм, если требуется только голос - не проблема
Надо смотреть правила. Вроде в 3.5 не регулировалось это и, подозреваю, в PF та же картина.
Но в целом заклинаний с только вербалкой, нацеленных на решение этой проблемы не так уж мало. Тот же dim. door в 3.5 не зря не имел соматики...
Цитировать
Но все равно, имхо, как-то круто...
Да нет, в условиях скоростных боёв (а они в PF, как я понял, по темпам не сильно отличаются от троечных) вполне нормально. Значимый выбор в раунд... Ещё не забудьте, что ставка на манёвры имеет дополнительную подкладываемую свинью в виде проблемы специализации - типовой противник для бойца далеко не исчерпывается детинушкой с мечом, в приключенческой жизни встречаются ещё и всякие ребята с когтями\клыками, массовые гоблины, которого проще пристукнуть, чем возиться с выбиванием оружия и пр. Потому слишком сильно раскачивать себе шанс обезоруживания значит уподобляться прутковскому узкому специалисту...

Оффлайн SerGor

  • Dungeons & Dragons
  • Старейшина форума
  • *
  • Сообщений: 3 604
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #8 : Ноября 15, 2011, 10:22 »
Короче, жесть какая-то с этими маневрами ;) Кто нибудь на эту тему размышлял?
Вы так говорите, как будто в 3,5 такого же не было, и воин, заточенный на дизарм или трип, не рулил... Тот же варвар с цепью.

Цитировать
ну посчитаем - у мага 1го уровня ВАВ вроде 0, бонусы от силы и дексты - редкость, но будем считать +1, итого защита от маневров 11, у воина обычно бонус дексты и силы в районе 5, +1 от ВАВ, итого уже атака 6, т.е. шанс "сбить" ударом мага - 75%, плюс с уровнем у воинов этот параметр растет быстрее
Фигня. 1 - Маги с меньше, чем 16 ловкость - редкость. Ибо она нужна для тач атак и многого другого. 2 - При атаке декста не считается. Только сила. Итого - +5 против 13.
« Последнее редактирование: Ноября 15, 2011, 10:29 от SerGor »

Оффлайн Барбаросса

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 128
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #9 : Ноября 15, 2011, 17:00 »
Цитировать
Если соматика и маткомпонент, то как минимум, я считаю, требуется бросок на концентрацию со штрафами.
По букве правил нет. Если хоумрул это исправляет и этим усиливает и без того крутой трип, это не проблема правил.

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #10 : Ноября 15, 2011, 17:24 »
Особенно интересно эта ветка выглядит с учётом того, что начал оффтопить топикстартер. :)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #11 : Ноября 15, 2011, 17:28 »
Да просто надо переименовать тему и всё, в "Материалы на русском и вопросы".

Оффлайн Theodor V.

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #12 : Ноября 15, 2011, 17:59 »
ИМХО, целесообразнее разделить темы на материалы и вопросы.

Оффлайн Erl

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 679
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #13 : Ноября 16, 2011, 19:28 »
Поборол свою ленивость и таки перевел лист персонажа.

В оригинале - лист персонажа из базовой книги правил (пдф).

Старался переводить в соответствии с терминами русской версии ДнД 3.5, но наверняка есть ошибки и ачапатки. Тыканье пальцем приветствуется.
« Последнее редактирование: Ноября 17, 2011, 18:11 от Erl »

Оффлайн Ratty

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 90
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #14 : Ноября 16, 2011, 20:11 »
Тыканье пальцем приветствуется.
"КОСАНИЕ"
"ВСЕГО ВЕС": мне кажется, лучше было бы "Итоговый вес" или "суммарный вес". По длине должно влезть.
В блоке для денег хорошо бы сделать сетку - бросается в глаза белое пятно

В остальном - очень хорошо, как мне кажется.

Оффлайн SerGor

  • Dungeons & Dragons
  • Старейшина форума
  • *
  • Сообщений: 3 604
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #15 : Ноября 17, 2011, 10:23 »
По всему листу я нашел несколько разных сокращений слова "модификатор" - "модиф", "мод-р", "модифик".

"ХИТЫ" и расшифровка - "хиты" )))))

Защита (АС) не переводилась как (ЗА)щита, а как КБ (класс брони).

В защите стоит "лов", а не "модиф. лов".

В разных местах сильно разнятся шрифты (например "Характеристика" - "Значение" - "Модификатор" и далее; или в графе брони "Бонус ЗА" - "ТИП" - "штраф ..." - "Сбой ..."). Стоило бы привести к общему знаменателю, что бы так в глаза не бросалось. А то где-то зпглавными буквами, где-то прописными, гдето первая заглавная и прописные...

Зачем стоит (блеф) в Обмане?

ПОЛОМКА - убери эту ЕРЕСЬ!!!!! На этот перевод уже множество народа ругалось.

Знание (аркана) - если уж начал переводить, то и "аркана" стоило бы перевести.

Знание (местное) - с таким переводом усиливается неправильное мнение о навыке. Его, почему-то, многие считают знанием об определенной местности, хотя это не так. Это знание о людях, законах, обычаях, сказках, легендах ВСЕГО мира. Знание о социуме.

