Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Тема создана в продолжение следующих тем старого форума:
1. Сверстанные на русском книги
2. Единный стиль верстки ГУРПС
3. Перевод трейтов

Ссылка

Автор Тема: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение  (Прочитано 69623 раз)

Оффлайн Льдан

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 191
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #60 : Ноября 03, 2011, 22:00 »
Вот вот : In addition to
the above effects, make a HT roll at
the start of your next turn, at -1 per
full multiple of HP below zero

Поэтому в чарнике ошибка

Оффлайн Brandon

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #61 : Ноября 05, 2011, 12:11 »
Перевод 19-й главы Магии почти закончен... но есть кое-какие вопросы. Любые комментарии и предложения приветствуются.

1) Как именно переводится школа Movement? Потому что если Перемещения, как можно понять из Магии, то заклинание Apportation тоже переводится как Перемещение... они малость конфликтуют

2) Взлом — заклинание Locksmith, Взлом — навык Lockpicking... наверное, надо заклинание как-то по-другому перевести

3) Быстрый Марш – Quick March; Долгий Поход – Slow March. Я бы сказал, что Quick March тогда лучше перевести как Быстрый Поход... (а Slow March - как Медленный Поход, ну да это уже мелочь)

4) Заклинание Pull я бы предложил перевести как "Притягивать", а не "Тянуть", для соответствия Repel, которое Отталкивать.

5) Аналогично для Trace Teleport лучше бы не "Отследить Телепорт", а "Отследить Телепортацию"


Оффлайн Firkraag

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 915
  • Dead Dragons Society
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #62 : Ноября 05, 2011, 16:21 »
1) Движение, Передвижение.

2) По всей видимости, Взлом было бы логичнее применить к заклинанию, а к Lockpick'у подошло бы какое-нибудь Вскрытие замков(ибо мы их и не ломаем, как правило). Но тут вряд ли уже что-то поделаешь.

Оффлайн milit

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 82
  • Мизантроп.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #63 : Ноября 08, 2011, 00:30 »
В листе действительно ошибка, причем качующая много лет ))
Исправил. И вообще думаю нужны ли эти выжимки? Изначально делал т.к. постоянно забывались всякие мелочи, особенно в бою. Теперь вроде все в голове давно, хотя для новичков полезно крайне. Но опять же всегда есть экран мастера на это...

Перевод 19-й главы Магии почти закончен... но есть кое-какие вопросы. Любые комментарии и предложения приветствуются.
1. Движения думаю будет лучше.
2. К сожалению, да, Lockpick давно хотел переименовать во Вскрытие, но уже столько много переводов, что замена перерастает в кошмар. Хотя при желании (если все согласны) могу сделать везде замену. Заклинание точно остается Взлом.
3. Оставляй как есть в списке заклинаний. Возможно я потом поменяю (когда оформлять буду).
4. Согласен, поменяю. НО переводи пока как есть, т.е. Тянуть. Я сам все замены сделаю по окончании перевода.
5. см. п.4

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #64 : Ноября 27, 2011, 00:11 »
В процессе перевода GURPS Tales of the Solar Patrol, я встретил несколько вариантов перевода титула Jovian Overlord, диктатора, который правит несколькими лунами Юпитера.
"Повелитель Юпитера", "Джовиан Оверлорд", "Властелин Юпитера" (мой вариант)...
Предлагаю обсудить варианты, и, возможно, организовать голосование. А то можно получить войну правок.

Оффлайн Darksun

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 131
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #65 : Ноября 27, 2011, 01:07 »
Мой вариант - Владыка Джовиан

Оффлайн Agt. Gray

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #66 : Ноября 27, 2011, 10:10 »
Властелин/Владыка Юпитера звучит хорошо.

Владыка Джовиан, Каналы Мартиан и Облачность Венузиан. сорри

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #67 : Декабря 04, 2011, 22:42 »
Вопрос - с чем связано решение, что оглавления-из-системы-закладок в переводах по умолчанию находится в полностью раскрытом виде?
(в оригинале - они полностью закрыты)
Кстатии, оглавление Магии очень спутано, особенно то, что главы соответсвующие колледжам магии находятся очень глубоко в дереве, а их составные части - наоборот, наверху.

