Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Council of Wyrms - сеттинговая книга. География и начало кланов.  (Прочитано 5176 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Итак, как верно заметил Дрого, чем трепаться о драконах - лучше перевести один из крупных драконьих сеттингов %)




"Council of Wyrms" - сеттинг AD&D про драконов, использующий подогнанную к игре драконами модификацию правил. В представляемом переводе механика почти не затрагивается. Вместо этого здесь интересное описание островов, общества драконов, их кланов, политики, культуры...

Даже при моей придирчивости к подаче сеттингов, оригинал читается на одном дыхании %) Пока что переведён обзор островов с поэтической предысторией и описание одного клана. В среднем пока что удаётся переводить по странице в день, так что надеюсь, что удастся сделать полный перевод этой книги в разумные сроки. Если так, Дрого подгонит механику.

Критика и корректура приветствуются! Можно здесь, можно прямо на Википереводах, можно даже сразу вносить исправления. Кстати, желание подключиться к переводу также приветствуется, особенно к книге приключений (третья в коробке) - на неё меня не хватит.

Надеюсь, вам сеттинг понравится так же, как и мне! Об этом мне тоже хотелось бы услышать %)
В теме будут выкладываться обновления.

Оффлайн Ssslash

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 609
    • Просмотр профиля
АААА!!!!! :O

Как же долго я искал название этого сэттинга! Наконец я его почитаю) Хотя помнится, что слышал не особо лестные отзывы о нём...

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Вот так и рождаются легенды - я говорил о необходимости желательности перевода двух статей из журнала "Дракон" №320 и №332 по использованию драконов в качестве персонажей в D&D3,5. О сеттинге для AD&D2 я высказался в совсем уж сослагательном наклонении.

И поскольку в свое время я ну очень намучился с переводом статьи по Shadowrun и Call of Chtulhu, то лично у меня не было ни малейшего желания что-либо переводить по игре, к которой я не имею никакого отношения. (И сейчас тоже нет - статьи по Council of Wyrms переведу, "драконов Запада" из сеттингов GH и FR тоже, космических, так уж и быть - перевел. Драконов для викингов и из черных металлов, не говоря о более экзотических, переводить не стану - неохота).

Ssslash
Ну, как бы можно было написать письмо в редакцию "Ночной Ведьмы", пока она еще выходила. (Сейчас этот раздел перенесли в архив - http://rpg-world.org/index.php/board,71.0.html но сам сайт никуда не делся).
« Последнее редактирование: Январь 15, 2012, 22:19 от Дрого »

Оффлайн Ssslash

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 609
    • Просмотр профиля
Я вообще впервые прочитало нём в Библиотеке Кендемора(помоемому так)), но потом сайт закрылся, а название я благополучно забыл... :nya:

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Переведены кланы Солнцеликий (золотые драконы) и Странник Туч (серебряные). Первые очень забавно пытаются быть добрыми и правильными, особенно в сравнении со вторыми, которые просто ими являются - имха %)

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Фразы типа "Кланом управляет великий змий Аграний" почему-то вызывают ассоциации с Велесовой книгой, а не D&D.
Кроме того, имеет смысл определиться, клан Солнцеликий или клан Солнцеликого, хотя в целом это звучит как-то крайне печально.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Насчёт перевода слова Wyrm - это вопрос. Как "дракон" не переведёшь, разница должна быть. Если сохранять архаичность слова, то это выбор из змея, змия, гада или аспида. В "Книге скорбящей коровы" (не относящейся к D&D) я видела вариант "уирм", однако транслитерации нужна определённая подача, чтобы показать её вес и характер. Там она была.
Пока не найдётся лучшего варианта, я всё же предпочитаю змий. К счастью, в википереводе легко исправить, если таковой найдётся.

Кроме того, имеет смысл определиться, клан Солнцеликий или клан Солнцеликого, хотя в целом это звучит как-то крайне печально.

Одно ясно: все кланы названы в честь дракона-основателя. Как ты считаешь, лучше клан такой-то или клан такого-то?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 650
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Все-таки мне кажется, что стремление к излишнему буквализму губит художественный перевод.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Цитировать
Насчёт перевода слова Wyrm - это вопрос. Как "дракон" не переведёшь, разница должна быть. Если сохранять архаичность слова, то это выбор из змея, змия, гада или аспида. В "Книге скорбящей коровы" (не относящейся к ) я видела вариант "уирм", однако транслитерации нужна определённая подача, чтобы показать её вес и характер. Там она была.

