Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252313 раз)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #720 : Июля 26, 2013, 10:28 »
GURPS Low-Tech различает два вида чёрного пороха: serpentine, порошок, получающийся перетиранием исходных компонентов, и corned, получающийся запеканием serpentine в лепёшки и последующим перетиранием до зерён нужного размера. В данный момент используется перевод "порошковый" и "гранулированный", но я совершенно не уверен, что это правильно. Подскажите свои варианты, желательно со ссылками на то, где используются эти варианты.

Также, я не смог найти перевод слова Caliver. Это такой маленький мушкет (всего три килограмма против 10) для простых солдат, которым собственно мушкет не по силам.

Edit: также не нашёл перевода Wall Gun - это наоборот, очень большой мушкет, из которого не постреляешь в чистом поле - только положить его на стену или подоконник и стрелять оттуда.
Edit2: нашёл, что Wall Gun это скорее всего "крепостное ружьё".
« Последнее редактирование: Июля 26, 2013, 10:53 от flannan »

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #721 : Июля 26, 2013, 11:41 »
Цитировать
Также, я не смог найти перевод слова Caliver. Это такой маленький мушкет (всего три килограмма против 10) для простых солдат, которым собственно мушкет не по силам.
Так и пишут "каливер", можно уточнить, что это лёгкий мушкет.
Гуглить по ключевым словам "каливер мушкет", выпадут ссылки на книжки.)

Оффлайн Erih

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 799
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #722 : Июля 27, 2013, 16:30 »
GURPS Low-Tech различает два вида чёрного пороха: serpentine, порошок, получающийся перетиранием исходных компонентов, и corned, получающийся запеканием serpentine в лепёшки и последующим перетиранием до зерён нужного размера. В данный момент используется перевод "порошковый" и "гранулированный", но я совершенно не уверен, что это правильно. Подскажите свои варианты, желательно со ссылками на то, где используются эти варианты.

Пороховая мякоть/пудра и зернистый/зерненный порох.

http://chemistry-chemists.com/N4_2011/P4/ChemistryAndChemists_4_2011-P4-111.html
http://chemistry-chemists.com/N4_2011/P4/ChemistryAndChemists_4_2011-P4-4.html

Онлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 704
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #723 : Июля 27, 2013, 16:47 »
Вообще, "гранулированный порох" - абсолютно "легальный" термин, хотя можно называть его и зернистым.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #724 : Июля 29, 2013, 12:05 »
Внезапно задумался. А как переводить Low-Tech в названии GURPS Low-Tech?
Лоу-тех? Оставить без перевода?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #725 : Июля 29, 2013, 12:16 »
Буквально - указанием технических уровней, для которых это предназначено.

"Низкие технологии".

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #726 : Июля 29, 2013, 13:06 »
"Примитивные технологии".)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #727 : Июля 30, 2013, 01:18 »
"Примитивные технологии" звучит естественно, но это окрашенное слово - негативное. Low-tech же отдаёт романтикой доиндустриального мира. Правда, про "низкие" можно сказать похоже...

Ранние технологии?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #728 : Июля 30, 2013, 10:57 »
Низкий уровень развития технологий?
Длиннее, но понятнее! :)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #729 : Июля 30, 2013, 11:30 »
Но в качестве названия книги, на которую все будут потом ссылаться, "длиннее, но понятнее" - не очень удачный вариант.

Пока мне больше всего нравится "ранние технологии".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #730 : Августа 03, 2013, 11:10 »
Всем спасибо!

1. Sometimes passing Harpers and bards leave scrolls on consignment with the temple that are available for sale as well, although in very limited numbers. Typically available bard or Harper scout scrolls include comprehend languages, detect thoughts, identify, locate object, magic mouth, read magic, and tongues. - ?
2. DMs can roll for random encounters as the PCs cover the terrain to Phent. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #731 : Августа 03, 2013, 11:41 »
По Low-Tech ещё: Древние технологии. Правда, я бы не назвала греческие боевые машины или их же механизмы древними (а также низкими, ранними или примитивными), но у ребят на исторических каналах - как у создателей передач, так и у переводчиков на русский - нет проблем с тем, чтобы под одну гребёнку называть все народы до европейского средневековья "древними", причём в передачах про технологии в первую очередь. В передачах про войну, политику или открытия народы почему-то называют по их правильным именам.

