Если верить Википедии, то борода у карлиц вполне канонична в некоторых редакциях и сеттингах.
Ох уж эти чудо-русские переводы. Дварфы это, дварфы.
Народ, вы вообще о чем? Какое отношение имеет изданная в Японии D&D/RC к D&D5? Кроме совместимости, конечно.
Дварфы это, дварфы
Новогоднее обострение какое-то, прямо слово, да простит меня публика. Кому как, а мне вот слово "дварфы" слух режет (понимаю, что странно на фоне радагастопедии, но я там исполняю волю администратора, который сторонник слова "дв(а\о)рф"). Слово "карлик" не ахти, конечно, но на фоне "дварфа" хоть не так кошмарно. Просто его ужаса ролевое ухо обычно не слышит, привыкнув к многочисленным "фаерболлам" и "скирмишерам"... Но вроде же проходили уже эти темы, и миллион раз говорили о gnome и dwarf, и вопрос о разных вариантах в духе "гном лесной и гном горный" жёван-пережёван и бородат как объект беседы? Единого удобного варианта, как я понимаю, нет до сих пор и не предвидится...
Если необходимо, выделите это обсуждение в отдельную тему, но мне кажется, что доказывать тут нечего: хохочущим над карликами нужно просто расширить свою мифологическую эрудицию.
Я могу вам показать перевод братьев Гримм, где Белоснежка жила "у семи карлов".Наше всё Александр Сергеевич, кстати, своего Черномора называл "карла".
А вот интересно, как же тогда женскую особь величать... Дварфица?
Пушкинский-то Черномор, хоть и "карла с бородою", вроде к dwarf-ам не относится никак? (Ну кроме как он карлик в самом что ни есть биологическом значении слова, лилипут).
Дварфы.
Тангары
Моя мысль была в том, что есть есть причины переводить расу как дварфами, так и гномами, и карликами, и местами иначе - в зависимости от контекста.
"Карлица" - это вообще жесточайшая жесть Дварфы - это дварфы. Если есть необходимость, их можно назвать "гномами" (но тогда путаница с Gnome получается), но никак не "карлик" (что есть просто калька с английского). Бггг.