Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 253128 раз)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #870 : Ноября 06, 2013, 09:48 »
Вопрос, какой устоявшийся перевод термина (Player) agency из теории ролевых игр на русский?
например, вот в таком предложении:
If you can do this without infringing upon the agency the players want/expect, the Big Reveal can be an exciting and memorable moment for author and audience alike.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #871 : Ноября 06, 2013, 13:19 »
Я не встречала перевод этого термина. Надо сказать, что и в статье, где я про него как-то раз читала, первым делом объяснялось значение этого слова в данном случае в английском. Возможно, дееспособность?

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #872 : Ноября 08, 2013, 01:04 »
Ну в данном, конкретном, случае, я бы сказал agency = "нарративные права". Или не подходит?

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #873 : Ноября 08, 2013, 08:17 »
Ну в данном, конкретном, случае, я бы сказал agency = "нарративные права". Или не подходит?
Скорее всего нет .

In the social sciences, agency refers to the capacity of individuals to act independently and to make their own free choices. Кошка выше похоже предложила довольно точный перевод.

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #874 : Ноября 09, 2013, 13:05 »
Скорее всего нет .

In the social sciences, agency refers to the capacity of individuals to act independently and to make their own free choices. Кошка выше похоже предложила довольно точный перевод.
Это если приравнивать дееспособность персонажей к возможностям игроков влиять на историю.

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #875 : Ноября 09, 2013, 13:44 »
Это если приравнивать дееспособность персонажей к возможностям игроков влиять на историю.

Точно не нарративные права. Здесь похоже имеется в виду возможность игроков принимать решения за персонажей.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #876 : Ноября 09, 2013, 15:07 »
Полагаю, что это вот такой agency: http://en.wikipedia.org/wiki/Agency_%28philosophy%29
хотя мне не удалось найти определения этого термина для НРИ.

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #877 : Ноября 09, 2013, 15:21 »
возможность игроков принимать решения за персонажей.
Я всегда думал, что это называется нарративными правами...

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #878 : Ноября 09, 2013, 15:25 »
Я тоже не могу найти, где встретила этот термин первоначально... Текст там был примерно следующим (в оригинала английский): "Для этого есть одно интересное слово: agency. Что же такое agency? По словарю это... Видите, какое ёмкое слово. Игрокам нужно sense of agency..." - и далее agency употребляется много раз. Определённо это не нарративные права: те являются категорией игромеханики и могут передаваться. А agency философская категорий и (должна быть) свойственна игрокам всегда. P.S. Насколько я помню... тогда я это поняла так, что у игроков должна быть власть, способность влиять на ситуацию; и неким образом - они должны быть одной из действующих сторон, участником событий.

В Гугле я нашла следующие тексты примерно о том же, но это явно не тот текст:
« Последнее редактирование: Ноября 09, 2013, 15:27 от EvilCat »

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #879 : Ноября 09, 2013, 15:43 »
Вы не перебарщиваете с метафизикой? В описанном примере явно подразумевается "свобода действий". Т.е. : "Если вы можете добиться этого (заскриптованного финала) не покушаясь на ожидаемую игроками свободу действий, то ..."

Возможности же игрока влиять на игру (имхо) называются нарративными правами.

Аргументы я как-то не понимаю. Даже если кто-то где-то что-то написал, смысл слова от этого меняться не должен. В общем, смотрите сами, что вам надо.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #880 : Ноября 09, 2013, 18:10 »
В целом, это больше "свобода действий", вернее "способность принимать осознанные решения".
Если я правильно понял, то "свобода действий" позволяет игрокам выбрать - идти направо или налево, а agency подразумевает, что они при этом могут выбрать - пойдут они по дороге, где сидит тролль, или пойдут в обход. (для этого нужно, чтобы во-первых, тролль не возникал автоматически на той дороге, которой они пошли, во-вторых, чтобы у них была возможность узнать, на какой из дорог сидит тролль).

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #881 : Ноября 09, 2013, 18:35 »
Я вас расстрою, но философы, социологи и лингвисты употребляют термин "агентивность".

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #882 : Ноября 09, 2013, 22:14 »
Я вас расстрою, но философы, социологи и лингвисты употребляют термин "агентивность".
-2 веры в человечество.

В этом контексте оставлю "свободу действий", благо там это слово используется в одном месте за весь текст.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #883 : Ноября 10, 2013, 13:38 »
Если я правильно понял, то "свобода действий" позволяет игрокам выбрать - идти направо или налево, а agency подразумевает, что они при этом могут выбрать - пойдут они по дороге, где сидит тролль, или пойдут в обход. (для этого нужно, чтобы во-первых, тролль не возникал автоматически на той дороге, которой они пошли, во-вторых, чтобы у них была возможность узнать, на какой из дорог сидит тролль).