Я очень мало понимаю, каким местом архаичность славянского "змия" или "аспида" относится к архаичности вирма. И почему рулбук по D&D нужно делать похожим на опус с форума, где очень любят Перуна и Мокошь. Хотя, безусловно, если развивать идею, то будет очень свежо и оригинально перевести паладина - дружинником или боярином, файтера - богатырем, а клирика - волхвом, так как это наиболее точный перевод с соблюдением исторических аналогий. Так что для сохранения  целостности перевода я советую определиться, что хочется получить в результате - собственно перевод или усиленную славянизацию а-ля Гимн Белому Славянскому Воину.

Цитировать
Одно ясно: все кланы названы в честь дракона-основателя. Как ты считаешь, лучше клан такой-то или клан такого-то?

В данном случае, я за транслитерацию, потому что и клан Солнцеликого, и клан Солнцеликий выглядят глупо и вызывают стойкое желание взяться за оригинал.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Ну, если уж оставлять названия непонятными для не знающего английский читателя, почему бы не перевести их на японский или записать тарабарщиной? %) клан Сороборо, клан Азуяда, клан Изумори...
Насчёт Wyrm'а ты так и не предложил.

Все-таки мне кажется, что стремление к излишнему буквализму губит художественный перевод.
О Хаос, почему переводчики-новички на этом форуме собирают одни "спасибо", даже если там на страницу десять кривых предложений и двадцать неправильных запятых, а я получаю комментарии, которые не называют конкретные слабые места и ничего не предлагают? %) Арсений, поясни, пожалуйста, тогда я смогу улучшить перевод. Или, если хочешь, можешь отредактировать сам.

Оффлайн Phoenix_Neko

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 233
  • FWR Creator
    • Просмотр профиля
Насчёт перевода слова Wyrm - это вопрос. Как "дракон" не переведёшь, разница должна быть. Если сохранять архаичность слова, то это выбор из змея, змия, гада или аспида.
Помнится, ИРЛ раньше это переводили как "червь".
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CB%E0%EC%E1%F2%EE%ED%F1%EA%E8%E9_%F7%E5%F0%E2%FC
На мой взгляд, wyrm - просто древнеанглийский (http://en.wiktionary.org/wiki/wyrm#Etymology_2) вариант слова worm.
« Последнее редактирование: Январь 18, 2012, 00:42 от Phoenix_Neko »

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 650
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Ну, почему же - уже упоминались Кровоштормы и змии в качестве довольно неблагозвучных элементов. В треде про имена я предлагал избавиться от ужасных составных слов, и привести имена к более простой единой номенклатуре.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Ну, почему же - уже упоминались Кровоштормы и змии в качестве довольно неблагозвучных элементов. В треде про имена я предлагал избавиться от ужасных составных слов, и привести имена к более простой единой номенклатуре.

Спасибо, поняла, о чём ты.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Цитировать
Ну, если уж оставлять названия непонятными для не знающего английский читателя, почему бы не перевести их на японский или записать тарабарщиной? %) клан Сороборо, клан Азуяда, клан Изумори...
Послушай, а как живут эти несчастные и не знающие английского люди в мире, где города Новый Йорк и Хороший Воздух, горы Покрытости Снегом и остров Новый Найденный скрываются под омерзительной тарабарщиной Нью-Йорк, Буэнос-Айрес, Сьерра-Невада и Ньюфаундленд? И как много, наверное, они теряют, слыша поток этой тарабарщины, льющийся на них из телевизоров, где никому в голову до сих пор не пришло, что кто-то может не понимать истинный смысл, заложенный в эти слова?
Цитировать
Насчёт Wyrm'а ты так и не предложил.
Оставить вирмом. Уирмом, если очень хочется.
Цитировать
О Хаос, почему переводчики-новички на этом форуме собирают одни "спасибо", даже если там на страницу десять кривых предложений и двадцать неправильных запятых, а я получаю комментарии, которые не называют конкретные слабые места и ничего не предлагают? %) Арсений, поясни, пожалуйста, тогда я смогу улучшить перевод. Или, если хочешь, можешь отредактировать сам.
Смутно подозреваю, что новички переводят нечто более актуальное для широкой общественности, и потому получают больше спасибо, как это ни удивительно. Хотя качество там может быть заметно хуже.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Послушай, а как живут эти несчастные и не знающие английского люди в мире, где города Новый Йорк и Хороший Воздух, горы Покрытости Снегом и остров Новый Найденный скрываются под омерзительной тарабарщиной Нью-Йорк, Буэнос-Айрес, Сьерра-Невада и Ньюфаундленд?

