Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252996 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #510 : Декабря 18, 2012, 12:21 »
1. Его манера и движения расслабленные, спокойные (как у человека, который не ожидает никаких неприятностей, не заморачивается о формальностях и, судя по дальнейшему тексту, не имеет специальной подготовки).
2. Культ Дракона поклоняется драконам-нежити и стремится разрушить саму цивилизацию. Уничтожить цивилизованный образ жизни.

Смысловые, не художественные переводы. Художественно тут надо думать, как лучше сказать.

Оффлайн monorok

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 281
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #511 : Декабря 18, 2012, 13:14 »

1. He moves and acts in a relaxed, casual manner, but his mind is quick and he is obviously athletic.
Его движения и действия расслаблены, ничем не отличаются от повседневных, но он, очевидно, хорошо сложен и имеет острый ум.

2. It's the mark of the Cult of the Dragon, a notorious religious cult that worships undead dragons and aims to bring down all civilization.
Это клеймо печально известного религиозного Культа Дракона, последователи которого поклоняются драконам-нежити и стремятся разрушить основы цивилизации.

Надеюсь помог.  ;)
« Последнее редактирование: Декабря 18, 2012, 16:50 от monorok »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #512 : Декабря 30, 2012, 11:58 »
Всем спасибо!

1.Three or more hours of temperatures below 30° F can damage or destroy any fragile flora, such as fruit, in the area of effect. - ?
2. A spellcaster may cast a spell with no verbal or somatic component so long as the spell lacks a focus or material component, or the material component, focus, or divine focus is already in the spellcaster's hand. - ?
3.Several are unique, some are similar to known druid and wizard spells (with their energy type changed to cold), and still others resemble non-elemental spells with minor descriptive changes. - запутался в этой фразе...

И, пользуясь случаем, хочу ещё раз поблагодарить тех, кто делает переводы, которые я потом выдаю за свои кто помогает в переводах и поздравить их с наступающим праздником!

Оффлайн monorok

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 281
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #513 : Декабря 30, 2012, 12:52 »
1.Three or more hours of temperatures below 30° F can damage or destroy any fragile flora, such as fruit, in the area of effect. - ?
Любой нежный плод (например фрукт) может легко испортиться, если более трех часов будет находится при температуре ниже 30° по Фаренгейту.
2. A spellcaster may cast a spell with no verbal or somatic component so long as the spell lacks a focus or material component, or the material component, focus, or divine focus is already in the spellcaster's hand. - ?
К сожалению я не понял смысла перечисления, наверное нужно смотреть на контекст. :(
3.Several are unique, some are similar to known druid and wizard spells (with their energy type changed to cold), and still others resemble non-elemental spells with minor descriptive changes.
Одни уникальны, другие напоминают заклинания друидов и волшебников (их тип энергии меняется на холод), в то время как остальные похожи на нестихийные заклинания с небольшими видимыми изменениями.
 
Заранее прошу прощения за любые ошибки пунктуации. Стараюсь как могу :)


« Последнее редактирование: Декабря 30, 2012, 12:55 от monorok »

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #514 : Декабря 30, 2012, 13:38 »
Любой нежный плод (например фрукт) может легко испортиться, если более трех часов будет находится при температуре ниже 30° по Фаренгейту.
Полагаю, что flora в этом контексте следует переводить как "растение".

Любой нежный плод (например фрукт) может легко испортиться, если более трех часов будет находится при температуре ниже 30° по Фаренгейту.
В оригинале "три и более часа". Полагаю, что разницей можно пренебречь ради краткости.

Вообще в перевод неплохо бы добавить, сколько это в градусах цельсия, потому что их сложно на ходу пересчитывать. Это примерно -1 градус по Цельсию. Возможно, стоит заменить на 0°С в переводе, если на градусы фаренгейта не завязана игромеханика.

2. A spellcaster may cast a spell with no verbal or somatic component so long as the spell lacks a focus or material component, or the material component, focus, or divine focus is already in the spellcaster's hand. - ?
Заклинатель может сотворить заклинание без вербальных (слова) или соматических (жесты) компонентов, если у заклинания нет "фокуса" или материальных компонентов, или материальный компонент, "фокус" или божественный фокус уже в руке у заклинателя.
т.е. пока условия по фокусу и материальным компонентам выполнены, можно не выкрикивать непонятные слова и не размахивать руками.

Одни уникальны, другие напоминают заклинания друидов и волшебников (их тип энергии меняется на холод), в то время как остальные похожи на нестихийные заклинания с небольшими видимыми изменениями.
В оригинале - "изменениями в описании". Внутри общего воображаемого пространства эти изменения конечно во внешнем облике заклинания, но снаружи изменяется только его описание - мы-то это заклинание не видим.
Если перечисление дальше продолжается, то "остальные" следует заменить на "третьи".

