Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252894 раз)

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #420 : Сентября 16, 2012, 18:22 »
In our country, marble from Norgord is likewise renowned, but both you and I will not
see any of it where we live for a long time yet.


to familiarize yourself with their way of perceiving
the world around them; an untamed region of the
world where magic and fantastic events manifest at the margin
of one's daily life.


As for horror, it is dealt with in its classical, literary
sense, which means a violent feeling of dread mixed
with wonder in front of a vertiginous reality.
« Последнее редактирование: Сентября 16, 2012, 18:54 от Azalin Rex »

Оффлайн NoName_1147

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #421 : Сентября 17, 2012, 03:47 »
Ничего лучше не придумалось, держите.

Цитировать
In our country, marble from Norgord is likewise renowned, but both you and I will not
see any of it where we live for a long time yet.

В нашей стране мрамор из Норгорда так же известен, но ни тебе, ни мне не удасться увидеть его в том краю (месте) где нам предстоит провести еще долгое время


Цитировать
to familiarize yourself with their way of perceiving
the world around them; an untamed region of the
world where magic and fantastic events manifest at the margin
of one's daily life.

чтобы ознакомиться с их способом восприятия мира вокруг;  дикий край, где магия и чудеса возникают на грани чьей-то повседневной жизни.


Цитировать
As for horror, it is dealt with in its classical, literary
sense, which means a violent feeling of dread mixed
with wonder in front of a vertiginous reality.

Что до ужаса то он рассматривается в классическом, литературном понимании, а именно: сильное чувство страха в смеси с удивлением от осознания головокружительной действительности (возм. истины).

ПЦ
Тени Эстерина?
ППЦ
Авторскую пунктуацию в моем случае лучше не учитывать. Безграмотен.
« Последнее редактирование: Сентября 17, 2012, 03:48 от NoName_1147 »

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #422 : Сентября 20, 2012, 21:38 »
Можно ли как-нибудь литературно перевести фразу:

The Equinox is upon us, and the time to reflect, at hand.

?

P.S. В другом варианте кажущееся мне более логичным "The Equinox is upon us, and the time to reflect is at hand."
« Последнее редактирование: Сентября 20, 2012, 21:42 от CTPAHHUK »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #423 : Сентября 26, 2012, 22:56 »
EvilCat
Спасибо!

Из-за нехватки времени несколько забросил переводы, но теперь купил на работу ноутбук, так что процесс вновь пошёл!

A winged creature cannot flap its wings and falls. A swimmer can't swim but, as ice floats, the encased swimmer will rise to the surface and bob about. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #424 : Сентября 26, 2012, 22:59 »
С возвращением %)
A winged creature cannot flap its wings and falls. A swimmer can't swim but, as ice floats, the encased swimmer will rise to the surface and bob about. - ?

...поскольку лёд всплывает (не тонет в воде), существо с блоке льда всплывёт на поверхность и останется на ней, покачиваясь.

Можно ли как-нибудь литературно перевести фразу:
Там было сообщение, что наверняка можно, но надо знать, кто говорит, в каких обстоятельствах, с какой интонацией и так далее.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #425 : Сентября 27, 2012, 15:19 »
Cпасибо!

You breathe a cone of intense cold at your foes. The spell causes 1d4 points of cold damage per two caster levels (maximum 5d4). In addition, all creatures damaged by the frost breath that fail their Reflex save are dazed for 1 round by the sudden shock of cold.
Material Component: Three drops of water or fragments of ice (which are held in a cupped palm and blown toward the target). - ?

Оффлайн shestovt

  • World of Darkness
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 601
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #426 : Сентября 27, 2012, 18:57 »
1. Нагнетает.
2. Из-за внезапного окоченения.
3. Три капли воды или кусочки льда (которые держатся в сложенных чашей ладонях и выдуваются в сторону цели)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #427 : Сентября 27, 2012, 19:44 »
Хм, не совсем понял, как тогда будет звучать первое предложение?
Вы выдыхаете конус нагнетаемого холода? :huh:

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #428 : Сентября 27, 2012, 19:50 »
По-моему, intense не глагол, а прилагательное. Банально сильный холод.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #429 : Сентября 28, 2012, 10:15 »
Всем спасибо!
 
A creature struck must succeed at a Reflex save or be encased in a 5-inch-thick sheath of ice and be immobilized. A creature encased in ice suffers 1d6 points of cold damage 41 point per two caster levels each round until freed. A target encased in ice is aware and breathes normally but cannot speak or move other than to attempt to escape by making a Strength check (see below). - находится в сознании?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #430 : Сентября 28, 2012, 18:42 »
Да, понимает, что происходит вокруг.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #431 : Сентября 29, 2012, 10:27 »
Спасибо!
 
1. Effect: Battleaxe-like swirling ice - ?
2. This spell creates a large bristling ball of rock-hard ice spikes around one of the caster's fists. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #432 : Октября 01, 2012, 19:21 »
1. Дословно: сручивающийся, спиральный, водоворотообразный лёд, похожий на секиру O__o

2. Создаёт вокруг кулаков мага шар, щетинищийся твёрдыми как камень ледяными шипами.

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #433 : Октября 02, 2012, 10:59 »
1) Как я бы понял это выражение: скрученный в подобие боевого топора кусок льда.

2) Это заклинание создаёт вокруг одного из кулаков кастера шар, щетинящийся ледяными шипами с прочностью камня.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #434 : Октября 02, 2012, 12:01 »
Уря, Кошка вернулась!
Всем спасибо!

1. Creatures damaged by the spell shiver uncontrollably - ?
2. This spell inflicts intense cold damage upon the target, causing numbness, hypothermia, and frostbite as if the target had been exposed for a pro-longed time to freezing temperatures. - Что-то запутался в этой фразе...

