Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252361 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1170 : Октября 17, 2014, 10:11 »
Спасибо!
Оттуда же:
Wet clay, pottery - ?

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1171 : Октября 17, 2014, 11:17 »
Глина для лепки.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1172 : Октября 19, 2014, 13:35 »
Спасибо!

Eltro Miresk is a tall, gaunt, haughty man who strides about in black robes. Three floating rods, nicknamed "The Triad" by students, whose powers he can wield without touching them, trail him around. Miresk is a superb teacher, and he is especially concerned with balancing magic use with the other natural forces of Faeržn. He also loves to work with cantrips and other small, useful, "everyday" spells. As he often says, "the novice who knows all the ways an unseen servant can be useful is worth six reckless fireball-hurlers. Or more." - ?


Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1173 : Октября 19, 2014, 13:42 »
Eltro Miresk - высокий, худощавый, надменный человек, носящий чёрную мантию. Три жезла, которые его ученики  прозвали "триадой", следуют за ним по воздуху - он может использовать их силы, не прикасаясь к ним.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1174 : Октября 19, 2014, 14:06 »
Постоянно ходит в — это Present Simple
По второму согласен с ГТ.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1175 : Октября 23, 2014, 12:19 »
Всем спасибо!

The Map House's master is one known as Esklindrar Iol, and his service in this role has been exemplary. Not only does he have a sharp memory, but he is also quite the expert on the topic of Sword Coast human writings. Though he possesses a sharp tongue, those who impress him may find his help extraordinarily useful. In fact, he has befriended several adventuring parties. You can never go wrong if you count this man as one of your friendly contacts. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1176 : Октября 23, 2014, 12:25 »
The Map House's master is one known as Esklindrar Iol, and his service in this role has been exemplary. Not only does he have a sharp memory, but he is also quite the expert on the topic of Sword Coast human writings. Though he possesses a sharp tongue, those who impress him may find his help extraordinarily useful. In fact, he has befriended several adventuring parties. You can never go wrong if you count this man as one of your friendly contacts. - ?
Из контекста: Если этот человек - один из ваших знакомых - вы не собьётесь с пути. Наверное, потому что у него самые лучшие в мире карты.
Хотя конкретную фразу можно прочитать и по-другому. "вы всегда будете правы, если сочтёте его одним из дружелюбных знакомых". То есть его всегда можно считать своим другом, к которому можно прийти за советом, даже если вы в первый раз его видите.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1177 : Октября 30, 2014, 11:03 »
Спасибо!

Rumor: Longtime students say the Triad appears to collectively muster the powers of a rod of negation, endless hold monster, hold portal, and unseen servant spells, and dusty rose, dark blue, vibrant purple, pearly white, pale lavender, and many lavender-and-green ioun stones. Whether this is true or not has yet to be discovered. - ?

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1178 : Октября 30, 2014, 11:20 »
Совместно изучать

Пока неизвестно — тут маленькая ремарка по поводу yet: слово указывает на негативный характер фразы, и, часто, может быть отброшено (то есть двойное отрицание оно не производит).

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1179 : Октября 30, 2014, 11:31 »
По-моему, они не изучают, а собирают всю эту магию. Видимо, для каких-то загадочных действий.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1180 : Октября 30, 2014, 12:11 »
Может быть так и есть.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1181 : Октября 30, 2014, 12:58 »
Мне кажется, что не собирают, а сочетают.
"Триада сочетает силы жезла отрицания (rod of negation), бесконечных заклинаний сдерживания чудовища (hold monster), запирания  прохода (hold portal) и незримого слуги (unseen servant), а также пыльно-розового, тёмно-синего, ярко-фиолетового, жемчужно-белого, бледно-лавандового и многих лавандово-зелёных юн-камней (ioun stones)"

То есть механически, если это так, Триада даёт возможность неограниченно применять те три заклинания, рассеивает магию, даёт хозяину медленную регенерацию, аналог фита Бдительность, плюс хранит некоторое количество заклинаний про запас и может поглощать направленные в него заклинания до 8-го круга.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1182 : Октября 30, 2014, 14:04 »
То есть механически, если это так, Триада даёт возможность неограниченно применять те три заклинания, рассеивает магию, даёт хозяину медленную регенерацию, аналог фита Бдительность, плюс хранит некоторое количество заклинаний про запас и может поглощать направленные в него заклинания до 8-го круга.
А, то есть Триада - это предмет, а не организация? Да, твой вариант, кажется, ещё лучше.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1183 : Октября 30, 2014, 14:10 »
Что ещё раз демонстрирует, что из 2-3 строковой фразы контекста не понять.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1184 : Октября 30, 2014, 14:14 »
Там про Триаду было выше:
Цитировать
hree floating rods, nicknamed "The Triad" by students, whose powers he can wield without touching them, trail him around. Miresk is a superb teacher, and he is especially concerned with balancing magic use with the other natural forces of Faeržn
- я подозревал, что это то же самое (хотя темп перевода тогда странный).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1185 : Ноября 16, 2014, 10:54 »
Всем спасибо!

