Кроме того, имеет смысл определиться, клан Солнцеликий или клан Солнцеликого, хотя в целом это звучит как-то крайне печально.
Насчёт перевода слова Wyrm - это вопрос. Как "дракон" не переведёшь, разница должна быть. Если сохранять архаичность слова, то это выбор из змея, змия, гада или аспида. В "Книге скорбящей коровы" (не относящейся к ) я видела вариант "уирм", однако транслитерации нужна определённая подача, чтобы показать её вес и характер. Там она была.
Одно ясно: все кланы названы в честь дракона-основателя. Как ты считаешь, лучше клан такой-то или клан такого-то?
Все-таки мне кажется, что стремление к излишнему буквализму губит художественный перевод.
Насчёт перевода слова Wyrm - это вопрос. Как "дракон" не переведёшь, разница должна быть. Если сохранять архаичность слова, то это выбор из змея, змия, гада или аспида.
Ну, почему же - уже упоминались Кровоштормы и змии в качестве довольно неблагозвучных элементов. В треде про имена я предлагал избавиться от ужасных составных слов, и привести имена к более простой единой номенклатуре.
Ну, если уж оставлять названия непонятными для не знающего английский читателя, почему бы не перевести их на японский или записать тарабарщиной? %) клан Сороборо, клан Азуяда, клан Изумори...
Насчёт Wyrm'а ты так и не предложил.
О Хаос, почему переводчики-новички на этом форуме собирают одни "спасибо", даже если там на страницу десять кривых предложений и двадцать неправильных запятых, а я получаю комментарии, которые не называют конкретные слабые места и ничего не предлагают? %) Арсений, поясни, пожалуйста, тогда я смогу улучшить перевод. Или, если хочешь, можешь отредактировать сам.
Послушай, а как живут эти несчастные и не знающие английского люди в мире, где города Новый Йорк и Хороший Воздух, горы Покрытости Снегом и остров Новый Найденный скрываются под омерзительной тарабарщиной Нью-Йорк, Буэнос-Айрес, Сьерра-Невада и Ньюфаундленд?
Смутно подозреваю, что новички переводят нечто более актуальное для широкой общественности, и потому получают больше спасибо, как это ни удивительно. Хотя качество там может быть заметно хуже.
Есть разница между географическими названиями реального мира и говорящими названиями в вымышленном мире.
Это сеттинговая-то художественная информация-то устаревает?
Аваллах, даже если говорить о реальных географических названиях, вот тебе замечательная сводка от Бабы Яги. А вот оттуда же высказывание Арсения о том, что есть разница между названиями в художественном тексте и в реальном мире. Поэтому давай поставим точку в аргументе, что якобы названия ни в коем случае не переводятся.
Я также помню свою реакцию на имя Уирм в "Книге скорбящей коровы". Там это имя великого Врага, змея, живущего внутри планеты и заполняющего её полностью, грозящего выползти наружу через любое давшее слабину место. Когда его появление близко, из-под земли несётся: Уирм! Уирм! Уирм! Я читала эту книгу в школе, и мне тогда казалось, что имя не имеет смысла, только зловещее звучание. И тем не менее когда я увидела это имя впервые, оно ни о чём не сказало мне. Я помню свою озадаченность. Понадобилось описание сущности, чтобы придать ему окраску.
Я очень мало понимаю, каким местом архаичность славянского "змия" или "аспида" относится к архаичности вирма. И почему рулбук по D&D нужно делать похожим на опус с форума, где очень любят Перуна и Мокошь. Хотя, безусловно, если развивать идею, то будет очень свежо и оригинально перевести паладина - дружинником или боярином, файтера - богатырем, а клирика - волхвом, так как это наиболее точный перевод с соблюдением исторических аналогий. Так что для сохранения целостности перевода я советую определиться, что хочется получить в результате - собственно перевод или усиленную славянизацию а-ля Гимн Белому Славянскому Воину.
Дык это уже сделано - буквально мною... под сеттинговый материал
...впихивание невпихуемого (змиев в англосаксонский сеттинг) им, вполне возможно, поможет.
Ну коли они названы в ЧЕСТЬ одного дракона - значит там есть некий культ личности - значит Клан "Такого-то" в Частности Солнцеликого.
Меня только смущает, что там не "Bloodtide's clan", а "clan Bloodtide"... И если говорить "клан такого-то", то мы никогда не услышим имя основателя в именительном падеже, получится село Иваново. Это также почти исключает употребление названия клана без слова "клан".
Что оттого что слово отдельно не будет употребляться?
Тавтологии захватят текст. В оригинале название клана без слова "клан" вполне употребляется - именно для этой цели. Кроме того, название клана нередко совпадает с названием острова, где расположился клан. Также клан употребляется как синоним домена клана, как со словом "клан", так и без.Например (грубый перевод):* dragons of Pinnacle - драконы [клана] Pinnacle* Casual visitors can rarely tell if they are dealing with a polymorphed dragon or a true demihuman in Pinnacle: Гости [домена] Pinnacle редко понимают, стоит ли перед ними обратившийся дракон или урождённый гуманоид. Нет, это у них ещё и столица называется Pinnacle.