Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252669 раз)

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #780 : Августа 26, 2013, 15:39 »
Может, "Обеспечение боеготовности"?
Предоплата - что-то, что происходит заранее, а в боеготовность персонажа игрок может вкладываться и в ходе игры.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #781 : Августа 26, 2013, 15:41 »
Вообще-то это именно инвестиции - чуваки вложились в боеспособность (а не боеготовность - персонажи и так нагло дрыхнут в латах, мотивируя тем, что при Телосложении 18 латы ничуть не мешают) и теперь хотят свои вложения отбить.

Экономика - это классно! (Люблю деньги и не скрываю этого).

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #782 : Августа 27, 2013, 22:50 »
"Инерция мышления в РПГ".

Бой - это просто частный случай (пусть и наиболее распространенный).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #783 : Августа 29, 2013, 10:14 »
Спасибо!

1. The Lorewarden treats her responsibility for defending the Leaves of Learning very seriously and often finds fault with members of the Tower Guard posted at the temple who do not show the same degree of vigilance. She is somewhat of a mother hen to the aged clerics of the temple, keeping close watch over them when they stray beyond the temple walls. - ?
2. DINING ROOM
The large, wood-paneled dining room looks out into the inner court. In the summer months, the doors usually stay open to let in more light and a small breeze. Two large wooden tables dominate the center of the room. A narrow stairway leads up to the second floor of the Scroll House. This room is usually occupied only at meal times and in the evening, during the winter, for it is one of the warmest rooms in the house. Otherwise, the Tower Guard patrols here infrequently. - ?

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #784 : Августа 29, 2013, 19:01 »
1. The Lorewarden treats her responsibility for defending the Leaves of Learning very seriously and often finds fault with members of the Tower Guard posted at the temple who do not show the same degree of vigilance. She is somewhat of a mother hen to the aged clerics of the temple, keeping close watch over them when they stray beyond the temple walls. - ?
Lorewarden это похоже должность?
<Страж знаний> очень серьезно относится к своей ответственности за оборону <страниц учения>,  и часто придирается к членам башенной стражи, размещенной в храме, которые не проявляют такую ​​же степень бдительности. Для стареющих клириков храма, она является чем-то вроде матери-наседки, усердно приглядывая за ними когда они выходят за пределы храма.

In the summer months, the doors usually stay open to let in more light and a small breeze.
В летние месяцы дверь обычно держат открытой, чтобы лучше осветить и проветрить зал.
Otherwise, the Tower Guard patrols here infrequently. - ?
В другое время стража бывает здесь нечасто.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #785 : Августа 30, 2013, 10:37 »
Otherwise, the Tower Guard patrols here infrequently. - ?
В другое время стража бывает здесь нечасто.
Скорее, "в другое время здесь иногда проходят патрули стражей башни".

P.S. Похоже, что эта локация расписывается из соображений, что тут будут красться воры и прятаться от патрулей.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #786 : Августа 31, 2013, 10:31 »
Всем спасибо!

flannan
Скорее, в описании стараются учесть как можно больше вариантов! :)

1. Although no stranger to combat, Jhenna prefers to work through more indirect means, such as gathering information about the Followers of the Scaly Way and then ensuring it falls into the hands of those whose interests are opposed to the Dragon Cult’s activities. When combat is inevitable, the Harper favors her bow and spells enabling her to avoid closing with the enemy. Only rarely is she forced to employ her ancestral blade, but, when she does, she wields it with the skill and grace of her elf predecessors. - ?
2.
The Tower Guard patrol the inner court in pairs of two both the day and night, a tour of duty said to be one of the most pleasing guard rotations in all the Dales. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #787 : Августа 31, 2013, 14:35 »
1. Although no stranger to combat, Jhenna prefers to work through more indirect means, such as gathering information about the Followers of the Scaly Way and then ensuring it falls into the hands of those whose interests are opposed to the Dragon Cult’s activities. When combat is inevitable, the Harper favors her bow and spells enabling her to avoid closing with the enemy. Only rarely is she forced to employ her ancestral blade, but, when she does, she wields it with the skill and grace of her elf predecessors. - ?
Хоть ей и не чужд бой, Дженна предпочитает работать немпрямыми методами, например собирать информацию о Следующих Чешуйчатым Путём и делать так, чтобы она попала в руки тех, чьи интересы противоположны действиям Культа Драконов. Когда бой неизбежен, Харпер предпочитает лук и заклинания, что позволяет ей не сближаться с врагом. Редко ей приходится применять клинок своих предков, но когда она это делает, она владеет им с мастерством и грацией своих предшественников-эльфов.