Так понравилось, что добавила это в вики, правда, назвала свободой выбора %)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #884 : Ноября 12, 2013, 11:01 »
Спасибо!

1. TOWER OF TOMES: READING FLOORS
The second, fourth, and sixth floors of the Tower of Tomes are known as the Reading Floors. Each level contains a spiral metal staircase leading up through a hole in the center of the floor to a hole in the center of the ceiling. The rest of the floor is divided into four chambers and a cross-shaped hallway. Every wall, even within the Reading Rooms, is lined with bookshelves, stretching up to 15 feet in the air. Book ladders line each shelf, enabling the temple inhabitants to reach the topmost shelves. Within each room and at the end of each hallway is a coffer filled with neatly cataloged vellum sheets, part of the legendary Index. At the center of each Reading Room is a wooden table and several chairs. Visitors to the library are brought to one of the Reading Rooms, allowed to consult the appropriate sheets of the Index, and then brought the book they request to peruse. During the day, these floors are regularly visited by the clerics as well as wandering patrols of the Children of the Passive Voice. At night, only the monks pass through, making their rounds. - ?

2. Those who do attempt to breach the temple’s wards or infiltrate the grounds by posing as a visitor find that the entire structure lies within the area of a hallow spell to which a zone of truth has been fixed, making false professions of faith in the Binder’s teachings difficult. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #885 : Ноября 12, 2013, 13:09 »
Цитировать
Every wall, even within the Reading Rooms, is lined with bookshelves, stretching up to 15 feet in the air.
Стены каждой комнаты, считая и читальные залы, скрыты книжными стеллажами, поднимающимися на пятнадцатифутовую высоту. (По смыслу, видимо, уходящими под потолок)

Цитировать
Visitors to the library are brought to one of the Reading Rooms, allowed to consult the appropriate sheets of the Index, and then brought the book they request to peruse
Посетители препровождаются в один из читальных залов, где им даётся возможность ознакомится с каталогом, после чего они получают выбранные книги на руки.

Цитировать
2. Those who do attempt to breach the temple’s wards or infiltrate the grounds by posing as a visitor find that the entire structure lies within the area of a hallow spell to which a zone of truth has been fixed, making false professions of faith in the Binder’s teachings difficult. - ?
Те, кто желает прокрасться в храм или пробраться на территорию, выдавая себя за посетителя, быстро обнаруживают, что все здание находится в области заклинания hallow (перевод заклинаний не трогаю) в дополнение к зоне правды, затрудняющих ложные уверения в искренней вере в Binder-а.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #886 : Ноября 12, 2013, 13:20 »
Те, кто желает прокрасться в храм или пробраться на территорию, выдавая себя за посетителя, быстро обнаруживают, что все здание находится в области заклинания hallow (перевод заклинаний не трогаю) в дополнение к зоне правды, затрудняющих ложные уверения в искренней вере в Binder-а.
Как я читаю, там есть зона действия заклинание hallow, к которой (зоне) привязана "зона правды". Скорее всего не "в дополнение", а они как-то магически связаны (не могу сказать точнее, потому что понятия не имею, что делает заклинание hallow).

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #887 : Ноября 12, 2013, 14:26 »
Судя по всему, два заклинания - hallow и zone of truth - просто наложены так, что их области совпадают.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #888 : Ноября 12, 2013, 15:22 »
Если речь про стандартное hallow из 3.5, то:


Finally, you may choose to fix a single spell effect to the hallowed site. The spell effect lasts for one year and functions throughout the entire site, regardless of the normal duration and area or effect. You may designate whether the effect applies to all creatures, creatures who share your faith or alignment or creatures who adhere to another faith or alignment. At the end of the year, the chosen effect lapses, but it can be renewed or replaced simply by casting hallow again.

Spell effects that may be tied to a hallowed site include aid, bane, bless, cause fear, darkness, daylight, death ward, deeper darkness, detect evil, detect magic, dimensional anchor, discern lies, dispel magic, endure elements, freedom of movement, invisibility purge, protection from energy, remove fear, resist energy, silence, tongues, and zone of truth. Saving throws and spell resistance might apply to these spells’ effects. (See the individual spell descriptions for details.)

Это заклинание позволяет на освящённое место накладывать какой-то дополнительный эффект. В примере - зону правды.
То есть верный перевод того куска "то все здание находится в области заклинания hallow, создающего зону правды, затрудняющую ложные уверения в искренней вере в Binder-а."