The Triad: The Triad is a substantially powerful magic item that was crafted long ago and probably had a different name than the one given to it by students of Miresk. The lore involved in its crafting has long been lost, but the one remaining known Triad now floats behind Eltro Miresk. Each of the three rods consists of a very shiny black metal. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1186 : Ноября 16, 2014, 11:34 »
Триада - могущественный магический предмет (вариант - магический предмет немалой силы) с долгой историей, скорее всего носивший другое имя до того, как его так окрестили ученики Miresk-а. Единственная Триада теперь летает за  Eltro Miresk-ом, а искусство создания подобных вещей ныне давно забыто. Все три жезла изготовлены из блестящего (буквально - очень блестящего, ярко блестящего) чёрного металла.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1187 : Ноября 20, 2014, 18:07 »
Спасибо!
Miresk's School of Thaumaturgy is a building of dark stone that bristles with flying buttresses, small side-turrets, and balconies. Here applicants to the Lady's College and 'wild talents' (persons with a 'natural gift' for causing minor magics, perhaps better called 'untaught sorcerers') are evaluated to see if or where they should be placed on the waiting list. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1188 : Ноября 21, 2014, 11:35 »
Miresk's School of Thaumaturgy is a building of dark stone that bristles with flying buttresses, small side-turrets, and balconies. Here applicants to the Lady's College and 'wild talents' (persons with a 'natural gift' for causing minor magics, perhaps better called 'untaught sorcerers') are evaluated to see if or where they should be placed on the waiting list. - ?
Школа Тауматургии Миреска - здание из тёмного камня, которое ощетинилось аркбутанами, башенками и балконами. Тут абитуриентов в Колледж Леди и "диких талантов" (личности с "естественным даром"  творить небольшое волшебство, которых, возможно, лучше назвать "необученными колдунами [название класса. прим. перев.]" ) оценивают, чтобы определить, стоит ли их записывать в очередь, и если да - то куда.

Фраза про волшебство сформулирована так, что создаётся впечатление, что это волшебство - это скорее что-то плохое.

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1189 : Декабря 05, 2014, 11:47 »
The Watch (часовой или стражник) was responsible for his safety here and should have protected him.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1190 : Декабря 05, 2014, 11:57 »
Часовой был в ответе за его безопастность и должен был защитить его.

Не понимаю, в чём проблема.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1191 : Декабря 05, 2014, 12:39 »
Без контекста, "The Watch" - это значит "стража" целиком, а не один конкретный стражник.
Стража отвечала за его безопасность здесь [по-русски лучше сказать конкретнее] и должна была защитить его [но, похоже, не справилась].

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1192 : Января 07, 2015, 15:14 »
Спасибо!

Eltro Miresk is a tall, gaunt, haughty man who strides about in black robes. Three floating rods, nicknamed "The Triad" by students, whose powers he can wield without touching them, trail him around. Miresk is a superb teacher, and he is especially concerned with balancing magic use with the other natural forces of Faerun. He also loves to work with cantrips and other small, useful, "everyday" spells. As he often says, "the novice who knows all the ways an unseen servant can be useful is worth six reckless fireball-hurlers. Or more." - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1193 : Января 07, 2015, 16:12 »
Miresk is a superb teacher, and he is especially concerned with balancing magic use with the other natural forces of Faerun.
Миреск превосходный учитель, и его особенно заботит уравновешение использования магии другими естественными силами Фейруна.

Прим. перев. нет, я понятия не имею, что именно он тут имеет в виду. Там более подробно это нигде не рассказывается?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1194 : Января 08, 2015, 10:29 »
 :offtopic:
Увы, нет. Возможно, имеется в виду то, что он решает проблемы, прибегая к магии по минимуму?

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1195 : Января 09, 2015, 20:31 »
A Skullport merchant is out to imprison the fourteenth Skull, believing it to be responsible for the mithral riches of Skullport and hoping it can recreate the bounty for him personally.  Имеется ввиду что торговец из порта Череп хочет изловить 14 череп и с его помощью фармить мифрил? O_o

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1196 : Января 09, 2015, 20:39 »
Да, похоже.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1197 : Января 13, 2015, 10:12 »
Спасибо!
Теперь вопрос о том, как это всё назвать!)
В оригинале статья называется "More of the Conclave of Silverymoon", но перевод "Больше информации о конклаве..." мне почему-то глаза царапает. Может, будут лучшие варианты?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1198 : Января 13, 2015, 11:30 »
Подробнее о Серебролунском Конклаве.

Дело не в названии, а в том, где перевод будет вывешен. А то вечно никто ничего найти не может.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1199 : Января 13, 2015, 11:40 »
Всё что вы хотели знать о конклаве...

Например.