Оффлайн monorok

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 281
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #515 : Декабря 30, 2012, 13:44 »
Полагаю, что flora в этом контексте следует переводить как "растение"
Такой вариант был у меня изначально, но "фрукт", как-то плохо сочетается с "растения" (больше ассоциируется с зеленью). Поэтому предпочел "плод", так как мне показалось в данном случае более подходящий термин.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #516 : Декабря 30, 2012, 15:32 »
Мне кажется, не стоит терять, что в оригинале имелись в виду растения вообще. Что если среди героев будет травник и у него будут нежные (точнее, деликатные) травы? Они тоже должны испортиться.

Цитировать
and still others resemble non-elemental spells with minor descriptive changes
 в то время как остальные похожи на нестихийные заклинания с небольшими видимыми изменениями.

По коему опыту английского - "still others" не имеет такой утвердительной силы как "[все] остальные". Скорее тут просто "одни... , некоторые... , а другие...".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #517 : Декабря 31, 2012, 11:59 »
Всем спасибо!

По первому пункту - вот весь текст:

Cold Snap Transmutation [Cold]
Level: Clr 6, Drd 5
Components: V. S
Casting time:1 minute
Range: 1 mile
Area: One-mile-radius circle, centered on caster
Duration: 2d4 hours
Saving Throw: None
Spell Resistance: No
This spell causes a powerful cold front lo form, lowering the temperature in the affected area by 5' F per caster revel (maximum change of 50' F), to a maxi-mum low of -20F (see Cold Dangers on page 302 of the DUNGEON MASTER'S Guide) Three or more hours of temperatures below 30° F can damage or destroy any fragile flora, such as fruit, in the area of effect. A druid casting this spell doubles the duration and affects a circle with a 2- mile radius.

*гордо*
Я не только Фаренгейт в Цельсий перевожу, а ещё и футы с милями в метры с километрами!

1. The affected creature gains a +5 bonus to any Balance check or Reflex saving throw to walk on ice and snow without slipping and falling, avoid cracking ice they walk over, or to avoid falling through cracked ice. - ?
2. Target: One fire source (up to a 20-ft. cube) or one creature - 20 кубических футов?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #518 : Декабря 31, 2012, 13:03 »
Судя по полному тексту, я бы перевёл как "любую хрупкую растительность".
В общем-то, это указание, что заклинание довольно опасно с точки зрения вызова неурожая неустойчивых к холоду растений.

1. The affected creature gains a +5 bonus to any Balance check or Reflex saving throw to walk on ice and snow without slipping and falling, avoid cracking ice they walk over, or to avoid falling through cracked ice. - ?
Существо под этим эффектом получает бонус +5 к любой проверке Равновесия или спасброску Рефлексов, чтобы ходить по льду и снегу, не поскальзываясь и не падая, чтобы лёд не пошёл трещинами, когда они по нему идут, или чтобы не провалиться через растрескавшийся лёд.

2. Target: One fire source (up to a 20-ft. cube) or one creature - 20 кубических футов?
Цель: Один источник огня (вплоть до куба ребром 20 футов) или одно существо.
Мне кажется так. Кубические футы обычно пишутся как "20 cu. ft.".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #519 : Января 12, 2013, 11:58 »
Добил таки этот перевод! Долго пришлось сквозь него прогрызаться, но вроде что-то получилось!
Выложу пока здесь! Если у кого-нибудь будут замечания или предложения - пишите! Оригинал - журнал "Дракон № 312", страница 62!
И большое спасибо всем, кто помогал в этом переводе!

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #520 : Января 24, 2013, 14:26 »
Доброго времени суток!
Поправок не было - отправляю на сайт то, что получилось! :)
Очередные вопросы:

Born in Hills Edge, DaRoni was a solitary child who spent most of his time tinkering with blocks and then gears and even his peoples' natural affinity for illusions. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #521 : Января 24, 2013, 15:28 »
Доброго %)

Дословно: Рождённый в Хиллс-Эдж, ДаРони рос [ребёнком-]одиночкой и большую часть времени возился (экспериментировал, модифицировал) с кубиками, затем с шестерёнками (часовыми механизмами), а затем и с естественной склонностью его народа к магии иллюзий.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #522 : Января 25, 2013, 13:17 »
Спасибо!

