Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 253839 раз)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1050 : Апреля 10, 2014, 12:01 »
Выдавая себя за обычного (дословно "всего лишь") мечника (воина, солдата и т.д.). Излучая атмосферу радушия и дружелюбия...

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1051 : Апреля 12, 2014, 19:00 »
Перевожу GURPS Power-ups 1: Imbuements.
Это книга про способности персонажей временно придавать своему оружию сверхъестественные свойства.
Заглавное слово переведено как Наполнения. Но как перевести "Imbue" в качестве это названия преимущества. Буквально это будет "наполнить", но мне не хочется использовать инфинитив в качестве названия преимущества.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1052 : Апреля 14, 2014, 11:46 »
Нет вариантов?
Ну, а если убрать ограничение на то, что "Imbuements" надо переводить как "Наполнения"?

Например, можно использовать электрический заряд, а не наполнение водой, в качестве метафоры.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1053 : Апреля 14, 2014, 14:08 »
Если "Наполнения" - то лучший пришедший мне в голову вариант для Imbue будет "заполнение", но это вызовет путаницу в устной форме. Или "заливка".

Если ассоциация с электрическим током - то пусть будет "зарядка", "подзарядка" и пр. Там синонимов можно набрать побольше.

Оффлайн Сноходец

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 32
  • Pentex Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1054 : Апреля 14, 2014, 16:14 »
Пропитка?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1055 : Апреля 14, 2014, 17:19 »
Вливание.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1056 : Апреля 14, 2014, 17:27 »
Вливание.
А преимущество "Imbue" как "лейка"?  :D

Пожалуйста, если вы предлагаете варианты перевода, озвучьте И перевод Imbuements И перевод Imbue, так, чтобы было понятно, что из них что.
Или прямо укажите, что вы считаете, что можно перевести их одним и тем же словом, всё равно будет понятно.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1057 : Апреля 14, 2014, 19:20 »
Можно краткое описание? Или хотя бы набор требований к переводу - какие должны быть части речи и формы. Потому что переводить, не зная под что мы должны их приспособить...

Я так понял, что Imbuements - это общее название для категории улучшений (наполнений в терминологии выше) для предметов. А Imbue - название для способности, которая даёт возможность их применять или процесса, в ходе которого они создаются (потому и предложил вливание)...

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1058 : Апреля 15, 2014, 16:43 »
Можно краткое описание? Или хотя бы набор требований к переводу - какие должны быть части речи и формы. Потому что переводить, не зная под что мы должны их приспособить...
Краткое описание: есть "преимущество" imbue, которое позволяет учить набор навыков, imbuement skills, который позволяет делать сверхъестественные действия, imbuements, результат которых - кратковременное придание оружию сверхъестественных свойств. Как суперудар в какой-нибудь игре, когда меч героя внезапно начинает сыпать искрами и поражает врага молнией.

Длинное описание: http://translatedby.com/you/gurps-power-ups-1-imbuements/into-ru/trans/

Лингвистические требования: большинство преимуществ - существительные ("мастер оружия", "ночное зрение"), иногда - прилагательные ("пробуждённый"), с полным списком можно ознакомиться здесь: http://lex.rpground.ru/?category=4.
Стандартизации для imbuement skills и imbuements нет. Skill стандартно переводится как "навык", если это важно.
Полагаю, что существенной необходимости разделять эти три предложенные на перевод категории нет, в крайнем случае можно называть их все одним и тем же словом.

Оффлайн Сноходец

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 32
  • Pentex Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1059 : Апреля 18, 2014, 10:13 »
imbue — трюки с оружием.
imbuement skills — трюковые навыки.
imbuements — трюки.
Я бы думал в этом направлении.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1060 : Апреля 23, 2014, 09:51 »
Спасибо!

Because he traveled alone (or at least without other Cyricists) for most of his early career, he escaped the many purges that Cyric inflicted upon his own worshipers, and so he is one of the more powerful Cyricist clerics not associated with any particular temple. Cyric prefers him to remain unassociated with any temple, and some Cyricist clerics resent this odd form of favoritism, which only cements his desire to avoid others of his faith. Malark remains a lone wolf (other than occasional hirelings), wandering about the world, killing enemies of Cyric, spreading lies, and avenging attacks on his friends and allies. He is particularly interested in the fate of his younger brother Marrik (N male human Ftr6), a mercenary who is unaware of Malark's religious inclinations. If something were to happen to Marrik, Malark would find the ones responsible and hunt them down (after arranging to have Marrik raised from the dead, of course). - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1061 : Апреля 23, 2014, 11:25 »
If something were to happen to Marrik, Malark would find the ones responsible and hunt them down (after arranging to have Marrik raised from the dead, of course). - ?
Если что-то случится с Марриком, Маларк найдёт тех, кто в этом виноват, и [найдёт и убьёт их] (после того, как сделает так, что Маррика поднимут из мёртвых, естественно).