2.
The Tower Guard patrol the inner court in pairs of two both the day and night, a tour of duty said to be one of the most pleasing guard rotations in all the Dales. - ?
Стража Башни патрулирует внутренний парами днём и ночью, что считается самым приятным нарядом во всех Долинах.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #788 : Сентября 01, 2013, 11:08 »
Перевожу комментарий от Кромма про стартовые очки персонажа в Подземельном Фентези.
оригинал: http://forums.sjgames.com/showthread.php?p=1121461#post1121461
перевод: http://trans.rpground.ru/index.php?title=%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B0_%D0%B2_GURPS_Dungeon_Fantasy

Вопрос - как лучше там перевести слово fun (букв. "веселье", "весело", "весёлый")? Кромм часто упоминает его в качестве критерия играбельности персонажей.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #789 : Сентября 01, 2013, 13:26 »
Я перевожу как "интересно", потому в русском это также означает "увлекательно". Послушай, как звучит: "всем было интересно", "интересный вечер", "я тут нашёл очень интересную игру"... В английском "interesting" значит просто "любопытный", то есть вызывающий желание узнать или насыщающий информацией.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #790 : Сентября 06, 2013, 10:10 »
Спасибо!

1. The mind stores some knowledge, yet the ravages of time exact their toll on individual memories, and death inevitably claims that which has not been shared and remembered. Other knowledge is inscribed in books, yet sheets of vellum are not immune to the toll of passing years and must be copied time and time again. Perhaps the greatest danger posed by books lies in the nature of their construction. Ideas placed within a book will die as if forgotten if that book becomes a dusty coffer, its contents locked away. Like gems, ideas will sparkle only if brought into the light of day. To that end we must make our libraries live, so that no book remains forgotten. It is for this reason that we labor so, to keep all knowledge accessible and all ideas alive. - ?
2. The Leaves of Learning is home to some of the most skilled bookbinders in the Dalelands. (See Magic of Faerun, for further discussion of this skill.) As such, wealthy patrons from as far away as Sembia and Cormyr bring books to be restored within the temple walls. The cost runs between 10 gp and 100 gp, depending on the time and materials required to complete the restoration. - ?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #791 : Сентября 06, 2013, 10:15 »
Я же говорю, манифест пиратской партии! Так и переводить, словами из манифеста и высоким штилем.

"Иные же знания в книгах записаны, однако же листы пергаментные тако жа дань времени платят, и надлежит им быть переписываемым от срока до срока". Ну примерно так. Хотя можно и по простому, но тогда я не понял смысла вопроса.

А, да. Покровитель это на самом деле "посетитель, клиент" - в пивнушках они постоянно гужуются. Богатые клиенты аж из самой Сембии и Кормира приносят книги на реставрацию в храм. Цены колеблются между 10 и 100 (название местной валюты - я даже в тетрадочку выписывал, но забыл), в зависимости от требуемых материалов и времени на ремонт.
« Последнее редактирование: Сентября 06, 2013, 10:18 от Дрого »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #792 : Сентября 06, 2013, 15:15 »
Более буквально, выделенные фрагменты (в оригинале они и правда написаны высоким слогом):

1. ...время берёт своё и у пергамента...
...главная опасность, идущая от книг, заключается в самом их устройстве. Знания, помещённые в книги, погибнут, если о книге забудут, если она станет пыльным гробом для запертых в ней идей.
...И для этого мы должны поддерживать жизнь в наших библиотеках, чтобы ни одна книга не была забыта. Именно ради этого мы неустанно трудимся, чтобы все знания были доступны и все идеи жили.