Хочу особо отметить, что хотя в английском пишется со всех больших букв "Low-Tech", в русском такого правила для заголовков нет и писать "Древние Технологии" не надо - главное кавычки не забывать, и всё с выделением заголовка из текста будет в порядке.

Easter, Free Dictionary подсказывает, что on consignment - это оставлять товар на продажу, предполагая, что магазин выплачивает деньги не сразу, а по факту продажи, а также возвращает непроданный товар. Так что, видимо, перевод должен быть: оставляют в храме свитки на продажу.

Второе. Поправьте меня, если я ошибаюсь... "Покрывать территорию" - то есть просто двигаться по ней. Ведущий может бросать случайные столкновения на пути героев в Фент. Пока герои двигаются в Фент, ведущий вправе пробросить им случайные встречи.
« Последнее редактирование: Августа 03, 2013, 11:57 от EvilCat »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #732 : Августа 03, 2013, 12:41 »
На реализацию или на комиссию. Впрочем, о комиссиях не помнит даже ЗлаяКошка при всей ее любви к русскому языку, поэтому ни один из ее сверстников вообще не поймет о чем речь - а жаль!

Оффлайн Erih

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 799
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #733 : Августа 04, 2013, 01:08 »
 :offtopic: Комиссионные магазины еще существуют.
В середине 90 в одном из таких я купил пару книг Rifts, хотя в те времена на территории СНГ мало кто знал ролевых играх вообще, не говоря уже о этой системе.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #734 : Августа 08, 2013, 09:55 »
Всем спасибо!

1. Robe of Many Sigils

This garment is a black robe filigreed with mithral threads woven in the shape of dozens of runes and sigils. The spells laid on the robe enable the inscription of spells into the fabric as if it were a scroll.
The wearer can cast the inscribed spells as if using a scroll, although his hands remain free, and he can cast scrolls from any part of the robe, even the back. Inscribed spells can only be cast from the robe by its wearer. Inscribing a spell onto the robe requires the Scribe Scroll feat and 8 ranks in the Craft (weaving) skill. It otherwise follows the rules for inscribing scrolls. The robe can hold up to 10 inscribed spells at a time. Once a spell is cast from the robe, another can be inscribed in its place. - ?

2. In her youth, Tessele Whitehorn was a legendary adventurer, renowned for her wild exploits and her beauty, with a steady stream of men in her life. Eventually, she fell in love with one of her adventuring companions, only to see him die in the jaws of a dracolich on what would be her last adventure. Brokenhearted, Tessele retired to the Leaves of Learning and adopted a life of quiet contemplation for many years. Now in her sixties, she has found joy in the simple pleasure of going out into the community and recording the stories of those who have seen many years. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #735 : Августа 08, 2013, 10:18 »
1.
Речь идёт о мантии, которая заменяет собой набор свитков. Ну, это ты уже понял, я так думаю %) А смысловой перевод отрывков такой:

Носитель может творить заклинания со "свитков", записанных на любой части мантии.
Записанные на мантии заклинания могут быть сотворены только её носителем (стоящий рядом и вперившийся в спину или другую часть тела носителя не может прочесть заклинания оттуда.)
В остальном применяются обычные правила, касающиеся создания (записи) свитков.

2. Всё ещё смысловой перевод, без художественной обработки.

В юности Тессель Уайтхорн была известна своими приключениями (подвигами, свершениями) и красотой. В её жизни сменилось немало мужчин.
Несчастная Тессель осела в Листве Просвещения (монастырь, деревня?) и на годы вперёд выбрала тихую созерцательную жизнь.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #736 : Августа 10, 2013, 11:01 »
Спасибо!

