Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 223492 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #690 : Июня 24, 2013, 10:21 »
Спасибо!

1. Adventuring Gear and Class Tools of Note: 10 bags of caltrops, 50 ft. of chain, 5 amazing locks, 2 masterwork manacles - ?
2. The Leaves of Learning is staffed by kindly old clerics, most of whom are absent-minded and prone to mumbling. They report
directly to Danali. Their ranks are supplemented by a growing number of learned monks of the Children of the Passive Voice, an
Oghmanyte order dedicated to defending libraries and abbeys. Lord Theremen Ulath also keeps a loyal detachment of the Tower Guard on hand to protect the temple as well. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #691 : Июня 24, 2013, 10:35 »
1. Adventuring Gear and Class Tools of Note: 10 bags of caltrops, 50 ft. of chain, 5 amazing locks, 2 masterwork manacles - ?
Примечательное снаряжение приключенца и классовые инструменты: 10 сумок с шипами под ноги, 50 футов цепи, 5 удивительных замков, 2 набора кандалов работы мастера.

2. The Leaves of Learning is staffed by kindly old clerics, most of whom are absent-minded and prone to mumbling. They report
directly to Danali. Their ranks are supplemented by a growing number of learned monks of the Children of the Passive Voice, an
Oghmanyte order dedicated to defending libraries and abbeys. Lord Theremen Ulath also keeps a loyal detachment of the Tower Guard on hand to protect the temple as well. - ?
Лорд Треремен Улат также держит наготове верное подразделение Башенной Стражи, чтобы защищать храм.

Неуклюже получилось.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #692 : Июня 24, 2013, 17:37 »
Под вопроом, как расставлять буквы в названии Б/башенная С/стража. В русском буквы часто расставляются иначе, чем в английском. Рекомендую найти аналогичное название рода войск из реальной жизни и посмотреть, как расставляются большие буквы там.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #693 : Июня 24, 2013, 17:53 »
Под вопроом, как расставлять буквы в названии Б/башенная С/стража. В русском буквы часто расставляются иначе, чем в английском. Рекомендую найти аналогичное название рода войск из реальной жизни и посмотреть, как расставляются большие буквы там.
Если это имя собственное (Йоркширские стрелки), то первое слово всегда с большой. Если в названии используются имена собственные (Его Королевского Величества Лейб-гвардии танковый полк), то тоже с большой.

Башенная стража, короче.

Скучные вы, однако. 

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #694 : Июня 27, 2013, 10:49 »
Всем спасибо!

1. Other: Two 100-gp pearls and up to 2,500 gp of additional adventuring gear and alchemical substances from the Player's Handbook,Arms and Equipment Guide,Tome and Blood, and other sources - дополнительного снаряжения на 2500?
2. The Binder teaches us that ideas have no weight, yet can move mountains; they have no height, yet can dominate a nation; and they have no mass, yet can push aside empires. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #695 : Июня 27, 2013, 10:58 »
1. Other: Two 100-gp pearls and up to 2,500 gp of additional adventuring gear and alchemical substances from the Player's Handbook,Arms and Equipment Guide,Tome and Blood, and other sources - дополнительного снаряжения на 2500?
Да.

2. The Binder teaches us that ideas have no weight, yet can move mountains; they have no height, yet can dominate a nation; and they have no mass, yet can push aside empires. - ?
Переплётчик учит нас, что у идей нет веса, но они могут сдвинуть горы, у них нет высоты, но они могут возвышаться над народами; и у них нет массы, но они могут сдвинуть в сторону империи.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #696 : Июня 28, 2013, 12:24 »
Как перевести имена известных на весь Файрун спецагентов Vanyard “"The Fox”" (коронная фраза The tooth is out there - ее тоже надо перевести) и Danna  the  Skull. Кстати, там еще куча народу, прототипы которых мне неизвестны.

PS ФБР я уж как-нибудь сам переведу.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #697 : Июня 28, 2013, 12:26 »
Чтобы сохранить отсылки к X-Files, Ваньярд "Фокс" (коронная фраза "Зуб где-то рядом") и Данна "Скалл".
Ну или сделать вид, что отсылок не было.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #698 : Июня 28, 2013, 13:17 »
А почему сразу не "20 Век"? И кто такой Ваньярд - как он связан с Малдером? При чем здесь зуб?

Кстати, вон у Панова в "тайном городе" агент Вольф Балдер - и все прекрасно понимают, о ком речь.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #699 : Июня 28, 2013, 14:54 »
А как действительно Vanyard связан с Малдером? В смысле, слово это...

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #700 : Июня 28, 2013, 22:02 »
А как действительно Vanyard связан с Малдером? В смысле, слово это...
А это у тебя надо спросить - тут больше никто в оригинале смотреть не может (но понтов-то, понтов в соответствующих темах).

