изделия из просушеной глины
Они вроде вполне официально называются "изделия из необожжённой глины"
1) Ну Гнай Сергий Марциал звучит, как мне кажется более благозвучно
Вот то, что уже переведено полностью: DF 2, 3, 4, 5, Psionic Powershttp://rghost.ru/42915926
А вы на вики-переводы материалы не заливаете? А то я совершенно случайно увидел, что они вообще ведутся
для каталогизации
Насколько я помню контекст того что я видел в ГУРПС около термина Piledriver, то это рилейтед и видеорилейтед
Отлично, а перевести-то как? Пайлдрайвер?
Раздел "INJURY AND RECOVERY" из MA, лучше создать отдельную страницу с переводом или добавть в перевод соотвествующей главы?
Пайлдрайвер?
Мне кажется, что лучше оставить транскрипцию, пока не найдётся адекватного отображения термина.
Большая трудность с выделением терминов... Из-за того, что многие названия навыков и заклинаний состоят из нескольких слов, но большая буква ставится только в первом, концовка термина сливается с последующим текстом. Не получается легко выделить термин на глаз. К тому же, несмотря на экономию больших букв, текст зачастую от них пестрит. Стоит подумать об альтернативном выделении терминов.
Вопрос более касающийся оформления. В английском языке принято, насколько я понял, в названиях писать каждое слово с большой буквы: Удар В Прыжке, Падение Коленом и т.д. В русском же обычно пишется первое слово - с большой, а остальные - с маленькой. Так вот, мне надо определится, как писать названия? С одной стороны, первый вариант позволяет выделить то, что это именно название, второй - вроде как более "русский"