Дрого абсолютно прав: это чистой воды благородные флибустьеры.

2. Состоятельные люди [в оригинале - действительно "клиенты") приезжают из самых далёких земель, таких как Сембия и Кормир...
...цена варьируется от 10 до 100 золотых...

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #793 : Сентября 07, 2013, 10:07 »
Всем спасибо!
Я уже говорил, что не флибустьеры, так как берут деньги за доступ к информации! :)

1. Of course, such openness is not without risk, and all who are not well known to the clergy are carefully watched during their stay
within temple walls. The Children of the Passive Voice have even been known to discretely follow suspicious persons after they leave
the temple grounds to see if they are who they claim, a practice justified by Rowan with a wink as “the further pursuit of knowledge,
which the Binder says cannot be a sin.”
- ?
2. Most folks find that access to the fabled libraries of the Leaves of Learning is most easily achieved by knocking on the temple’s front
door during the day and being admitted by one of the resident clerics. Although the cost of perusing tomes within the temple’s
archives is steep for most people, it is not enough to make pilferage a reasonable alternative for the risk.
- ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #794 : Сентября 07, 2013, 10:24 »
1. Of course, such openness is not without risk, and all who are not well known to the clergy are carefully watched during their stay
within temple walls. The Children of the Passive Voice have even been known to discretely follow suspicious persons after they leave
the temple grounds to see if they are who they claim, a practice justified by Rowan with a wink as “the further pursuit of knowledge,
which the Binder says cannot be a sin.”
- ?
Конечно, такая открытость несёт риск, и за всеми, кроме тех, кого священники хорошо знают, тщательно наблюдают, пока они находятся в стенах храма. Бывает даже, что Дети Страдательного Залога незаметно следуют за подозрительными личностями после того, как те покидают храм, чтобы проверить, что они в самом деле те, за кого себя выдают, что Рован оправдал, подмигивая, как "дальнейший поиск знаний, который, как говорит Переплётчик, не может быть грехом".

2. Most folks find that access to the fabled libraries of the Leaves of Learning is most easily achieved by knocking on the temple’s front
door during the day and being admitted by one of the resident clerics. Although the cost of perusing tomes within the temple’s
archives is steep for most people, it is not enough to make pilferage a reasonable alternative for the risk.
- ?
Для большинства людей, получить доступ к прославленным библиотекам Листьев Учения проще всего, постучавшись в главные двери храма днём и получив разрешение у одного из живущих там священников. Хотя стоимость чтения книг в архивах храма для большинства людей немаленькая, она не настолько велика, чтобы кража была разумной альтернативой.

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #795 : Сентября 07, 2013, 20:44 »
> Дети Страдательного Залога
 :lol: :good:

Надеюсь, это не сделали каноническим переводом? Я переводил, как Дети Шепота (т.к. это монахи, которые охраняют аббатства и библиотеки). Не совсем верно, но звучит лучше.


Да, и вот еще один вариант перевода.

Большинству людей достаточно днем постучаться в двери храма, чтобы местные священники пустили их к прославленным библиотекам Листьев Учения. Пусть даже придется заплатить ощутимую сумму, она не настолько велика, чтобы оправдать кражу.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #796 : Сентября 07, 2013, 21:21 »
Я переводил, как Дети Шепота
И очень плохо делал.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #797 : Сентября 07, 2013, 22:03 »
Предлагаю обсуждать варианты перевода более аргументированно, иначе сложно догадаться, кто и почему за те или иные варианты. И вообще в том, чтобы делиться мыслями и опытом, есть ценность сама по себе %)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #798 : Сентября 07, 2013, 22:06 »
Предлагаю обсуждать варианты перевода более аргументированно, иначе сложно догадаться, кто и почему за те или иные варианты. И вообще в том, чтобы делиться мыслями и опытом, есть ценность сама по себе %)
А что, кстати, вообще переводим? Я понимаю, что это как-то связано с Авророй и местным да Винчи, но, как бы, хотелось бы понимать общую картину.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #799 : Сентября 08, 2013, 00:39 »
> Дети Страдательного Залога
 :lol: :good:

Надеюсь, это не сделали каноническим переводом? Я переводил, как Дети Шепота (т.к. это монахи, которые охраняют аббатства и библиотеки). Не совсем верно, но звучит лучше.

