Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252934 раз)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #840 : Октября 08, 2013, 10:30 »
1. TOOL STORAGE
In the northern half of the Monks’ House’s first floor, temple residents store gardening implements and other tools used to maintain the temple grounds and buildings. It is only rarely occupied or visited by patrols. - ?
Склад инструментов
В северной половине первого[возможно, второго] этажа Дома Монахов, жители храма хранят садовый инвентарь и другие инструменты, которые используются для поддержания в порядке храма и прихрамового участка. Там редко кто-то бывает или проходят патрули.

2. With the rise of Zhentil Keep, it wasn't long before the vault was rediscovered. Workers breaking ground for a warehouse in the city's growing harbor district uncovered the entrance and quickly incorporated the vault into the building's foundation and basement. - ?
С появлением [усиленеим влияния] Жентилского Замка, прошло немного времени, прежде чем погреб снова нашли. Рабочие, рывшие котлован для склада в растущем портовом районе города обнаружили вход и быстро включили погреб в основание и подвал здания.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #841 : Октября 10, 2013, 10:12 »
Спасибо!

1. The second floor of the Monks’ House serves as both sleeping quarters and a training room. The monks each have a simple pallet that they roll up every morning before exercising. The floor of the room is covered in hay, and simple training weapons—clubs, daggers, kamas, light crossbows, nunchakus, quarterstaffs, and sianghams— adorn the walls. At night sleeping monks occupy this room, and in the early morning the Children of the Passive Voice practice their daily training regimen here. Otherwise, few visit it except the occasional guard patrol. - ?
2. More than once, agents from Northkeep used the portal to escape the area after they had worn out their welcome or suffered some mishap. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #842 : Октября 10, 2013, 10:16 »
2. Букваьлно: Агенты Northkeep'а (крепость) не раз сбегали через этот портал после того, как доводили местное население (или хозяев дома) или лажали.

Иногда "portal" означает дверь, но тут подскажет контекст.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #843 : Октября 10, 2013, 10:19 »
1. The second floor of the Monks’ House serves as both sleeping quarters and a training room. The monks each have a simple pallet that they roll up every morning before exercising. The floor of the room is covered in hay, and simple training weapons—clubs, daggers, kamas, light crossbows, nunchakus, quarterstaffs, and sianghams— adorn the walls. At night sleeping monks occupy this room, and in the early morning the Children of the Passive Voice practice their daily training regimen here. Otherwise, few visit it except the occasional guard patrol. - ?
Ночью в комнате спят монахи, а ранним утром Дети Страдательного Залога проводят здесь свои ежедневные тренировки. В остальное время, мало кто здесь бывает, только иногда патруль стражи проходит.

2. More than once, agents from Northkeep used the portal to escape the area after they had worn out their welcome or suffered some mishap. - ?
Неоднократно, агенты из Норскипа уходили отсюда через этот портал, пострадав от несчастного случая или исчерпав терпение местных.
прим. перев.: Альтернативно, когда заканчивалась их удача или гостеприимство местных.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #844 : Октября 11, 2013, 09:59 »
Всем спасибо!

1. All copies of maps sold by the temple are believed to be accurate or, if they err in some fashion, the best available. The temple’s clerics may also be engaged to decipher obscure passages in forgotten tongues, at a cost of 1 gp per hour of labor required, including research time, if any. - ?

2. Podel quickly arranged to purchase the wrecked warehouse that covers the vault, using his assistant, a tiefling called Tash, as a front. - ?

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #845 : Октября 11, 2013, 10:21 »
"прикрывает убежище" либо что более вероятно "что над убежищем\подземельем" ведь речь о том что вампир использует этот склад и тифлинга как подставное лицо

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #846 : Октября 11, 2013, 10:37 »
1. All copies of maps sold by the temple are believed to be accurate or, if they err in some fashion, the best available. The temple’s clerics may also be engaged to decipher obscure passages in forgotten tongues, at a cost of 1 gp per hour of labor required, including research time, if any. - ?
Все копии карт, которые продаются храмом, считаются точными, или, если они каким-то образом ошибаются, лучшими из доступных. Также священников храма можно подрядить расшифровывать загадочные надписи на забытых языках, по цене 1 золотой за час труда, включая время исследований, если оно понадобится.

2. Podel quickly arranged to purchase the wrecked warehouse that covers the vault, using his assistant, a tiefling called Tash, as a front. - ?
Подель быстро устроил покупку разрушенного склада, что стоит над погребом, используя своего ассистента, тифлинга по имени Таш, в качестве подставного лица. (т.е. формального покупателя и владельца склада)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #847 : Октября 13, 2013, 10:50 »
Спасибо!