Знание (измерения) - по моему, слово "план" оставили в переводе именно "планом", а не "измерением".


Оффлайн Erl

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 679
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #16 : Ноября 17, 2011, 11:09 »
Замечания Ratty уже введены в полном объеме.

2SerGor - в качестве источника перевода значений использовал скан изданной в РФ ДнД. Именно скан с последних страниц, а какой-нидь левый чаршит.

По всему листу я нашел несколько разных сокращений слова "модификатор" - "модиф", "мод-р", "модифик".
Да, есть такое. Оставлю либо целиком, либо скажем "мод", как это было в скане.

"ХИТЫ" и расшифровка - "хиты" )))))
Я тоже на эту тему прикололся, но строго в соответствии с русским переводом ДнД - буква в букву ;) Согласен, есть смысл убрать дубль.

Защита (АС) не переводилась как (ЗА)щита, а как КБ (класс брони).
Опять-же, строго оттуда.

В защите стоит "лов", а не "модиф. лов".
Опять-же, строго оттуда, но согласен, поправлю.

В разных местах сильно разнятся шрифты (например "Характеристика" - "Значение" - "Модификатор" и далее; или в графе брони "Бонус ЗА" - "ТИП" - "штраф ..." - "Сбой ..."). Стоило бы привести к общему знаменателю, что бы так в глаза не бросалось. А то где-то зпглавными буквами, где-то прописными, гдето первая заглавная и прописные...
Да, есть разнобой. Вызвано тем, что русские термины как правило "шире" (в графическом смысле), чем их забугорные аналоги.

Зачем стоит (блеф) в Обмане?
Всю жизнь называл Bluef - блефом, поэтому как-то слово "обман" как умение мне не очень понравилось. Но да, могу убрать.

ПОЛОМКА - убери эту ЕРЕСЬ!!!!! На этот перевод уже множество народа ругалось.
Да без проблем. На что заменить?

Знание (аркана) - если уж начал переводить, то и "аркана" стоило бы перевести.
Да не вопрос - как?

Знание (местное) - с таким переводом усиливается неправильное мнение о навыке. Его, почему-то, многие считают знанием об определенной местности, хотя это не так. Это знание о людях, законах, обычаях, сказках, легендах ВСЕГО мира. Знание о социуме.
Тож перевод "не очень", я думаю. А есть еще другие варианты?

Знание (измерения) - по моему, слово "план" оставили в переводе именно "планом", а не "измерением".
А, ок, оставлю знания (планы).

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #17 : Ноября 17, 2011, 11:25 »
Цитировать
Знание (местное) - с таким переводом усиливается неправильное мнение о   навыке. Его, почему-то, многие считают знанием об определенной   местности, хотя это не так. Это знание о людях, законах, обычаях,   сказках, легендах ВСЕГО мира. Знание о социуме.

А откуда дровишки? Это где освещалось, чтобы можно было такой вывод сделать? Просто кроме того, что слово local вроде бы имеет основное значение как что-то местное, так ещё и контекст это несколько подтверждает, т.к. перечисляемые в знании категории (legends, personalities, inhabitants, laws, customs, traditions...) дублируют представленное в History,  Geography, Nobility and royalty, что как кажется имеет смысл если речь идет о специфики определенной местности.

Цитировать
Знание (аркана) - если уж начал переводить, то и "аркана" стоило бы перевести.

Вполне можно и транслитерировать, а то с адекватным переводом туго.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #18 : Ноября 17, 2011, 11:26 »
Цитировать
в качестве источника перевода значений использовал скан изданной в РФ ДнД. Именно скан с последних страниц, а какой-нидь левый чаршит.
Увы, учитывая качество единственного официального перевода D&D на русский - это скорее отягчающее обстоятельство. :)

Цитировать
Да не вопрос - как?
Могу предложить тайны, таинства. Мистицизм.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #19 : Ноября 17, 2011, 11:30 »
Цитировать
Могу предложить тайны, таинства. Мистицизм.

Тайны - не вариант. Таинства и мистицизм тоже не представляются мне достаточно подходящим переводом, и то, и другое имеют слишком сильный религиозный оттенок и как бы это так выразиться... иные философские ассоциации.

Не совсем в тему, но есть такой анекдот. В переводах Лавкрафта часто фигурирует тайный орден Дагона, находящийся на главной площади Иннсмута, что послужило предметом многочисленных шуток среди моих знакомых. А ведь на самом деле там был эзотерический орден Дагона.
« Последнее редактирование: Ноября 17, 2011, 11:34 от Мышиный Король »

Оффлайн SerGor

  • Dungeons & Dragons
  • Старейшина форума
  • *
  • Сообщений: 3 604
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #20 : Ноября 17, 2011, 12:48 »
А откуда дровишки?
Из обычного здравого смысла. Учитывая, что приключения персонажей редко когда остаются в пределах одной местности (города, деревни), а часто отправляют их в другие страны или планы, навык, как только ты выходишь из города, сразу теряет свой смысл. Ведь местность уже не та. Следовательно нужно его качать заново, в новой местности? Тогда почему в чарнике не оставлено место как в craft, perform и profession? Отсюда следует вполне логичный вывод, что knowledge(local) является более универсальным навыком и может применяться в любом месте мира. Как-то так... Это ИМХО больше похоже на Bardic Knowledge из 3.5, а не на Knoledge(Moscow) или подобные.