Оффлайн milit

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 82
  • Мизантроп.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #68 : Декабря 05, 2011, 13:23 »
Это связанно с тем что приходиться перенастраивать интерактивную часть оглавления при каждой компиляции новой версии файла, т.к. я существо ленивое и не люблю монотонную бесполезную работу, то сделаю все как надо в финальной версии, когда уже все будет сформировано и перекомпоновывать ничего не нужно будет  :)

Оффлайн sukukku

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 67
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #69 : Декабря 16, 2011, 20:32 »
Начерно переведена шестая глава GURPS Powers. Прежде чем отдавать её milit-у на вёрстку, приглашаю читателей для вычитки-проверки.
http://translated.by/you/gurps-powers-6-empowered-genres/into-ru/trans/?page=1

Оффлайн sukukku

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 67
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #70 : Января 02, 2012, 13:53 »
Что-то вроде опроса, для выбора наиболее благозвучного и понятного варианта перевода некоторых слов и выражений из Главы 6 GURPS Сил:

Какой вариант перевода «speech balloon» и «thought bubble»  наиболее подходящий? «Speech balloon» переводят как «облачко текста», «пузырёк со словами», «выноска», «речевой пузырь» или «филактерия». Для «thought bubble»  вариантов меньше – «мысленный пузырь» и «облачко мыслей».

Как лучше перевести роли различных супергероев в бою (имеется в виду случай совместного боя нескольких суперов): «brick» (сейчас переведено как «танк») – здоровый и непробиваемый, принимает на себя удары, отвлекает противников; «blaster» («бластер») – больно бьёт с расстояния, иногда летает; «speedster» («бегунок») – быстро перемещается, иногда, может перетащить кого-нибудь с собой,  владеет вспомогательными трюками, «mentalist» («мозголом») – телепат, промывает мозги, читает мысли и так далее, «gadgeteer» («железячник») – железячник, разрабатывает и таскает с собой устройства, которые помогут там, где не справятся врождённые способности остальных членов команды.

«Danger room» - специально оборудованный зал, где герои тренируются для встречи с особенно опасными ситуациями и противниками, примером является «Комната страха» из Людей X. Варианты перевода – «комната страха» , «комната опасности».

Как вы считаете, можно ли перевести выражение «The Adolescence Metaphor» как «Подростковые истории»; притом, что персонажами подразумеваются подростки-псионики, а освоение пси сил является метафорой для процесса взросления?

Как перевести «Rogue psis»?  Имеются в виду противники псионики, пользующиеся силами для достижения собственной выгоды без оглядки на закон и мораль – беспринципные наёмники, манипуляторы, рвущиеся к власти, психические вампиры. Сейчас переведено как «Псионик негодяй».

Вопрос к разбирающимся в комиксах - верно ли переведены названия и имена: “Squadron Supreme” – «Эскадрон Суприм», «The Authority» - «Авторитеты», «Doom Patrol» - «Патруль судьбы», «Planetary» - «Планетары», «Dr. Fate» - «Доктор Судьба», «Swamp Thing» - «Болотная тварь», «Vision» - «Вижн», «Ultron» - «Ультрон»?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Ищется перевод для термина "Things Man Was Not Meant To Know" для перевода GURPS Horror. Буквально "Вещи, О Которых Человек Не Должен Знать" - как правило речь идёт о таких сущностях/информации, которые способны свести с ума того, кто о них узнал слишком много.
Это устоявшееся выражение, и вероятно есть не менее устоявшийся перевод.

Edit:
Также желателен перевод для термина the Unseele. Этот термин обозначает существ, относящихся к Неблагому (Unseele) Двору Фей.
« Последнее редактирование: Мая 24, 2012, 18:39 от flannan »

Оффлайн Эрфар-Краснобай

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 87
    • Просмотр профиля
В Базик сете "Things Man Was Not Meant To Know" переведено как "Вещи о Которых Люди Не Хотят Знать"

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
В данный момент остановились на "Те, о ком лучше не знать". Устоявшееся выражение найти не удалось.
Но всё ещё нужны Unseele.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Тайны, не предназначенные для человеческого разума?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Тайны, не предназначенные для человеческого разума?
Основная проблема - этими словами в GURPS описываются живые (в широком смысле) сущности. Хотя вариант неплохой, поэтичный.