1. One day, while in Suzail, DaRoni noticed a flyer for a new shop called Aurora's Whole Realms Catalogue. A wizard who had mastered teleportation magics, Aurora, had formed trade connections across Faerыn and beyond, promising to bring goods from anywhere to her discerning clientele. Though always a bit of a loner, DaRoni saw an opportunity for recognition. He tracked down the wizard at an affair Elminster was hosting in Shadowdale, almost demanding to have his work showcased in Aurora's catalogue. - ?
2. Имя фамилиара гнома-механика - Contraption, что переводится как хитроумное изобретение. Как бы это сказать одним словом?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #523 : Января 25, 2013, 14:17 »
1. One day, while in Suzail, DaRoni noticed a flyer for a new shop called Aurora's Whole Realms Catalogue. A wizard who had mastered teleportation magics, Aurora, had formed trade connections across Faerыn and beyond, promising to bring goods from anywhere to her discerning clientele. Though always a bit of a loner, DaRoni saw an opportunity for recognition. He tracked down the wizard at an affair Elminster was hosting in Shadowdale, almost demanding to have his work showcased in Aurora's catalogue. - ?
Однажды находясь в Сузейле, ДаРони заметил флайер (эта та реклама, которую раздают на углу - прим. перев.) нового магазина под названием Aurora's Whole Realms Catalogue. Аврора, волшебник, в совершенстве овладевшая телепортационной магией, завёла торговые связи по всему Фейруну и за его пределами, и обещает достать товары откуда угодно для разборчивого покупателя. Хоть он и в некоторой степени одиночка, ДаРони увидел в этом возможность получить всенародное признание. От встретил волшебника на мероприятии, проводимом Эльминистром в Шэдоудейле , и практически потребовал, чтобы его работа была включена в каталог Авроры.
(возможно, профессию "волшебник" нужно сделать женского рода. это зависит от сеттинга)

2. Имя фамилиара гнома-механика - Contraption, что переводится как хитроумное изобретение. Как бы это сказать одним словом?
Гаджет? Штуковина?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #524 : Января 25, 2013, 14:25 »
А можно примеры, как гном говорит с фамильяром или о нём? Например, это покажет, должна ли образовываться от имени уменьшительно-ласкательная форма. А то "Штуковинка" или "Штучка" звучит, а "Гаджетик" - немного хуже %)

Хотя, может быть, это просто статблок NPC и там никаких примеров нет...

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #525 : Января 25, 2013, 16:43 »
Хреновина.
По отзывам самой Авроры his Common is not well developed.

Мне интересно, откуда у гнома знакомец? Обычно у механиков нет времени на такую ерунду, как магия.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #526 : Января 28, 2013, 12:22 »
1. Спасибо!
2.
flannan
Гаджет - неплохо, но слишком по-современному.
EvilCat
Именно что статистика!
Дрого
Он маг, ставший механиком!

Больше нет вариантов? :(

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #527 : Января 28, 2013, 13:30 »
Примочка - не так современно, но тоже сленг, как гаджет.
Ещё одно современное слово - Девайс.
Банальное: Механизм, Устройство, Машина.
По внешним признакам: Тарахтелка, Тик-Так.
Схожие образы: Шестерёнка, Поршень, Мотор(чик)... Кстати, первые два слова тут мне особенно нравятся, по-моему, подходят для маленького животного %)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #528 : Января 28, 2013, 16:29 »
Гэджет - это такой инспектор из мультсериала, потом про него фильм сняли. Еще в оригинале так звали Гайку из "Чипа и Дейла".

Надо что-то типа "Синхрофазотрона". А еще лучше пойти в раздел по DragonLance (которого все равно нет) и спросить, как гномы-механики любят называть домашних животных.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #529 : Января 28, 2013, 19:42 »
На других ресурсах мне ещё посоветовали Устройство и Наворот! :)
А ещё, так как этот фамилиар - мышь, предложили назвать Гаечкой, по аналогии с упомянутой Дрого героиней сериала! :)
Ладно, ещё подумаю!

1.He dedicated himself, albeit quietly, to the gnome god of invention and luck, Nebelun (an aspect of Gond) - ?
2. Foot racers - ?

Контекста нет, это из таблицы случайных столкновений на дороге...
« Последнее редактирование: Января 28, 2013, 19:48 от Easter »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #530 : Января 28, 2013, 23:06 »
Еще есть чисто советские варианты Винтик и Шпунтик (но они всегда в паре изобретали) и Самоделкин.

1 Он посвятил себя, пускай и не афишируя сей факт (т.е. втихаря), богу изобретений и удачи гномов Небелуну (аспекту Гонда).
2. Лучше всего посмотреть монстрятники для соответствующей игры. Или другие подходящие по смыслу источники - есть такой эпичнейший монстр, bog wader! Главное, пока лист монстра не посмотришь, ни в жизнь не догадаешься, кто это такой - нет такого переводчика, который поначалу не лажал бы с его переводом!