Аркану можно перевести как "магия". Знание (магия) вполне себе понятно и конкретно описывает то, что нужно.

А disable device перевести... может как "механика". Или "слесарные работы". Но не "поломка" же...

КБ (или КД) русскоязычными игроками понимается много лучше, чем ЗА.
« Последнее редактирование: Ноября 17, 2011, 12:54 от SerGor »

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #21 : Ноября 17, 2011, 12:56 »
Ну здравый смысл не всегда дружит с системами. И бесполезные вещи в них встречаются в количестве, или специфически полезные.

Цитировать
Аркану можно перевести как "магия". Знание (магия) вполне себе понятно и конкретно описывает то, что нужно.

Можно. Но я бы лично оставил.

Оффлайн SerGor

  • Dungeons & Dragons
  • Старейшина форума
  • *
  • Сообщений: 3 604
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #22 : Ноября 17, 2011, 13:10 »
Можно. Но я бы лично оставил.
Я вообще предпочитаю на языке оригинала - английском - материалы использовать (АЦэ, Блафф, Ноледж, Дизейбл) ;) Но если уж взялись за перевод, то переводите.

Ну здравый смысл не всегда дружит с системами. И бесполезные вещи в них встречаются в количестве, или специфически полезные.
Здесь скорее не вражда здравого смысла и системы, а разночтения. Прочитав описание навыка, один его понимает так, второй иначе, третий вообще не понял... Но играют все равно - "как сказал ДМ" ))) Я просто привел свое мнение в понимании этого навыка.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #23 : Ноября 17, 2011, 13:19 »
Цитировать
Но если уж взялись за перевод, то переводите.

Нее, при наличии специфического термина его вполне можно заимствовать (и нужно зачастую). А у варианта магии одна проблема - это перевод слова magic, которое тоже используется в оригинале и по каким-то причинам не было выбрано в качестве термина.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #24 : Ноября 17, 2011, 14:25 »
Потому что есть не только arcane, но и divine magic.

Кстати, для черновика листа персонажа можно использовать Википереводы, если вы не против пока не очень причёсанного вики-движка.

Оффлайн Erl

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 679
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #25 : Ноября 17, 2011, 14:42 »
Кстати, для черновика листа персонажа можно использовать Википереводы, если вы не против пока не очень причёсанного вики-движка.
Зачем делать работу дважды, если её можно сделать за полтора захода? ;)

Я просто взял базовый пдф-ник листа персонажа от издателя и заменил английские буковки на русские. Не представляю, как пдф-ник можно привязать к вики-движку.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #26 : Ноября 17, 2011, 14:45 »
Просто здесь много обсуждают, предлагают поправки, да ещё с фразами вроде "Но если уж взялись за перевод, то переводите". Если использовать движок вики, можно вести работу коллективно.

Оффлайн Erl

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 679
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #27 : Ноября 17, 2011, 18:30 »
Поправил с учетом замечаний. Кроме:

- Если ЗА плохой перевод АС, то КД (вариант КБ) - тоже плохой (ИМХО). По причине того, что АС складывается не только из доспехов и брони. Поэтому использовал "Класс защиты" (знаю, что обратно это даст не "АС", а "DC", да ну и фиг с ним).

- Аркану пока оставил арканой. Потому что "магия" - это лишь один из элементов (причем может даже не главный) знаний арканы.

- Local knowledge сделал знанием региона. Имхо, это правильно (мхо совпадает с мнением многих людей по этому вопросу - глянул бегло форумы).


Спасибо за поправки! Если что, тыканье пальцами все еще принимается.

[Вложение удалено администратором]
« Последнее редактирование: Декабря 02, 2011, 21:00 от Erl »

Оффлайн Istrik

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 448
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #28 : Декабря 04, 2011, 21:41 »
Доброго времени суток. Понимаю. что вопрос немного не сюда, но создавать новую тему не охота.

Кто читал Ultimate Combat, поделитесь своим мнением: как лучше перевести ганслингеровский grit? Отталкиваясь от англо-русского словаря, вступления к описанию grit и того факта, что кол-во grit points зависит от Мудрости, логично перевести этот термин как "сила воли" (все-таки словарная "твердость характера", ИМХО, громоздка по звучанию). Но вот почитал я описание того, на что эти поинты тратятся и как восстанавливаются и мнение появилось, что переводить это лучше как "кураж", если не вообще как "понты"  :)

Оффлайн SerGor

  • Dungeons & Dragons
  • Старейшина форума
  • *
  • Сообщений: 3 604
    • Просмотр профиля
Re: Pathfinder - материалы на русском
« Ответ #29 : Декабря 05, 2011, 10:59 »
"безбашенность"

А вообще по смыслу "понты" не подходят, а "кураж" вполне себе...