На эту тему я уже обращался с вопросом! :)

"Дети страдательного залога" ? ну и название.
А хорошо звучит. :)
Учитывая, что эти монахи имеют отношение к литературе - это действительно может быть отсылка к страдательному залогу и только к нему...
Поддерживаю предложение EvilCat  аргументировать варианты перевода!  :)
А что, кстати, вообще переводим? Я понимаю, что это как-то связано с Авророй и местным да Винчи, но, как бы, хотелось бы понимать общую картину.
Уже не связано, тот гном переведён! :)
Переводится описание одного аббатства на Фаэруне, посвящённого богу знаний. Его догма гласит, что нет ничего важнее знаний и их сохранения. Дети Пассивного Войса - орден монахов, который защищает аббатства и библиотеки.
Вот как-то так! :)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #800 : Сентября 08, 2013, 01:09 »
Чисто теоретически, существуют огромнейшие интернет-тусовки, посвященные Забытым Царствам, поэтому вопрос о названии аббатства имело бы смысл обсуждать с ними... но то-то и оно, что они существуют чисто теоретически.

Вот, например. http://shadowdale.ru/ Правда мне так и не удалось зарегистрироваться на их форуме.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #801 : Сентября 08, 2013, 10:43 »
Дрого

Я зарегистрирован! :) Данный вопрос там был задан 11-го июня. Ответа до сих пор нет.
*шёпотом* Мне кажется, им неинтересны люди, переводящие 3-ю редакцию, ибо там засилье четвёрочников! :vamp:

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #802 : Сентября 08, 2013, 11:02 »
> ибо там засилье четвёрочников!
Какой ужас.

EDIT: (слоупок в треде) а пятая редакция, разве не возвращается к старому Фаэруну?

Имхо, переводить стоит так, чтобы иметь удобочитаемый текст. Даже если игра слов не передается в полной мере. Тот же Passive Voice звучит на английском получше, к примеру. А вот дословный перевод зело режет непривычное ухо.

Добавлю немного конкретики: разговор об Огме (Oghma) и, лично мне, не удалось выкопать о монахах ничего, кроме:
> These monks serve as guardians to libraries and abbeys, and sometimes are sent to find lost stores of knowledge.

Поскольку, название их ордена нигде не играет особой роли, то я счел приемлимым гнусно надругаться над авторским замыслом и извратить перевод в угоду моим эстетическим вкусам.

И очень плохо делал.
Правильный ответ, в студию!
« Последнее редактирование: Сентября 08, 2013, 11:04 от Akotor »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #803 : Сентября 08, 2013, 18:05 »
Дрого

Я зарегистрирован! :) Данный вопрос там был задан 11-го июня. Ответа до сих пор нет.
*шёпотом* Мне кажется, им неинтересны люди, переводящие 3-ю редакцию, ибо там засилье четвёрочников! :vamp:

Так ответили же. Надо только проявлять настойчивость и здоровое хамство - как я.

Тут, знаете ли, тоже засилье, ну и что? Как имена собственные и географические названия могут быть связаны с правилами? (За исключением игры слов, обыгрывающей эти самые правила).
« Последнее редактирование: Сентября 08, 2013, 18:09 от Дрого »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #804 : Сентября 10, 2013, 10:31 »
Akotor
Это не вы Дзирта так перевели? :)
Просто в названиях других орденов, насколько я помню, всегда есть отсылки к сферам божеств. Орден Тёмной луны служит богине ночи, орден Гармонии - богине красоты и так далее. Какая связь между шёпотом и богом знаний - совершенно непонятно! :)
Так что Дети страдательного залога - пока что канон, если не будет лучших вариантов.