Оффлайн Firkraag

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 915
  • Dead Dragons Society
    • Просмотр профиля
В данный момент остановились на "Те, о ком лучше не знать". Устоявшееся выражение найти не удалось.
"Те, о ком не полагается знать" - точнее я думаю. Но этот тоже вариант хорош.

Цитировать
Но всё ещё нужны Unseele.
А откуда конкретно это? А то, вроде как "Неблагие" и даже гугл не против такого варианта.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
А откуда конкретно это? А то, вроде как "Неблагие" и даже гугл не против такого варианта.
Феи в кельтской или ещё какой-то мифологии условно делятся на две группы: Благой (Seele) и Неблагой (Unseele) Дворы. Первые делают что-то плохое, если их обидеть (например, не пригласить на празднование рождения дочери), а вторые - постоянно (например, какой-то гоблин redcap хочет выкрасить шляпу в красный цвет человеческой кровью. Но она очень быстро свёртывается и становится бурой. И ему приходится снова убивать людей).
GURPS Horror часто использует термин Unseele (Неблагие), для обозначения сверхъестественных существ, относящихся ко второй группе.

Оффлайн Firkraag

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 915
  • Dead Dragons Society
    • Просмотр профиля
А в чем тогда проблема? Ты говоришь, просто, "еще нужны Unseele". Я думал - перевод.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Основная проблема - этими словами в GURPS описываются живые (в широком смысле) сущности. Хотя вариант неплохой, поэтичный.
Хтонические твари/создания/ужасы?

И почему бы не писать "фэйри неблагого двора"?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
А в чем тогда проблема? Ты говоришь, просто, "еще нужны Unseele". Я думал - перевод.
Да, нужен именно перевод. Поскольку я мало знаком с соответствующей мифологией, я не могу сказать, какой перевод является наиболее подходящим и узнаваемым. Насколько я помню (я читал GURPS Horror по диагонали), там нет подробного описания этих двух классов существ, поэтому желательно, чтобы читатель сразу понял, о чём идёт речь.

Хтонические твари/создания/ужасы?
Хороший вариант.
И почему бы не писать "фэйри неблагого двора"?
Длинно очень. Милит и так жалуется, что русский текст автоматически длиннее английского, поэтому он никак не хочет помещаться в страницы.

Оффлайн Ally rogue

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 18
    • Просмотр профиля
Есть вопрос касательно перевода термина Wainscot Fantasy.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wainscot_(fiction)
Вкратце это фэнтези с тайным миром среди повседневной действительности, как "Дозоры" или WoD. Хотелось бы уложиться в пару слов.

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
припомнил только "подковёрное", но это скорее про политику, может что-нибудь с "ширмой" попробовать

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
припомнил только "подковёрное", но это скорее про политику, может что-нибудь с "ширмой" попробовать
Тогда уж лучше "подпольное".

Оффлайн Dekk

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 305
  • Meh Warrior
    • Просмотр профиля
А чего бы и не закулисное? Сразу же можно вспомнить ZOG мировую закулису.

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Требуется русский аналог термина "floor lunge", длинный выпад, когда боец касается рукой пола. Поисковики выдают какой-то бред  :(

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
низкая растяжка, низкий выпад?

Оффлайн Льдан

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 191
    • Просмотр профиля
Что то вроде тотальной(long) атаки? Думаю глубокий выпад подойдет.

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Что то вроде тотальной(long) атаки? Думаю глубокий выпад подойдет.
Не что-то вроде, а именно она и есть - я тут потихоньку пытаюсь Martial Arts переводить... Просто там указано, что это вроде как фехтовальный термин, и именно с поддержкой себя рукой об пол. Я просто не знаком с фехтовальными терминами, так может кто-то, кто занимался фехтованием и в курсе терминов подскажет, как оно на самом деле называется? Если нет, то думаю оставлю глубокий выпад.

Например, для balestra есть вполне упоминаемый термин балестра, найденный мной на фехтовальных сайтах :) А вот для floor lunge ничего нет.
« Последнее редактирование: Июля 12, 2012, 20:01 от vlexz »

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Еще вопрос, как перевести sprawling, которое означает добровольное падение при попытке вас свалить, пытаясь получить преимущество в партере?