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #435 : Октября 02, 2012, 13:20 »
1. Бешено дрожат от холода.
2. Заклинание навлекает на жертву сильный холод, вызывая онемение, переохлаждение и обморожение, как если бы жертва долго находилась при температуре ниже нуля без какой-либо защиты.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #436 : Октября 03, 2012, 13:53 »
Спасибо!

1. This spell creates a battleaxe-shaped formation of lagged, fast-swirling ice shards. - ?
2. The affected creature can walk lightly over ice without having its speed reduced. - может легко идти?

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #437 : Октября 03, 2012, 17:44 »
1 Заклятье создаёт  поток замерших но быстро вращающихся ледяных осколков в форме топора


2  Скорее имеется ввиду что может "наступать легко" и наче того под лёд

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #438 : Октября 07, 2012, 15:02 »
astion
1. Спасибо!
2. Нет, там же сказано, что can walk lightly не снижая скорости!
Есть ещё варианты?
Вот полный абзац, если нужно:
 
The affected creature can walk lightly over ice without having its speed reduced. The affected creature gains a +5 bonus to any Balance check or Reflex saving throw to walk on ice and snow without slipping and falling, avoid cracking ice they walk over, or to avoid falling through cracked ice. In addition, affected creatures do not leave a more readily discernible trail through the ice and snow than they do on solid ground, denying trackers potential bonuses to the affected creature's path (See Weather on pages 93-95 and Cold Dangers on page 302 of the Dungeon Master's Guide for more details on the effects of weather and ice.)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #439 : Октября 07, 2012, 15:08 »
Похоже, подразумевается просто легконогость, способность передвигаться грациозно и ловко.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #440 : Октября 07, 2012, 23:59 »
Хм, наверно напишу "передвигаться без проблем"...
Спасибо!

If you are using the Forgotten Realms, but your heroes do not follow Auril, some of these spells might be available to the faithful of Ulutlu or other gods, such as Silvans. On other worlds you can grant these spells through another god of winter, or to the winter cult of a god of weather or nature. Alternatively, the spells could be sacred to tundra-dwelling druids, found in the psalms of a long-dead god, or ever ht.' in the hands of a wizard attempting to research similar arcane spells. In the case of assigning item to alternate gods, remember that you might need to tweak some of the spells; for instance, ice axe might be renamed ice spear to correspond with a deity's favored weapon. - запутался в этой фразе...

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #441 : Октября 08, 2012, 01:40 »
Наверное, не item, а them. Ошибка распознавания.

Если вы назначите их (заклинания) другим божествам, подумайте, не нужно ли что-то уточнить. Например, ледяную секиру можно переименовать в ледяное копьё в соответствии со священным оружием нового бога.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #442 : Октября 10, 2012, 12:43 »
Спасибо!

Some believe that the orcs are still part of Zhentil Keep’s strike force, but that they went on standby to wait for the moment when their masters give the signal. Once allowed, these orcs may launch a crippling attack from within.
However, in nine years, no signal has been given — at least none that any of the paranoid folk have noticed. - ?

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #443 : Октября 11, 2012, 19:35 »
Речь идет о нации которая "во все дырки затычка".

And so, they (нация) think
they are chosen to play arbiters in
every conflict, which brings the
abuses we know of from Hilderin
knights, all of them acting as
shortsighted looters.

Другого конекста нет.




After centuries, you have to admit that as soon as you leave cities and major commercial routes,
such a concept is still more a theory than an established fact.
« Последнее редактирование: Октября 11, 2012, 19:46 от Azalin Rex »

Оффлайн AunEL

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #444 : Октября 11, 2012, 19:50 »
Easter, "по-крайней ни одного, который мог бы заметить подозрительный народ"

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #445 : Октября 14, 2012, 17:40 »
Спасибо!
 
1. Auril is a fickle and evil goddess, whose frozen heart is untouched by any hint of warmth - нет даже намёка на тепло?
2. Note that this spell effect precludes the use of one hand for casting spells with a somatic component (so long as nothing if held in the caster's other hand, such spells can still be cast) - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #446 : Октября 14, 2012, 19:35 »
1. Да.
2. Заметьте, что эффект этого заклинания предваряет использование одной руки для соматических компонентов других заклинаний (то есть пока другая рука мага свободна, он может творить такие заклинания).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #447 : Октября 18, 2012, 14:19 »
Спасибо!

1. This spell causes moisture in the ground at a point you designate to freeze into a pingo, a mound of solid ice covered by a layer of soil, and burst violently through the surface. This flings dangerous ice shards and small stones throughout the area, turning the surface of the ground into dense rubble (see page 90 of the DUNGEON MASTER'S Guide.) The shards and stones deal 1d6 points of damage per caster level (maximum 15d6). Half the damage is cold damage. The origin point of the spell must be or the ground. If there is no source of moisture in the ground to a depth of 3 feet, such as sand in a desert or solid stone, the spell has no effect. - ?
2. Auril is a fickle and evil goddess, whose frozen heart is untouched by any hint of warmth. She commands her faithful to blanket the land in snow and put chill in every bone. Toward that end, she has taught her clergy many spells. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #448 : Октября 18, 2012, 21:23 »
1. Целевая точка (та, на которую маг нацеливает заклинание) должна быть на земле.

2. Она призывает последователей застелить землю снегом и выморозить всех до костей. Для этого она научила своих жрецов множеству заклинаний.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #449 : Октября 20, 2012, 01:06 »
Я бы переводил (собственно, и перевожу) note в инструкциях как "обратите внимание".