Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Сел допереводить Corerules WFRP 2ed (правила переводили Лордик и кто-то ещё).
Сейчас переведены главы (с учетом того, что переводили до меня и моего перевода):
1-3 полностью (кроме рассказов),
4 - всё, кроме самих карьер,
5 - больше половины (сейчас продолжаю перевод этой главы),
6 - частично (не разбирал на сколько),
7 - не переведены часть заклинаний,
8 и 9 — не переведены,
10 - переведена,
11 - не переведена,
12 - не переведена (модуль, по идее можно и не переводить),
приложения - не переведены.

Заодно планирую добавить переводы по дварфам Хаоса, темным эльфам и рунической магии (из официальных и фанатских книг, файлы уже сформировал).

Есть ли желающие на форуме помочь с переводом 8 и 9 главы? просто довольно много времени перевод отнимает, а после новогодних праздников времени, думаю, не будет долго — на много месяцев.

Ссылка

Автор Тема: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода  (Прочитано 69310 раз)

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
заметил, что в таблице 5-5 у Кнута дальность записана как "6/1-" а должно быть "6/-". Можжно еще ввести единый термин: есть дальность+ и диапазон+

В наборе игрока (таблица СР-10) на 64-65 отсутствует гномий элемент имени
« Последнее редактирование: Июня 13, 2013, 22:38 от Alex423 »

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
В монстрятнике у Нищего указана неверная таблицапервичного и вторичного профиля. стр. 277

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Alex423, верно, по исправлению ошибок сказано:
Whip: A whip is a thick leather or rope cord that
when used in combat deals negligible damage.
Instead, it is quite useful for entangling your
foes. When you begin combat with a whip
readied, you roll two 10-sided dice and take the
better result.
Cost 2 GC*; Enc 15; Group Entangling;
Damage SB–4; Range 6/—; Reload Half;
Qualities Snare; Availability Average
*Assuming you are using the post-SoC setting,
otherwise this should be 1 GC.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Выходит еще и описание кнута не полное? Про бросок двух десятигранников в переводе ничего не говорится в описании.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
А я-то грешным делом думал, что все изменения по эрате внесены в версию которую выложили еще в начале года. Буду править, надеюсь займет не много времени.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Думаю в главе 5 в разделе транспорт неверно даны наименования граф таблиц (хараетеристики лодок и кораблей, телег карет и фургонов). Так С- должность Скоростью (СК), т.к. в оригинале "Movement (M)", а Р должно быть заменено на Здоровье (Зд), т.к. в оригинале "Wounds (W)"

Глава 6. Раздел о болезнях.
"The disease lasts for a set number of days, modified by the results of a second Toughness Test." - кажется во втором абзаце раздела "Болезни" это предлоджение не совсем верно переведено. "modified" - думаю тут знаение не "модификатор", как переведено, а в том смысле, что второй бросок увеличивет или уменьшаяет продолжительность болезни. Как то так.
« Последнее редактирование: Июня 15, 2013, 11:10 от Alex423 »

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Dreyko, эррату вроде под конец забыли, или по главам, где было два варианта перевода, то выбирая более удачный — забыли посмотреть по эррате.
В моём варианте вроде эррата учитывалась, могли при сведении просто потерять.

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Цитировать
The disease lasts for a set number of days, modified by the results of a second Toughness Test
«Болезнь длится количество дней, равному второму результату проверки Устойчивости». Так?

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Нет не так. Болезнь длится указанное количество дней. Из данного числа вычитается количество успехов второй проверки Стойкости. Если проверка прошла неудачно, то градация неудачи прибавляется к количеству дней болезни.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Дело осталось за малым. Сделана последняя вычитка, на 50% готовы словарь и подстановка английских терминов на текст. Карта с исправленными географическими терминами уже готова. Увы на выходных я уезжаю в другой город и за неимением такой великой вещи как ноутбук работать не смогу. Но релиз уже скоро.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
не помню писал или нет, но на всякий случай.
В таблице 4-3 нет навыка Общие знания.
стр. 99 "Наиболее распространены следующиеРремесла" - лишняя "р" и нет пробела.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
стр. 118
"Оружием, обладающим этим свойством, очень тяжело в использование. Оружие, обладающее этим свойством, очень тяжело в использовании." - заменить на ""Оружие, обладающее этим свойством, очень тяжело в использовании."