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #805 : Сентября 10, 2013, 17:15 »
> Какая связь между шёпотом и богом знаний - совершенно непонятно!
Связь между орденом и библиотеками/аббатствами (в смысле - не шуметь!).  ;)

Оффлайн Redrick

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 305
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #806 : Сентября 10, 2013, 17:19 »
Дрого

Я зарегистрирован! :) Данный вопрос там был задан 11-го июня. Ответа до сих пор нет.
*шёпотом* Мне кажется, им неинтересны люди, переводящие 3-ю редакцию, ибо там засилье четвёрочников! :vamp:

\оффтоп\Там один четверочник - я. Ну Миша постольку-поскольку. Там просто некому отвечать.\оффтоп\

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #807 : Сентября 17, 2013, 00:11 »
Всем спасибо!

1. The Learned Father has spent nearly all his life within the walls of Highmoon, yet he rarely emerges from the innermost chambers of
the Leaves of Learning. For more than 40 years he has been actively engaged in creating his Index, quiet back-room work that has
earned him Oghma’s strong approval.
The Binder has appeared in visions to the church hierarchy time and again, each time instructing his followers to promote this favored cleric. As a result, many Oghmanyte delegations from other temples, including much older and larger ones, come to Highmoon to see the result of Danali’s labors. - ?

2. KITCHEN
A large walk-in fireplace and two preparation tables dominate the Scroll House’s kitchen. The walls and ceiling are hung with cooking implements and fresh stores. The door between this room and the dining room usually stays open, both to allow easy passage by tressyms into the pantry (see area 11) and because cooking at the temple is a communal affair with a great deal of traffic between the
kitchen and the dining area. Several clerics and/or monks occupy this room prior to each of the three daily meals
, but otherwise the
Tower Guard patrols it only infrequently. - ?

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #808 : Сентября 17, 2013, 00:59 »
the innermost chambers
в самых внутренних покоях.
of
the Leaves of Learning. For more than 40 years he has been actively engaged in creating his Index, quiet back-room work that has
earned him Oghma’s strong approval.
... был занят созданием своего Индекса(или что там), спокойной и не очень заметной работой, которой он заслужил сильное одобрение Oghma.

не уверен на 100%, но мне кажется именно так.
 
The Binder has appeared in visions to the church hierarchy time and again, each time instructing his followers to promote this favored cleric.
Переплетчик не раз и не два являлся в видениях церковным иерархам, и каждый раз приказывал своим последователям посодействовать своему избранному жрецу.

As a result, many Oghmanyte delegations from other temples, including much older and larger ones, come to Highmoon to see the result of Danali’s labors. - ?
эту часть тоже надо?
preparation tables

Буквально, столы для готовки. У нас их на кухнях, если я не ошибаюсь, называют просто рабочими.
are hung with cooking implements and fresh stores.
завешаны кухонной утварью и свежими припасами.

and because cooking at the temple is a communal affair with a great deal of traffic between the
kitchen and the dining area. Several clerics and/or monks occupy this room prior to each of the three daily meals
, but otherwise the
Tower Guard patrols it only infrequently. - ?
поскольку готовка в храме это коллективное дело,  и многие часто перемещаются из кухни в столовую и обратно. <немного неуклюже, но у меня уже 3 ночи> Несколько клириков и/или монахов находятся в этой комнате незадолго перед каждым из трех дневных приёмов пищи.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #809 : Сентября 22, 2013, 17:55 »
Cпасибо!
Забыл во 2-м абзаце walk-in fireplace - камин, в который можно войти? O_o

1. PANTRY
The Scroll House’s dark, cool pantry is used to store foodstuffs. As the Leaves of Learning lies within a large town, the inhabitants of the temple do not need to store large amounts of food here. Most of the foodstuffs are roots or grains of various sorts. The door to this room usually stays open to allow the tressyms of the garden to hunt rodents that make their way in here. The Tower Guard patrols the pantry infrequently; otherwise residents visit this room only when meals are being prepared or during food delivery. - ?
2. When the rulers of Northkeep built this portal around DR 380, the current city of Zhentil Keep was not yet built and the area was nothing more than a well-used rest stop for caravans and ships. The former found it a convenient place to camp during the long trek between the mines in the Dragonspine and Galena Mountains and points south. - ?