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1062 : Апреля 23, 2014, 16:22 »
Строго говоря, не " найдёт тех, кто в этом виноват, и [найдёт и убьёт их]", а "Если что-то случится с Марриком, Маларк узнает, кто тому причиной, и будет их преследовать\откроет охоту - после того, как Маррика воскресят, конечно".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1063 : Апреля 24, 2014, 15:48 »
Всем спасибо!

You fire a black ray of negative energy at a single target. You must succeed at a ranged touch attack to strike your target. A creature struck by this ray takes 3d8 points of damage +1 point per caster level (up to +20). The spell has no effect on constructs or inanimate objects.
Since undead are powered negative energy, this spell cures them of a like amount of damage, rather than harming them. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1064 : Апреля 24, 2014, 16:14 »
Поскольку нежить подпитывается негативной энергией, это заклинание лечит им соответствующее количество урона, а не наносит вред.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1065 : Мая 06, 2014, 11:00 »
Ищу хороший перевод для Power Cells из GURPS Ultra-Tech.
Это то, что заменяет технике будущего батарейки (а энергетическому оружию - обоймы).
Но это не обязательно привычные нам батарейки. В качестве основных вариантов там предложены топливные ячейки (соединяющие водород или метанол с кислородом, вырабатывая электричество) и петли сверхпроводников комнатной температуры (по которым ток может ходить бесконечно долго, пока не используется). Также упоминается всякая экзотика вроде мини-реакторов на антиматерии.

Энергоячейки? или просто батарейками называть?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1066 : Мая 06, 2014, 13:50 »
А слова "источник энергии" в разных вариантах заняты?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1067 : Мая 06, 2014, 14:47 »
А слова "источник энергии" в разных вариантах заняты?
Вроде нет. А какие есть варианты слов "источник энергии"?
Недостаток этого варианта - power cell'ы - это конкретные предметы, которыми, например, может быть усеян пол после перестрелки.

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1068 : Мая 06, 2014, 14:55 »
Мы называли энергоячейками. Такой же универсальный термин, как Power Cells.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1069 : Мая 06, 2014, 15:07 »
Цитировать
Вроде нет. А какие есть варианты слов "источник энергии"?
Энергоисточник, источник питания, энергоячейка как выше...

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1070 : Мая 23, 2014, 10:00 »
Спасибо!

The Resthaven has nice rooms for 2 gp per night, though some lesser facilities are available for 5 sp per evening. The place is run by Golvas Winterhaven (NG male human War5/Exp2), a huge man with a laughing manner about him. - ?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1071 : Июня 01, 2014, 12:05 »
Никто не знает, как перевести? :(

Оффлайн Harrm

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 193
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1072 : Июня 01, 2014, 12:59 »
...который придерживается весёлого образа жизни?

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1073 : Июня 01, 2014, 14:46 »
> Никто не знает, как перевести?
Ну, "который часто смеется"/"имеет привычку хохотать". Прямой аналогии в русском нет.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 868
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1074 : Июня 01, 2014, 14:48 »
> a huge man with a laughing manner about him.

Крупный, смешливый человек.

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1075 : Июня 01, 2014, 14:51 »
> смешливый
Я забывать русская речь. :(

Да, смешливый подходит.

Оффлайн Сноходец

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 32
  • Pentex Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1076 : Июня 02, 2014, 10:09 »
Весельчак ещё. У меня смешливость упорно ассоциируется со школьницами.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1077 : Июня 02, 2014, 13:02 »
Весельчак ещё. У меня смешливость упорно ассоциируется со школьницами.
Вот зачем вы вместе со словом "школьницы" употребили фонему "порно"? Теперь у меня знаете, какие ассоциации будут?

Весельчак-здоровяк. Или здоровяк-весельчак.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1078 : Июня 20, 2014, 10:30 »
Перевожу GURPS Ultra-Tech.
Там есть набор ультратехнологических батареек. Разного размера, промаркированных от AA до F.
Вопрос - следует ли оставить их размеры латинскими буквами? техника же, и там с высокой степенью вероятности оставят английское название.
Или переписать русскими буквами: АА, А, Б, Ц, Д, Е, Ф ?
Или русскими буквами, но по русскому алфавиту: АА, А, Б, В, Г, Д, Е ?

Оффлайн Harrm

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 193
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1079 : Июня 20, 2014, 12:39 »
Лучше латинскими