И вообще, можно выложить здесь текст для перевода, а Кошка его поместит, куда она там любит помещать, и пусть переводит, кто хочет.
« Последнее редактирование: Июня 28, 2013, 22:20 от Дрого »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #701 : Июня 28, 2013, 22:49 »
Боюсь, я не взяла с собой на отдых терабайт ролевых книг, а только избранное из d20, Megaversal и Мира Тьмы.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #702 : Июня 30, 2013, 10:41 »
Добил-таки я этого гнома! :nya: Поправки и предложения приветствуются!

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #703 : Июня 30, 2013, 13:22 »
Поздравляю, Easter!

В GURPS есть группа недостатков, Compulsive Behavior, с вариантами, такими как Compulsive Gambling (иногда пишут в виде Compulsive Behavior (Gambling)). Текущий перевод этой группы - "Разорительные привычки" мне не нравится. Особенно потому, что туда входят такие недостатки как Compulsive Murder, на котором не разоришься. Посоветуйте, как тут лучше переводить!

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #704 : Июня 30, 2013, 13:57 »
В GURPS есть группа недостатков, Compulsive Behavior, с вариантами, такими как Compulsive Gambling (иногда пишут в виде Compulsive Behavior (Gambling)). Текущий перевод этой группы - "Разорительные привычки" мне не нравится. Особенно потому, что туда входят такие недостатки как Compulsive Murder, на котором не разоришься. Посоветуйте, как тут лучше переводить!
Традиционный вариант - опускать прилагательное. Наиболее распространенные термины и их перевод:

Привычка (Compulsive Behavior)
Лжец (Compulsive Lying)
Любитель вечеринок (Compulsive Carousing)
Щедрость (Compulsive Behavior: Generosity)
Расточительность (Compulsive Behavior: Spendthrift)

Как видим, общего знаменателя нет, что говорит о том, что все последующие переводчики должны сверяться с предыдущими работами.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #705 : Июня 30, 2013, 17:08 »
Браво! Когда мне удаётся найти такой вариант, я очень радуюсь и стараюст делать так больше. Единственное что - меня в таком случае часто спрашивают: но ведь в английском тоже можно было сказать короче, но почему-то они выбрали длиннее. Наверное, они что-то имели в виду, а ты это теряешь.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #706 : Июня 30, 2013, 18:47 »
Единственное что - меня в таком случае часто спрашивают: но ведь в английском тоже можно было сказать короче, но почему-то они выбрали длиннее. Наверное, они что-то имели в виду, а ты это теряешь.
А ты "делай как я, делай как я"! В смысле, если перевести с самого начала, то станет виден весь процесс придумывания, продумывания и осмысления. Простейший пример "пользователь магии". Почему? Да потому что в 1972-1974 magician в английском означало ровно то же самое, что иллюзионист в русском - циркового фокусника. И только с развитием жанра фэнтези и ролевых игр термин "маг" становился употребительным не только в применении к Копперфильду или кто там у них тогда был.

Опять же, само понятие hp и производного от него HD - это не более, чем тяжкое, глупое, ненужное и всем мешающее наследие военных игр. "Майская ярмарка" успешно использовала термин hits to kill - но у них не было письменной договоренности с TSR, только устная и персонально с Гигаксом, поэтому года с 1987 они на эту тему больше не имели права ни писать, ни думать.

Короче, еще раз (уже надоело это повторять) - ролевые игры - это не священное знание, вложенное в головы авторов некой божественной силой, а культурный феномен, зародившийся и развившийся в культурной же среде!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #707 : Июня 30, 2013, 18:59 »
А вот тоже серьёзный вопрос. Есть "священные коровы Гайгэкса": например, эти самые hit points, Armor Class (который давно не значит только броню и вроде не значил с самого начала)... Есть "священные коровы Фантомов", и просто перводов первой волны, и традиций компьютерных RPG. Насколько важно их придерживаться?

Я знаю, что в Wheel of Time AC переделали на Defense, потому что несмотря на d20, это отдельная игра для неискушённой публики. Я тоже пока что испоьзую рабочую гипотезу, что hit points - это очки стойкости или просто стойкость, но спорю, что нет ни одного другого человека, который со мной согласится. Тем не менее, если бы такой перевод был с самого начала, то, может, ситуация была бы обратной.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #708 : Июня 30, 2013, 19:32 »
Никаких коров нету и быть не может! Запомни, на 1/6 суши есть только один человек, который ориентируется на предшествующие переводы - это я!!! Да и то не всегда.

AC - это то, что затрудняет попадание. Вот в T&T было поглощение повреждений, поэтому там эта характеристика названа по другому. Были игры со смешанной механикой. Термин означает не только то, что он означает (потому что он, как правило, с самого начала этого не означал), а некую, использующую его и связанную с ним механику. Ну вот если AC, значит ни о каком поглощении и речи идти не может.