Есть разница между географическими названиями реального мира и говорящими названиями в вымышленном мире.

Цитировать
Смутно подозреваю, что новички переводят нечто более актуальное для широкой общественности, и потому получают больше спасибо, как это ни удивительно. Хотя качество там может быть заметно хуже.
Это сеттинговая-то художественная информация-то устаревает? %)

Аваллах, спасибо, мнение твоё услышала.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Цитировать
Есть разница между географическими названиями реального мира и говорящими названиями в вымышленном мире.

Разницы нет. В реальном мире тоже есть говорящие названия, вроде Огненной Земли или мыса Доброй Надежды. Но это не значит, что нужно превращать атлас в сборник неудобоваримых сочетаний, некоторые из которых я привел ниже. Я не понимаю, откровенно говоря, что мешает следовать этому же принципу в вымышленном мире, вместо того, чтобы переводить все, что можно перевести - во вред, как уже было отмечено, художественности. Иначе заботясь об гипотетическом читателе, который не только не знает английского, но и неспособен опустить глаза в район сноски, ты имеешь реальные шансы отпугнуть того, тех, кто, вне зависимости от знания языка, разбирается в художественных текстах. И хотя я себя к ним не очень сильно отношу, клан Солнцеликого и змии вызывают у меня резкое неприятие, хотя я знаю, что ты переводишь не ПРОМТом. В отличие от многих других переводчиков.

Цитировать
Это сеттинговая-то художественная информация-то устаревает?

Да, устаревает. Особенно, если сеттинг интересен целому одному человеку. Это не значит, что эту информацию не стоит переводить, но не стоит удивляться и отсутствию большого числа благодарных читателей.
« Последнее редактирование: Январь 18, 2012, 01:17 от Аваллах »

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 650
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Ну, если уж оставлять названия непонятными для не знающего английский читателя, почему бы не перевести их на японский или записать тарабарщиной? %) клан Сороборо, клан Азуяда, клан Изумори...
Вот это, кстати, еще одна причина, по которой я по возможности не участвую в обсуждении/обработке переводов.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Аваллах, даже если говорить о реальных географических названиях, вот тебе замечательная сводка от Бабы Яги. А вот оттуда же высказывание Арсения о том, что есть разница между названиями в художественном тексте и в реальном мире. Поэтому давай поставим точку в аргументе, что якобы названия ни в коем случае не переводятся.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Лично я голосую за "змия".

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Вариант "змий" я не считаю идеальным, но лучшим из известных мне. Прежде чем выбрать его, я поспрашивала Яндекс на этот счёт, и аргументы в этом обсуждении мне показались разумными.

Я также помню свою реакцию на имя Уирм в "Книге скорбящей коровы". Там это имя великого Врага, змея, живущего внутри планеты и заполняющего её полностью, грозящего выползти наружу через любое давшее слабину место. Когда его появление близко, из-под земли несётся: Уирм! Уирм! Уирм! Я читала эту книгу в школе, и мне тогда казалось, что имя не имеет смысла, только зловещее звучание. И тем не менее когда я увидела это имя впервые, оно ни о чём не сказало мне. Я помню свою озадаченность. Понадобилось описание сущности, чтобы придать ему окраску.
Кстати, у переводчиков этой книги была причина оставить имя без перевода: книга названа в честь ирландского манускрипта и имеет культурный оттенок.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Цитировать
Аваллах, даже если говорить о реальных географических названиях, вот тебе замечательная сводка от Бабы Яги. А вот оттуда же высказывание Арсения о том, что есть разница между названиями в художественном тексте и в реальном мире. Поэтому давай поставим точку в аргументе, что якобы названия ни в коем случае не переводятся.