1. In addition to Learned Father Hasicor Danali, the Leaves of Learning houses seven elderly clerics of the Binder and five Oghmanyte monks of an order whose members protect many libraries and abbeys. Among the clerics, four Seekers report to two Lorekeepers, who in turn report to Lorekeeper Venturer Tessele Whitehorn. - отвечают? отчитываются?

2. Danali largely delegates the temple’s security concerns to Rowan, leaving the monks free to protect the complex however they see fit. - ?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #737 : Августа 10, 2013, 11:48 »
Подчиняются. Ну и отчеты пишут - крючкотворы это любят.

Вопросы храмовой безопасности Данели преимущественно перепоручил Ровану, предоставив монахам защищать комплекс, как те сочтут нужным.

Оффлайн Erih

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 799
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #738 : Августа 10, 2013, 22:07 »
Спасибо!

1. In addition to Learned Father Hasicor Danali, the Leaves of Learning houses seven elderly clerics of the Binder and five Oghmanyte monks of an order whose members protect many libraries and abbeys. Among the clerics, four Seekers report to two Lorekeepers, who in turn report to Lorekeeper Venturer Tessele Whitehorn. - отвечают? отчитываются?
Да. Report to означает и субординацию. Сложно писать рапорты и делать доклады человеку, которому не подчиняетесь

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #739 : Августа 12, 2013, 11:44 »
Скопилось несколько вопросов по GURPS Low-Tech (Ранним Технологиям).
1) у GURPS Low-Tech есть несколько документов-приложений, называемых GURPS Low-Tech Companion.
Сейчас я называю их "спутниками", примерно вот так: "подробнее смотрите в GURPS Ранние Технологии Спутник 2". Получается неуклюже. Как бы их лучше переименовать?

2) Как правильно назвать ремень, на который вешается щит, когда он не используется?
It’s carried over the shoulder on a neck strap (guige) when riding.
Мультитран предлагает два варианта перевода: "гиж" и "гайдж".

Оффлайн FurryFury

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #740 : Августа 12, 2013, 12:22 »
1) Приложение GURPS о ранних технологиях #2

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #741 : Августа 12, 2013, 13:09 »
Цитировать
Как правильно назвать ремень, на который вешается щит, когда он не используется?
Наплечный ремень, плечевой ремень.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #742 : Августа 13, 2013, 10:52 »
Всем спасибо!

1. The Binder teaches us that ideas have no weight, yet can move mountains; they have no height, yet can dominate a nation; and they have no mass, yet can push aside empires. Knowledge is our greatest tool, for ideas are the seeds of creation. Yet like plants grown from seeds, knowledge eventually will wither and be lost if not carefully tended. The mind stores some knowledge, yet the ravages of time exact their toll on individual memories, and death inevitably claims that which has not been shared and remembered. - ?
2. Although it has been quite some time since she wielded her quarterstaff in combat, Tessele’s wits remain keen, as does her knowledge of battle tactics. She keeps her trusty leather armor oiled and insists that her fellows join her in a daily exercise regimen. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #743 : Августа 13, 2013, 11:14 »
1) Приложение GURPS о ранних технологиях #2
Несколько не соответствует обычному формату названий в GURPS. Текущий вариант, на который я собираюсь всё поменять, если не предложат более подходящего - "GURPS Ранние Технологии, Приложение 2".

Наплечный ремень, плечевой ремень.
Пока остановился на "наплечный ремень".

1. The Binder teaches us that ideas have no weight, yet can move mountains; they have no height, yet can dominate a nation; and they have no mass, yet can push aside empires. Knowledge is our greatest tool, for ideas are the seeds of creation. Yet like plants grown from seeds, knowledge eventually will wither and be lost if not carefully tended. The mind stores some knowledge, yet the ravages of time exact their toll on individual memories, and death inevitably claims that which has not been shared and remembered. - ?
Разум хранит сколько-то знаний, но время берёт с воспоминаний свою плату, а смерть неизбежно уносит то, что не было рассказано другим и запомнено.