1. The temple staff also prepares and sells paper (4 sp), parchment (2 sp), and blank books (5 gp, not appropriate for use as spellbooks). Upon request, the temple can create a book appropriate for use as a spellbook, and can even create more elaborate books with covers of wood, metal, or more exotic materials. - ?

2. The Binder welcomes all true seekers of knowledge into his church, and the Leaves of Learning is no exception to this practice. All that is required to worship or study at the Leaves of Learning is a true profession of faith in the Binder’s teachings (see the discussion below of the zone of truth spell that permeates the temple compound) and a willingness to contribute to its storehouse of knowledge. The latter is usually interpreted as the gift of some book or scroll whose contents are not as yet found within the walls of the temple library. However, those who lack the wealth to make such a donation can instead contribute an old tale or bit of song to be recorded by a temple. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #848 : Октября 13, 2013, 11:12 »
1. The temple staff also prepares and sells paper (4 sp), parchment (2 sp), and blank books (5 gp, not appropriate for use as spellbooks). Upon request, the temple can create a book appropriate for use as a spellbook, and can even create more elaborate books with covers of wood, metal, or more exotic materials. - ?
Работники церкви также делают и продают бумагу (4 серебрянных), пергамент (2 серебрянных) и пустые книги (5 золотых, не подходят для использования в качестве книг заклинаний). По запросу, храм может сделать книгу, подходящую для использования в качестве книги заклинаний, и даже более замысловатые книги с обложками из дерева, металла или более экзотических материалов.
прим. перев. Вообще, речь наверное идёт о том, что если нужна именно книга из пергамента выдавленными в нём сигилами и изумрудным переплётом для какого-нибудь ритуала - здесь такое могут сделать.

2. The Binder welcomes all true seekers of knowledge into his church, and the Leaves of Learning is no exception to this practice. All that is required to worship or study at the Leaves of Learning is a true profession of faith in the Binder’s teachings (see the discussion below of the zone of truth spell that permeates the temple compound) and a willingness to contribute to its storehouse of knowledge. The latter is usually interpreted as the gift of some book or scroll whose contents are not as yet found within the walls of the temple library. However, those who lack the wealth to make such a donation can instead contribute an old tale or bit of song to be recorded by a temple. - ?
Переплётчик приветствует в своей церкви всех истинных искателей знаний, и Листья Учения - не исключение. Всё, что нужно, чтобы поклоняться или учиться в Листьях Учения - это правдивое признание веры в учения Переплётчика (см. обсуждение ниже о заклинании "зона правды", которым пропитан весь храмовый комплекс). и готовность сделать вклад в её хранилище знаний. Последнее обычно интерпретируется как принесение в дар какой-нибудь книги или свитка, чьё содержание ещё не находится в стенах храмовой библиотеки. Однако те, у кого нет богатства, чтобы сделать такое пожертвование, могут, вместо этого, рассказать старую историю или кусочек песни, которые в храме запишут.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #849 : Октября 16, 2013, 10:23 »
Спасибо!

1. The first, third, and fifth floors of the Tower of Tomes are known as the Shelving Floors. Each level contains a metal spiral staircase leading up through a hole in the center of the floor (except the first floor) to a hole in the center of the ceiling. The rest of the floor is taken up by rows and rows of bookshelves, each stretching 15 feet high. Book ladders line each shelf, enabling the temple inhabitants to reach the topmost shelves. At the end of each shelf is a coffer filled with neatly cataloged vellum sheets, part of the legendary Index of Danali. (Copies of all sheets comprising the Index that were completed through the end of the last tenday are stored at the Tower of the Rising Moon in Highmoon as well.) During the day, these floors are regularly visited by the clerics as well as wandering patrols of the Children of the Passive Voice. At night, only the monks pass through, making their rounds.
The first Shelving Floor has smaller stacks than those above it. Two duskwood doors, barred from within by a duskwood bar at night, lead out to the East and West Cloister. - ?

2. Shar: The Mistress of the Night’s temples contain many secrets of the Shadow Weave and are guarded by monks of the Dark Moon order. The temple becomes a forbidding fortress cloaked in darkness and stalked by shadows and other shadowy horrors in the night. - ?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #850 : Октября 16, 2013, 12:58 »
Этажи с полками.

Простираясь в высоту на 15 футов. (умнее, конечно, "достигающих в высоту 15 футов").

По бокам (краям) каждой полки стоят библиотечные лесенки.

Аккуратно заполненные каталожные карточки.

Про монахов можно подумать, а можно просто "наворачивая круги" (а почему бы и нет?)

В котором охотятся тени и прочая теневая сволочь.