Критерий художественности, судя по всему, тоже не рассматривается. Впрочем, безусловно, это твой перевод, и если ты считаешь, что Солнцеликий клан и змий Кровошторм - звучит нормально, то это твое личное дело.

Цитировать
Я также помню свою реакцию на имя Уирм в "Книге скорбящей коровы". Там это имя великого Врага, змея, живущего внутри планеты и заполняющего её полностью, грозящего выползти наружу через любое давшее слабину место. Когда его появление близко, из-под земли несётся: Уирм! Уирм! Уирм! Я читала эту книгу в школе, и мне тогда казалось, что имя не имеет смысла, только зловещее звучание. И тем не менее когда я увидела это имя впервые, оно ни о чём не сказало мне. Я помню свою озадаченность. Понадобилось описание сущности, чтобы придать ему окраску.

Описание сущности вирм представлено в Monstrous Compendium специально для таких случаев, и в него уже заглянули все те, кому этот перевод гипотетически мог быть интересен. Безусловно, очень приятно верить в то, что настанет счастливый день, когда Council of Wyrms в твоем переводе станет настольной книгой миллионов, но иногда стоит снимать розовые очки. Те, кому неинтересно D&D, скорее всего, закроют страницу с переводом, даже если случайно выйдут на него в поисковике - и впихивание невпихуемого (змиев в англосаксонский сеттинг) им, вполне возможно, поможет.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Я очень мало понимаю, каким местом архаичность славянского "змия" или "аспида" относится к архаичности вирма. И почему рулбук по D&D нужно делать похожим на опус с форума, где очень любят Перуна и Мокошь. Хотя, безусловно, если развивать идею, то будет очень свежо и оригинально перевести паладина - дружинником или боярином, файтера - богатырем, а клирика - волхвом, так как это наиболее точный перевод с соблюдением исторических аналогий. Так что для сохранения  целостности перевода я советую определиться, что хочется получить в результате - собственно перевод или усиленную славянизацию а-ля Гимн Белому Славянскому Воину.


 :offtopic: Дык это уже сделано - буквально мною... под сеттинговый материал  :P

Одно ясно: все кланы названы в честь дракона-основателя. Как ты считаешь, лучше клан такой-то или клан такого-то?

Ну коли они названы в ЧЕСТЬ одного дракона - значит там есть некий культ личности - значит Клан "Такого-то" в Частности Солнцеликого.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Цитировать
Дык это уже сделано - буквально мною... под сеттинговый материал
:offtopic:
Ну так и отлично :). Это вполне интерес подход к игре - другое дело, что распространять его на всю игру мне кажется странным).

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
...впихивание невпихуемого (змиев в англосаксонский сеттинг) им, вполне возможно, поможет.

Не всё, что написано на английском языке, англосаксонский сеттинг. С такими названиями кланов это скорее коренной североамериканский сеттинг %) Домены, вассалы и лорды ещё не делают сеттинг англосаксонским - только феодальным.

Что касается полезности перевода сеттингового материала, то я собираюсь играть его под Battledragons, которая будто писалась прямо для него, хотя там есть свой, схожий по яркости и политичности сеттинг. Существует около десятка других драконьих систем, под которые можно этот сеттинг погонять.
Популярные ныне Savage World сподвигают многих на создание адаптаций разных сеттингов под них, и я надеюсь, что им эти материалы тоже пригодятся. Также они подходят любителям словесок, универсальных систем и просто любителям почитать про драконов. Всё потому, что переводимый сеттинг интересен сам по себе и написан широкими, разжигаюшими воображение мазками.
В общем, это должно быть интересно всем, кому интересны драконы.

Я удивлялась лишь тому, что переводы новичков даже когда критикуют - то в очень позитивном ключе, хотя для критики там обычно поле непаханое. И совсем другую картину я вижу на Википереводах :\

Ну коли они названы в ЧЕСТЬ одного дракона - значит там есть некий культ личности - значит Клан "Такого-то" в Частности Солнцеликого.