2. Although it has been quite some time since she wielded her quarterstaff in combat, Tessele’s wits remain keen, as does her knowledge of battle tactics. She keeps her trusty leather armor oiled and insists that her fellows join her in a daily exercise regimen. - ?
Хотя прошло немало времени с тех пор, как она билась своим посохом, разум Тесселе остаётся острым, и знание тактики боя её не подводит. Она держит верные кожаные доспехи хорошо смазанными, и требует, чтобы её товарищи ежедневно упражнялись вместе с ней.
В первом выделенном фрагменте стоит подобрать метафору так, чтобы одно прилагательное относилось и к разуму и к знаниям. И уточнить, что wits - это скорее хитрость и скорость мысли, чем мудрость или учёность.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #744 : Августа 13, 2013, 11:40 »
Это что, программный документ "Пиратской партии"?

Думаю, любой уважающий себя правообладатель с радостью унес бы знания в могилу - чтоб не достались никому, кто не заплатил ему при жизни! (А на том свете наши деньги все равно не нужны - лишь пара медных монет для Харона).

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #745 : Августа 13, 2013, 12:32 »
Это что, программный документ "Пиратской партии"?

Думаю, любой уважающий себя правообладатель с радостью унес бы знания в могилу - чтоб не достались никому, кто не заплатил ему при жизни! (А на том свете наши деньги все равно не нужны - лишь пара медных монет для Харона).
Нет, это учение божества, известного как Binder ("переплётчик"?). Поэтому противодействие действиям, проводимым в соответствии с этим текстом - оскорбление чувств верующих :)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #746 : Августа 17, 2013, 10:43 »
Спасибо!
Дрого, не стоит идеализировать - эти ребята заботятся о сохранении, но совсем не против взять деньги за скачивание переписывании копии! :)

1. In addition to the followers of Oghma, Lord Theremen Ulath (the ruler of Highmoon) keeps a small contingent of Tower Guards at the temple. Guard shifts at the temple last eight hours before the next detail arrives to offer relief. Sergeant Mourn Deepwood, a worshiper of Oghma, commands the guard contingent and lives on site at the temple; the guards live off site. - ?
2. In any event, Boren gives the party one very crucial piece of information: Rumors abound of the orc population in Phent getting restless, and some orcs are always at the Resthaven Inn, in Phent, arguing orc politics and such. Boren believes that the restlessness is causing the orcs in Phent to resort to banditry such as they have seen, though if confronted by the fact that the orcs are actually half-orcs, he gets puzzled and wonders aloud if a plot is afoot to rile up the folk in Phent so that they get angry at the orcs there. - ?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #747 : Августа 17, 2013, 11:40 »
Деталь - это не только наряд, но и подробность. В смысле наоборот. Но само построение фразы довольно выпендрёжно - их не просто сменят через восемь часов, а сменят к их облегчению!

Командир живет в храме, солдаты - где-то еще. (Именно поэтому надо ждать восемь часов, пока прибудет следующий наряд).

Среди орков нарастают волнения, и в такой-то таверне всегда можно застать орков, обсуждающих оркскую политику и вообще.

Борен считает, что эти волнения побуждает орков Фента заняться разбоем, вроде (ссылка на события выше), хотя если поставить его перед фактом, что на самом деле это не орки, а полуорки, он задумается и заинтересуется вслух, нет ли в Фенте заговора с целью настроить народ против орков.
« Последнее редактирование: Августа 17, 2013, 12:40 от Дрого »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #748 : Августа 21, 2013, 00:19 »
Хммм...

1. Всё равно не понимаю, как сформулировать первое выделенное предложение...
2. Спасибо!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #749 : Августа 21, 2013, 00:49 »
Мне тоже непонятна часть "Guard shifts"...