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #531 : Января 29, 2013, 10:08 »
Задам вопрос ещё и здесь, может получу ещё какие-то мнения.

В оригинальном тексте GURPS Dungeon Fantasy 2 неоднократно используется приставка dire перед названием монстра. Особенно dire вомбаты. Эти звери наверное очень свирепы, потому что Кромм их часто упоминает в этом тексте. Какой перевод лучше использовать? Сейчас в тексте есть как минимум "Лютый" и "Ужасный".
Напомню, что впервые эта приставка появилась в названии доисторического зверя dire wolf ( http://en.wikipedia.org/wiki/Dire_wolf ), "ужасный волк" в русской терминологии.
Evilcat говорит, что в фентези принято писать лютоволк (это слово возникло при переводе "песни огня и пламени"), и соответственно нужно использовать вариант "лютый", потому что у нас фентези. так что класс лютых животных и лютые вомбаты ждут приключенцев.
Есть ещё варианты или аргументы в пользу одного из вариантов?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #532 : Января 29, 2013, 12:51 »
Дрого

1. Спасибо!
2. Это не монстр! :) Насколько я понял, это два существа, идущие пешком, которые при этом соревнуются друг с другом, кто быстрее! Вот только как бы это сказать покороче, и не так коряво?

flannan


Встречал ещё вариант "жуткий".
А "Песнь огня и пламени" - это сильно! :D

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #533 : Января 29, 2013, 13:09 »
2. Это не монстр! :) Насколько я понял, это два существа, идущие пешком, которые при этом соревнуются друг с другом, кто быстрее! Вот только как бы это сказать покороче, и не так коряво?
Бегуны? спортсмены?

Встречал ещё вариант "жуткий".
Спасибо!
хотя причины использовать этот вариант пока нет.

А "Песнь огня и пламени" - это сильно! :D
Evilcat говорила о «Песне льда и пламени». Это я перепутал.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #534 : Января 29, 2013, 14:33 »
хотя причины использовать этот вариант пока нет.
Вообще-то, в AD&D2 помимо dire wolf есть еще и dread wolf. Не знаю, в чем разница, но это явно два монстра (в индексе dire wolf идет как часть статьи wolf, а dread wolf - отдельная статья на тему wolf, other).

Сложно сказать, какие вообще волки есть в GURPS.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #535 : Января 29, 2013, 14:40 »
Вообще-то, в AD&D2 помимо dire wolf есть еще и dread wolf. Не знаю, в чем разница, но это явно два монстра (в индексе dire wolf идет как часть статьи wolf, а dread wolf - отдельная статья на тему wolf, other).

Сложно сказать, какие вообще волки есть в GURPS.
В GURPS есть три волка: один из базового набора, довольно обычного размера.
второй из Dungeon Fantasy 2, Dire Wolf, которого нужно перевести.
и третий - Timber Wolf (лесной волк) из DF5: Allies, рассчитаный на то, что его возьмёт в спутники или вызовет друид. Или даже превратится в него. У него зубы, как у саблезубого тигра, и дерётся он заметно лучше dire wolf'а.
« Последнее редактирование: Января 29, 2013, 15:45 от flannan »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #536 : Января 29, 2013, 22:48 »
Возможно, лютый вомбат - это зорбо (лютый коала первых двух Редакций AD&D, хотя там были различия в боевых качествах).

 
Спойлер
[свернуть]

 В принципе, если ужасный волк GURPS не слишком отличается от лютого волка D&D, то можно использовать устоявшийся эпитет "ужасный" - игрокам все равно ТТХ помнить необязательно (вообще-то, им их и знать не положено), а так сказал название, и все сразу поняли, о ком речь.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #537 : Января 30, 2013, 11:00 »
По моему вопросу больше нет идей? :(

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #538 : Января 30, 2013, 13:37 »
Я, если что, согласна с flannan'ом. А нет вероятности, что эти foot runners - курьеры, гонцы?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #539 : Февраля 01, 2013, 13:17 »
EvilCat
Да вполне может быть...
Хрен с ним, напишу "Скороходы", пусть понимают, как хотят!

Всем спасибо!

1. He invites the PCs to sit with him in a large, open gazebo, saying that they are well warded there against spies of nearly any sort and can enjoy the breezes and summer flowers as they talk. Once the PCs are settled into their chairs, Lord Hawklin has a servant fetch drinks for everyone, then begins speaking the moment the servant has left the gazebo. - ?
2. Post with hanging cages - ?
Cнова из таблицы столкновений!