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #851 : Октября 16, 2013, 13:36 »
Про монахов: ночью они совершают регулярный обход [по этим этажам].

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #852 : Октября 16, 2013, 14:04 »
перевожу "техники", которые используются в НРИ для общения между участниками и синхронизации ОВП. Как бы перевести вот эту:

Embrace the Fiction. Remember to add on your description (as a GM) and acting (as a player) all the color you can, to enhance the appropiate feeling for the genre you’re playing.

Fiction вообще плохо переводящееся слово, а тут ещё embrace в переносном смысле. Близость к оригиналу не обязательна, можно просто привести понятный русскоязычный вариант.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #853 : Октября 16, 2013, 14:17 »
Саму инструкцию можно перевести так:

Цитировать
Старайтесь включать в ваши описания (для ведущих) и отыгрыш (для игроков) всевозможные художественные детали, усиливающие атмосферу выбранного вами жанра.

А название, соответственно, основать на понятии "жанр", "антураж", "атмосфера" или "авторство" (с некоторым сомнением - "литературность", "художественность"). Скажем, "Будьте автором".

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #854 : Октября 16, 2013, 18:00 »
Саму инструкцию можно перевести так:
Саму инструкцию перевести несложно. А вот как это лучше назвать по-русски - это вопрос. "будьте автором" мне как-то не по душе.

Ещё один вопрос, но теперь по GURPS Ранние Технологии. (эта книга уже почти переведена начерно, и я завершаю вычитку 2ой главы из 7ми)

Loom, Backstrap (TL1). A header board through which threads pass, a shuttle to wrap thread around, and a beater to manipulate the thread.

Уже указанный там перевод утверждает, что header board - это изголовье, а beater - это поясное крепление. Но у меня сомнения, и я не знаю, где проверить. Речь идёт вот о таком устройстве: http://en.wikipedia.org/wiki/Loom#Back_strap_loom  http://en.wikipedia.org/wiki/File:Backstrap_loom.jpg но найти описание такого устройства и его составных частей на русском языке мне не удалось.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #855 : Октября 16, 2013, 19:16 »
Цитировать
Embrace the Fiction.
Если не нужен буквальный перевод - то "Вкладывай в мир душу", "пропускай через себя", "добавляй от себя".

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #856 : Октября 16, 2013, 20:41 »
Про Loom, Backstrap: это так называемый ткацкий станок кочевников.
http://telarian.ru/?r=weaving-machine&id=584

На английском ещё вот такие описания есть, со схемами и фотографиями.
http://www.educationandmore.org/backstrap.html
http://www.snomnh.ou.edu/collections-research/cr-sub/ethnology/mayan/technology/backstrap.html

beater - это та штука, которой плетение "прибивается" к нижнему краю, чтобы его уплотнить. Не поясное крепление, нет.
http://en.wikipedia.org/wiki/Beater_%28weaving%29
По-русски она называется "бёрдо", "бёрдышко". Это палка или дощечка, иногда - гребнеобразная такая фигня. У backstrap-устройства, судя по фотографиям на вышеуказанных страницах, это может быть просто палка.

header board - это, как ни смешно, тоже бёрдо - дощечка с прорезями и рядом дырочек, в которые пропускают нитки. А называется одинаково потому, что термин происходит от древнеславянского плетения на кроснах (такой вид станка, со стационарной рамой), где бёрдом сразу и прибивают плетение.

Если для прибивальной палки нужен другой термин - мне попадалось выражение "деревянный нож", "деревянный топорик".
« Последнее редактирование: Октября 16, 2013, 20:45 от R2R »

Оффлайн Ba11istic

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 44
  • Малефикатор
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #857 : Октября 22, 2013, 19:34 »
Вопрос по сеттингу Midnight.
Как лучше всего переводятся на русский классы legate и channeler?
Первое я бы перевел как легат скорей всего, т.е. почти странслитил (хотя посол или миссионер тоже неплохо вроде звучит).
А второе хуже - таки медиум или же ведун лучше?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #858 : Октября 22, 2013, 19:49 »
Легат, видимо, слово специально взятое для стилистики под древний рим (уж не знаю, зачем), в английском оно тоже редкость.
А вот channeler - неплохо бы контекст. Вообще так обычно называют медиумов, которые позволяют духам вселиться в себя и говорить таким образом.