Меня только смущает, что там не "Bloodtide's clan", а "clan Bloodtide"... И если говорить "клан такого-то", то мы никогда не услышим имя основателя в именительном падеже, получится село Иваново. Это также почти исключает употребление названия клана без слова "клан".

Думаю, может быть, так:

Им. п.     клан Имя            клан Кровошторм          город Москва
Род п.    клана Имени      клана Кровошторма      города Москвы
Дат. п.   клану Имени      клану Кровошторму       городу Москве
Вин. п.   клан Имя            клан Кровошторм           город Москва
Твор. п.  кланом Именем кланом Кровоштормом   городом Москвой
Пред. п. о клане Имени  о клане Кровошторме    о городе Москве

Вариант с притяжательным:

Им. п.     клан Имени        клан Кровошторма
Род п.    клана Имени      клана Кровошторма
Дат. п.   клану Имени      клану Кровошторма
Вин. п.   клан Имени        клан Кровошторма
Твор. п.  кланом Имени    кланом Кровошторма
Пред. п. о клане Имени   о клане Кровошторма

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Меня только смущает, что там не "Bloodtide's clan", а "clan Bloodtide"... И если говорить "клан такого-то", то мы никогда не услышим имя основателя в именительном падеже, получится село Иваново. Это также почти исключает употребление названия клана без слова "клан".


Тык и что? Какая тут связь? Тем паче с городом дальше...

Тут отталкиваться лучше от каких-то сопоставимых понятий - Банда Петрова (не Банда Петров), Гильдия Тараканова (не Гильдия Тараканов заметь).
Что оттого что слово отдельно не будет употребляться? Зачем его вообще употреблять отдельно? Неужели дракон будет представляться - Я, Пендрагон ибн Хаттаб, из Кровошторма? Это не населенный пункт, не СпецНаз. Как и человек не будет употреблять фразу - Я, Дмитрий Иванович, из Соколовых.


Имя Основателя на то и имя Основателя, что пренадлежит ему и только ему и должно употребляться по отношению к нему.
« Последнее редактирование: Январь 18, 2012, 13:56 от Melhior »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Дракон Кровошторм из клана Кровошторм. Или Кровошторм из Кровоштормов. Неужели никто в школе Дюма не читал с Уолтером Скоттом?

Змий, змий, змий! Это звучит похлеще чем какой-то "уирм-уирм-уирм". Серьезно, воспользуйтесь интонациями и мимикой.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Что оттого что слово отдельно не будет употребляться?

Тавтологии захватят текст. В оригинале название клана без слова "клан" вполне употребляется - именно для этой цели. Кроме того, название клана нередко совпадает с названием острова, где расположился клан. Также клан употребляется как синоним домена клана, как со словом "клан", так и без.

Например (грубый перевод):

* dragons of Pinnacle - драконы [клана] Pinnacle
* Casual visitors can rarely tell if they are dealing with a polymorphed dragon or a true demihuman in Pinnacle: Гости [домена] Pinnacle редко понимают, стоит ли перед ними обратившийся дракон или урождённый гуманоид. Нет, это у них ещё и столица называется Pinnacle.
« Последнее редактирование: Январь 18, 2012, 14:47 от EvilCat »

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Тавтологии захватят текст. В оригинале название клана без слова "клан" вполне употребляется - именно для этой цели. Кроме того, название клана нередко совпадает с названием острова, где расположился клан. Также клан употребляется как синоним домена клана, как со словом "клан", так и без.

Например (грубый перевод):

* dragons of Pinnacle - драконы [клана] Pinnacle
* Casual visitors can rarely tell if they are dealing with a polymorphed dragon or a true demihuman in Pinnacle: Гости [домена] Pinnacle редко понимают, стоит ли перед ними обратившийся дракон или урождённый гуманоид. Нет, это у них ещё и столица называется Pinnacle.


   Тык может все это употребляется в контексте - Клан Солнцеликого, Остров Солнцеликого, Город Солнцеликого, Болото Солнцеликого и т.д.? Или там в тексте: "Дракон Кровавый Квазиморд прибыл в Солнцеликий" (без уточнения город)?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
В значительной части случаев в тексте без уточнения.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
А понять по тексту нельзя? Это так или иначе придется указывать, иначе будет складываться впечатление, что текст написал ребенок пяти лет.