стр. 122 Таблица 5-5
Мушкет - "3 Полное" - думаю надо "3 Полных"
"Требуются две руки для владения" -думаю лучше "Требуются две руки для использования"
« Последнее редактирование: Июля 14, 2013, 22:19 от Alex423 »

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Такой вопрос. Включает ли перевод Эррату http://unseelie.org/wfrprt/wfrperrata.pdf   ?

Если нет, то может быть сразу учесть ее при переводе?
« Последнее редактирование: Июля 17, 2013, 08:54 от Alex423 »

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Финальный вариант текста, который, из-за различных перепетий моей жизни пока так и не появился будет включать в себя эрату. Насколько я знаю, предыдущие версии ее включали в себя как минимум частично

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Окей. Спасибо за информацию.
Наша группа игроков сейчас активно ищет переводчиков на WFRP. Пока правда дело особо не двигается. Вроде бы нашли человека для перевода Монстрятника, но точно не известно заинтересуется ли переводчик и будет ли переводить.

Собственно, есть люди которые предлагают финансовую помощь переводчикам. Посему если есть люди готовые взяться за перевод на коммерческой основе, то диалог может иметь место быть. Но в любом случае народная инициатива суть туманна и переменчива.

Пока у меня такая информация. Если что-нибудь будет более конкретное, то я сообщу.
« Последнее редактирование: Июля 17, 2013, 17:01 от Alex423 »

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
скейвены или скавены? Как правильно?

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Скавены правильно вроде как.

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Dreyko, может пора словарь перевода расшарить?

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
он почти готов уже я его скоро файлом выложу, потому что тот который у нас в интернете сейчас уже неточный и далеко не полный

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Просто везде "skaven" переводят как "скейвен". Странно как-то.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
везде это где? Потому что я фактически везде как раз вижу перевод "скавены"
« Последнее редактирование: Июля 21, 2013, 11:56 от Dreyko »

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Например:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Warhammer_Fantasy
http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Скейвен
http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=112922  хотя на этом же сайте есть и другой вариант перевода http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=80899
+ в книге армий перевели именно как "скейвены" и в переводе книги "Конрад" Девида Ферринга тоже "скейвены".
Яндекс и на тот и на тот запрос выдает информации много, вот я и задал нубский вопрос чистого любопытства ради. Вроде по правилам английского должно читаться краткое "a" и более верно будет скавен.
« Последнее редактирование: Июля 22, 2013, 00:04 от Alex423 »

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Я бы советовал ориентироваться на одну из этих викий:
http://ru.waha.wikia.com/wiki/Waha_%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D0%B8
http://toyarmies.com/whfb/index.php/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0

немного позже я выложу словарь с терминологией касательно переведенного корбука: туда осталось внести как раз расы, религию и географию. На него наверное стоило бы ориентироваться в плане новых переводов.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Спасибо за информацию.
« Последнее редактирование: Июля 22, 2013, 00:04 от Alex423 »

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
да не за что. Завтра постараюсь выложить карту с правками географических названий

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Официальные переводы: скейвены, фанатские литературные - скайвены.

Спасибо за карту, теперь уверен, что не зря время на карту убивал :)

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Точно Жизорэ? Может Жизорье?

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Ст как Шт лучше передавать, имхо, Куршт, Мидденштаг. Сравни штрассе, штурман и тп
Да,  я знаю, что это мой косяк :)
Я о Мидденланде. 
« Последнее редактирование: Июля 23, 2013, 18:58 от tyvaldr »

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
И Норшка, ср. инглиш и тп