А с другой стороны - все это слишком заумно и вычурно.

PS Так ведь и в "Звездных Войнах" переделали, разве нет?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #709 : Июля 12, 2013, 11:15 »
In addition to Learned Father Hasicor Danali, the Leaves of Learning houses seven elderly clerics of the Binder and five Oghmanyte monks of an order whose members protect many libraries and abbeys. Among the clerics, four Seekers report to two Lorekeepers, who in turn report to Lorekeeper Venturer Tessele Whitehorn. The leader of the Children of the Passive Voice is Lorewarden Rowan Silvercrown. Both groups in turn report to Danali, although in truth daily life at the temple largely runs itself. The clerics are very set in their ways, and probably would continue their daily activities even if Highmoon was in danger of being overrun by a horde of orcs. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #710 : Июля 12, 2013, 11:32 »
The clerics are very set in their ways, and probably would continue their daily activities even if Highmoon was in danger of being overrun by a horde of orcs. - ?
Уклад жизни священников очень устоявшийся, и они наверное будут продолжать свои обычные дела, даже если Хаймун вот-вот заполонит орда орков.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #711 : Июля 14, 2013, 10:23 »
Спасибо!

1. The Leaves of Learning is dominated by the Tower of Tomes, the full bulk of which rises six stories and whose roof is topped by a parapet and a smaller tower spire. The Tower of Tomes overlooks a large forested inner court, dominated by small pools and winding paths. Within the inner court lies a free-standing two-story wood structure known as the Monks’ House. A narrow parapet-less wall, two cloisters, and the inner wall of the Scroll House encircle the garden. - ?
2. A caravan of four wagons is halted on the road, and one of them is in flames. The drivers and the well-dressed merchants have run from the wagons, desperately trying to get out of harm’s way. A group of six warriors, possibly hired guards, are busily engaging a force of ten orcs mounted on horseback. The orcs move and fight with the practiced air of experienced warriors. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #712 : Июля 14, 2013, 17:23 »
1. full bulk of which rises six stories - 6 этажей в высоту. story - это этаж.
dominated by small pools and winding paths - двор усеян прудиками и вьющимися дорожками.
free-standing two-story wood structure - отдельностоящее деревянное здание в три этажа.
parapet-less - см. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BF%D0%B5%D1%82. Насколько я понимаю, это замковая стена без парапета - ограды по верху.

2. are busily engaging a force - заняты сражением с отрядом из шести конных орков; вовсю сражаются с отрядом шести конных орков.
fight with the practiced air of experienced warriors - речь о том, что орки производят впечатление (имеют атмосферу) опытных воинов. Художественно (например): Орки двигаются и атакуют в отточенной манере опытных воинов.

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #713 : Июля 14, 2013, 17:38 »
Цитировать
free-standing two-story wood structure - отдельностоящее деревянное здание в три этажа.
Разве не в два?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #714 : Июля 14, 2013, 17:51 »
Точно, 2.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #715 : Июля 14, 2013, 21:45 »
dominated by small pools and winding paths - двор усеян прудиками и вьющимися дорожками.
Я бы сказал "состоящий в основном из прудиков и вьющихся дорожек".

2. are busily engaging a force - заняты сражением с отрядом из шести конных орков; вовсю сражаются с отрядом шести конных орков.
поправка: это воинов шесть. орков десять.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #716 : Июля 19, 2013, 15:39 »
1. А как перевести full bulk?
2. Всем спасибо!

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #717 : Июля 19, 2013, 17:50 »
1. А как перевести full bulk?
Разверни контекст, пожалуйста. Судя по всему - речь идёт о массогабаритной характеристике bulk какого-то предмета, который предлагается ощутить во всём её много-килограммо-метровом величии.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #718 : Июля 19, 2013, 19:04 »
Да контекст всё тот же - та самая башня в 6 этажей!

The Leaves of Learning is dominated by the Tower of Tomes, the full bulk of which rises six stories and whose roof is topped by a parapet and a smaller tower spire. The Tower of Tomes overlooks a large forested inner court, dominated by small pools and winding paths. Within the inner court lies a free-standing two-story wood structure known as the Monks’ House. A narrow parapet-less wall, two cloisters, and the inner wall of the Scroll House encircle the garden.

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #719 : Июля 19, 2013, 21:02 »
Как вариант: "громада основного здания которой возвышается на шесть этажей".
Вообще, bulk это или основная часть чего-то, или бОльшая, или размеры, измерения. То есть, или полная высота башни составляет 6 этажей (возможно, она не везде одинаковой высоты, поэтому и уточняется, что full), или высота её основной части 6 этажей, а сверху на ней ещё шпиль.