Оффлайн Ba11istic

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 44
  • Малефикатор
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #859 : Октября 22, 2013, 19:54 »
Цитировать
Magic is a rare and powerful force in the world of MIDNIGHT, and mortals who can wield it are
rarer still. Most arcane spellcasters of any accomplishment perished or were
corrupted at the end of the Third Age. In the aftermath of the war, there are
precious few teachers and mentors who can pass along their lore to a new
generation. Those who manage to learn the craft of magic on their own
are inevitably hunted down and exterminated by the legates, the
only ones who wield true divine magic.
People who know and can cast a few useful spells are not
completely unknown in Aryth. Usually this is practical magic that
aids common folk in their daily lives—spells like light, mending, and
purify food and drink. Occasionally, exceptional individuals learn to wield more
powerful spells useful in battle, commerce, thievery, diplomacy, or other pursuits. To
truly master the art of magic, however, a person must devote himself to it completely.
These rare few are known as channelers.

На всякий случай комментирую - с точки зрения механики все классы заклинателей в сеттинге целиком отправлены в утиль, а channeler заменяет их всех (волшебник и друид существуют как престижи).
А, да, legate - класс, заменяющий клирика.
« Последнее редактирование: Октября 22, 2013, 20:07 от Ba11istic »

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #860 : Октября 22, 2013, 22:46 »
На всякий случай комментирую - с точки зрения механики все классы заклинателей в сеттинге целиком отправлены в утиль, а channeler заменяет их всех (волшебник и друид существуют как престижи).
Ну кстати можешь назвать их именно заклинателями. Тут они, похоже, просто использовали незадействованное слово.
Или можешь поискать где-нибудь русский перевод стратегии Elemental, и посмотреть, как там назвали тамошних channeler'ов.

А легаты, насколько я понял - злые клирики. Так что римское название им подходит - рим хорошо ассоциируется со злом и империями.

Оффлайн Ba11istic

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 44
  • Малефикатор
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #861 : Октября 24, 2013, 13:35 »
Насчёт легатов соглашусь, а вот называть ченнелеров заклинателями... Как-то сомневаюсь, они больше похожи на диких магов, с чем-то кустарным связано. В общем, я всё же остановлюсь на ведунах.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #862 : Октября 24, 2013, 13:38 »
Глядя на обилие всяких дианетиков и прочих гуру, хочется назвать их "канализаторами".

Оффлайн Ba11istic

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 44
  • Малефикатор
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #863 : Октября 24, 2013, 14:12 »
Глядя на обилие всяких дианетиков и прочих гуру, хочется назвать их "канализаторами".

"К чему всё это?" (c)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #864 : Октября 24, 2013, 14:40 »
"К чему всё это?" (c)
Предлагаю дождаться штатного толкователя и по совместительству модератора этого раздела, и спросить, что имел в виду пользователь Дрого, отвечая на вопрос пользователя Ba11istic "как красивее обозвать channeler", "я бы их назвал канализаторами".

Или имелось в виду, зачем отвечать, если задавший вопрос уже твердо решил остановиться на ведунах? А чтобы была альтернативная версия - так веселее, да и путаницы больше! :good:

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #865 : Октября 24, 2013, 14:58 »
Комментарий модератора Пожалуйста, в ответ на просьбу о помощи с переводом старайтесь помочь - вежливым ясным текстом, не слезая с темы.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #866 : Октября 24, 2013, 15:31 »
Глядя на обилие всяких дианетиков и прочих гуру, хочется назвать их "канализаторами".
"Канализаторами" называли только тройку из "Сказки о Тройке" Стругацких.
А вообще, поскольку channeler'ы - это по сути все кастеры мира, то тебе абсолютно неважно, как они будут называться. Лишь бы не путали со стандартными классами, которых они заменяют, и с "продвинутыми" версиями channeler'ов (там вроде что-то про них говорилось).

Оффлайн Ba11istic

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 44
  • Малефикатор
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #867 : Октября 25, 2013, 01:20 »
Дрого, теперь понял. Увидел подачу ИМХО и не распознал.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #868 : Октября 29, 2013, 11:36 »
Всем спасибо!

1. The portal is keyed and can be activated only once a day. The key is a knock spell, and the user also must touch the portal with a coin minted in Northkeep and must specify a destination: home (Northkeep), north (Phlan), or east (Mulmaster) spoken in Damaran. Failure to use the coin or specify a destination originally sent the user into a holding cell; however, this cell has since collapsed. - ?

2. Bardic Music: Jhenna can use her song or poetics to produce these magical effects on those around her: - ?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #869 : Октября 29, 2013, 14:52 »
КПЗ, СИЗО, да и просто каталажка.

Нет, ну серьезно, куда еще можно поместить того, кто хуже татарина?

Стихи, поэзия и любой другой синоним (как ни странно, но транслитерация verse - вирши, почему-то означает какую-то халтуру, так что этот синоним лучше не брать).