« Последнее редактирование: Ноября 12, 2013, 15:23 от Геометр Теней »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #889 : Ноября 13, 2013, 11:25 »
Всем спасибо!

1. The Leaves of Learning also celebrates all the holy days sacred to the faith, of which Midsummer and Shieldmeet are the two most
important. As most contracts, bonds, and the like are signed on these two days, the temple staff stays very busy drawing up such documents in weeks leading up to either Midsummer or Shieldmeet. Most such documents are picked up in person, at which time the claimants make a hefty donation to the church’s coffers. Danali traditionally invites the public into the temple gardens on holy days, and many Deepingfolk take the opportunity to stroll in the cool shade among the temple’s bowers to the lilting strains of music from an assemblage of skilled harpists. - ?

2. The greatest long-term threat to the Leaves of Learning comes from an unexpected quarter. The illithids of Oryndoll, a subterranean city that lies deep beneath the Shining Plains far to the south and west of Highmoon, have a highly developed, theologically based culture that incessantly plunders knowledge and hoards it within their temple. The illithids seek to acquire knowledge at the exclusion of all others, and thus oppose the efforts of Oghma’s priesthood to disseminate knowledge as widely as possible. Word of Danali’s Index has recently reached the illithid leaders of Oryndoll, who have recognized the threat it poses to their city’s ambitions. As such, the quiet, unassuming temple at the heart of Highmoon has become the unwitting target of the plots of one of Faerun’s oldest cultures. - ?

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #890 : Ноября 13, 2013, 11:57 »
the temple staff stays very busy drawing up such documents in weeks leading up to either Midsummer or Shieldmeet. Most such documents are picked up in person, at which time the claimants make a hefty donation to the church’s coffers. Danali traditionally invites the public into the temple gardens on holy days, and many Deepingfolk take the opportunity to stroll in the cool shade among the temple’s bowers to the lilting strains of music from an assemblage of skilled harpists. - ?
Персонал храма очень занят составляя такие документы в недели предшествующие Середине лета или Високосному дню. (названия праздников перевел без учета традиции, возможно надо иначе) Чаще всего такие документы забирают лично, и при этом стороны вносят существенные пожертвования в казну церкви. ... И многие Deepingfolk пользуются возможность погулять в тени в храмовом саду слушая праздничную музыку в исполнении собрания умелых арфистов.


2. The greatest long-term threat to the Leaves of Learning comes from an unexpected quarter. The illithids of Oryndoll, a subterranean city that lies deep beneath the Shining Plains far to the south and west of Highmoon, have a highly developed, theologically based culture that incessantly plunders knowledge and hoards it within their temple. The illithids seek to acquire knowledge at the exclusion of all others, and thus oppose the efforts of Oghma’s priesthood to disseminate knowledge as widely as possible. Word of Danali’s Index has recently reached the illithid leaders of Oryndoll, who have recognized the threat it poses to their city’s ambitions. As such, the quiet, unassuming temple at the heart of Highmoon has become the unwitting target of the plots of one of Faerun’s oldest cultures. - ?

Наибольшая долгосрочная угроза/угроза в перспективе ... исходит с неожиданной стороны.
...
обладают высокоразвитой теологической культурой, и постоянно захватывают знания, и сохраняют их у себя в храме. Цель МайкрософтИллитидов - обладать знанием не допуская к нему всех остальных,  ...

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #891 : Ноября 13, 2013, 12:00 »
1. The Leaves of Learning also celebrates all the holy days sacred to the faith, of which Midsummer and Shieldmeet are the two most
important. As most contracts, bonds, and the like are signed on these two days, the temple staff stays very busy drawing up such documents in weeks leading up to either Midsummer or Shieldmeet. Most such documents are picked up in person, at which time the claimants make a hefty donation to the church’s coffers. Danali traditionally invites the public into the temple gardens on holy days, and many Deepingfolk take the opportunity to stroll in the cool shade among the temple’s bowers to the lilting strains of music from an assemblage of skilled harpists. - ?
Листья Учения также празднует все святые дни, священные для их веры, из которых самые важные - Середина Лета и Встреча Щитов. Поскольку большинство контрактов, обязательств и тому подобных подписывают именно в эти два дня, работники церкви остаются очень заняты составлением таких документов в недели, предшествующие Середине Лета или Встрече Щитов. Большинство таких документов забираются лично, при этом стороны договоров делают значительные пожертвования в закрома цервки. Данали традиционно приглашает народ в сады храма в святые дни, и многие жители Дипинг-как-его-тама используют эту возможность прогуляться в прохладной тени, среди беседок храма под звуки мелодий, играемых группой опытных арфистов.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #892 : Ноября 14, 2013, 11:50 »
Всем спасибо!

1. The Leaves of Learning is staffed by kindly old clerics, most of whom are absent-minded and prone to mumbling. They report directly to Danali. Their ranks are supplemented by a growing number of learned monks of the Children of the Passive Voice, an Oghmanyte order dedicated to defending libraries and abbeys. - ?

2. Titled Songs of the Bitter Heart, the book contained the dark and melancholy songs of Esvele Ithivisk, the long-dead greataunt of the current patriarch. - ?

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #893 : Ноября 14, 2013, 12:02 »
Their ranks are supplemented by a growing number
Возможно
...их состав пополняется из растущего числа учёных монахов...

long-dead
...давно умершая...

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #894 : Ноября 14, 2013, 12:05 »
1. The Leaves of Learning is staffed by kindly old clerics, most of whom are absent-minded and prone to mumbling. They report directly to Danali. Their ranks are supplemented by a growing number of learned monks of the Children of the Passive Voice, an Oghmanyte order dedicated to defending libraries and abbeys. - ?
Им помогает растущее число учёных монахов из Детей Страдательного Залога, ордена последователей Огмы, посвящённого защите библиотек и аббатств.

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #895 : Ноября 14, 2013, 12:14 »
Им помогает растущее число учёных монахов из Детей Страдательного Залога, ордена последователей Огмы, посвящённого защите библиотек и аббатств.
Спойлер
[свернуть]
тоже вероятно.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #896 : Ноября 17, 2013, 11:36 »
Всем спасибо!

1. Should intruders cause an alarm to be raised, the simple sounding of a glaur (many of which are hung decoratively about the temple) brings guard reinforcements running from the nearby Tower of the Rising Moon and even summons the Watchmen of Highmoon up from their barracks down the hill. - ?

2. Although the Leaves of Learning contains no tomes of arcane lore, the knowledge it does contain can be dangerous to possess
nonetheless. Several days ago, the temple received a consignment of books from House Ithivisk of Selgaunt in payment for several
contracts rendered
that cemented a trade alliance between the Sembian merchant house and the Silverhand House coster of Highmoon. Among the dry accounts of trade agreements and daily life dating back more than a century was a small book, long forgotten. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #897 : Ноября 17, 2013, 12:51 »
1. Should intruders cause an alarm to be raised, the simple sounding of a glaur (many of which are hung decoratively about the temple) brings guard reinforcements running from the nearby Tower of the Rising Moon and even summons the Watchmen of Highmoon up from their barracks down the hill. - ?
Если из-за проникнувших поднимут тревогу, простой звук глаура (которые часто висят в качестве украшений по всему храму) - и прибежит подкрепление стражи из находящейся рядом Башни Восходящей Луны и даже Стражников Высокой Луны из их казарм ниже по склону.

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #898 : Ноября 17, 2013, 15:00 »
Several days ago, the temple received a consignment of books from House Ithivisk of Selgaunt in payment for several
contracts rendered
that cemented a trade alliance between the Sembian merchant house and the Silverhand House coster of Highmoon.
В оплату за составление (или возможно, перевод) нескольких контрактов, скрепивших торговый союз ...

Among the dry accounts of trade agreements and daily life dating back more than a century was a small book, long forgotten. - ?
Среди более чем столетнего сухого архива торговых соглашений и ежедневных записей была одна давно забытая маленькая книга (книжица).

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #899 : Ноября 17, 2013, 17:14 »
Цитировать
Among the dry accounts of trade agreements and daily life dating back more than a century was a small book, long forgotten. - ?
Среди скучных торговых соглашений и заметок более чем столетней давности нашлась маленькая, давно забытая книжка.

Цитировать
Should intruders cause an alarm to be raised, the simple sounding of a glaur (many of which are hung decoratively about the temple) brings guard reinforcements running from the nearby Tower of the Rising Moon and even summons the Watchmen of Highmoon up from their barracks down the hil
Если поднимется тревога, то звуки  glaur-а (которые во множестве висят среди украшений храма) быстро привлекут дополнительных стражников из Башни восходящей луны или даже (названия не трогаю) из их казарм ниже по склону. 

К переводчикам - ребята, вы же перевод делаете, а не подстрочник. Что такое "прибежит подкрепление стражи"? Молодая пешеход добежал до переход, право слово.
« Последнее редактирование: Ноября 17, 2013, 17:31 от Геометр Теней »