Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252887 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1200 : Января 14, 2015, 00:48 »
Pigmeich
... но боялись спросить! :D
Не годится, ибо это явно не вся возможная информация! Вариант Дрого подходит лучше!
Дрого
Ну, я их присылаю на почту LE_Rangerу, а куда он их вывешивает - сам бы хотел уточнить...

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1201 : Февраля 09, 2015, 17:52 »
Перевожу "8 типов фана": http://trans.rpground.ru/index.php?title=Eight_Kinds_of_Fun
Оригинал тут: http://angrydm.com/2014/01/gaming-for-fun-part-1-eight-kinds-of-fun/
Есть два вопроса - насколько хорошо в данном контексте использовать слово "фан" (и если плохо - то чем его лучше заменить)
и как лучше назвать по-русски эти виды фана (потому что у меня опасения, что я перевёл их слишком буквально, а термины, которые я использую, приживутся)

Сейчас переводы такие:
Чувственное удовольствие (Sensory Pleasure)
Фантазия (Fantasy)
Повествование (Narrative)
Вызов (Challenge, Челленж)
Компания (Fellowship)
Открытия (Discovery)
Самовыражение (Expression)
Подчинение (Submission). Альтернативное название - самоотречение (abnegation)

И у меня такое ощущение, что найти перевод для восьмого вида фана, Submission, будет сложно.

Edit: добавил перевод вида Expression и Submission.
« Последнее редактирование: Февраля 11, 2015, 11:27 от flannan »

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1202 : Февраля 09, 2015, 19:36 »
Просто удовольствие - занято? И да, лучше ещё и на саму статью давать ссылку, чтобы смотреть на значения...

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1203 : Февраля 10, 2015, 07:48 »
Просто удовольствие - занято?
Как перевод слова "fun"? нет, не занято.

И да, лучше ещё и на саму статью давать ссылку, чтобы смотреть на значения...
Добавил в пост выше ссылку на оригинал. (к слову, она была в переводе)

Оффлайн Craniifer

  • Случайный
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1204 : Февраля 10, 2015, 08:12 »
Веселье?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1205 : Февраля 11, 2015, 09:40 »
Веселье?
Просто удовольствие - занято?
"удовольствие", на мой взгляд, значительно лучше подходит, чем "веселье".
Потому что например челлендж (преодоление трудностей, решение головоломок) - это интересно и приятно, но не весело, как мне кажется.

Оффлайн Andraoi

  • Случайный
  • Сообщений: 4
  • Ex Umbris Ad Lucem...
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1206 : Февраля 11, 2015, 11:43 »
Согласен с предыдущим оратором - носители языка используют слово fun как раз для обозначения приятного времяпровождения и удовольствия, а не веселья как такового. "Wanna have fun?" спросит у вас девушка легкого поведения где-нибудь в Гарлеме, Нью-Йорк, и она вовсе не будет иметь в виду совместный поход на комедию в кинотеатре или приглашение на посиделки с картами и пивом в кругу друзей ;-)))

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1207 : Марта 14, 2015, 20:58 »
Bandit, who usually works around the inn arranges for a few of her friends to meet up with the PCs at some appropriate time and location. (If the PCs go about town looking for information about bandits, they invariably draw the attention of the second bandit, as well, with the same result.) The two prefer dark alleys or wilderness settings, but they aren’t averse to getting the PCs to a remote location via subterfuge. - ?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1208 : Марта 14, 2015, 21:55 »
The two prefer dark alleys or wilderness settings, but they aren’t averse to getting the PCs to a remote location via subterfuge. - ?
Эти двое предпочитают тёмные переулки или дикую местность, но они не прочь заманить ИПов в безлюдную местность хитростью.

Мой перевод wilderness settings мне не нравится.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1209 : Марта 15, 2015, 22:39 »
Эти двое предпочитают тёмные переулки или дикую местность, но они не прочь заманить ИПов в безлюдную местность хитростью.

Мой перевод wilderness settings мне не нравится.
Несогласованное предложение.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1210 : Марта 16, 2015, 06:23 »
Несогласованное предложение.
Где?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1211 : Апреля 06, 2015, 16:12 »
Контекст: GURPS Low-Tech, глава про броню.

Bezainting (TL0)
   
Bezainted garments have small pieces of horn or bark – or fish scales, coins, or metal discs – attached with rivets or lac- ing. A surviving Alaskan example consists of a hardened leather cuirass covered with Japanese and Chinese coins. In medieval Europe, this was sometimes called a “pennyplate coat.” If the discs overlap, treat this defense as scale armor (pp. 106-107) instead. Metallic bezainting is TL1.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1212 : Апреля 06, 2015, 16:51 »
Как я понимаю, это примерно вот такие штуки? (Вот тут - крупный план). Сюда же, как я понимаю, всякие варианты с головками гвоздей и пр. Хорошего названия на русском не нашёл. Есть несколько источников, где такое зовётся "заклёпочным доспехом", а вот как процесс назвать...

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1213 : Апреля 06, 2015, 17:12 »
Как я понимаю, это примерно вот такие штуки? (Вот тут - крупный план).
Проблема в том, что как на рисунке выглядят несколько разных видов доспехов только из числа попавших в рулбук. Возможно, на рисунке кто-то из родственников бригантины. Так что я не уверен.
Ну и "клёпанным" назвать можно только версию с металлическими вставками. Рог или чешуя вряд ли крепятся заклёпками.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1214 : Апреля 11, 2015, 20:35 »
Спасибо!

Tree homes camouflaged behind artfully shaped foliage can be hard to miss, but few who make it to the village miss the Bonepile -- burnt ground containing the skeletons of a hobgoblin raiding party, owlbears, and other nuisances. - ?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1215 : Апреля 11, 2015, 21:28 »
Искусная завеса листвы и всякие засранцы, отравляющие жизнь мирным поселянам.

Древесные домики укрыты за искусной завесой листвы, поэтому их легко не заметить, но вот не заметить Кучу костей - выжженный участок со скелетами отряда хобголинов-налетчиков, совомедведей и прочих возмутителей спокойствия - удавалось лишь немногим из попавших в деревню.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1216 : Апреля 12, 2015, 09:11 »
У меня почему-то сложилось ощущение, что hard to miss означает "трудно не заметить"...

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1217 : Апреля 12, 2015, 10:10 »
У меня почему-то сложилось ощущение, что hard to miss означает "трудно не заметить"...
Да, явно.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1218 : Апреля 12, 2015, 10:53 »
У меня почему-то сложилось ощущение, что hard to miss означает "трудно не заметить"...
Как ни странно, но да. Но в таком случае фраза лишена смысла - "домики укрыты, но их трудно не заметить" (именно укрыты - закамуфлированы, а не просто огорожены от любопытных взглядов изгородью, которая сама прекрасно видна), и при этом идет противопоставление с бросающейся в глаза горелой плешью.

Возможно, опечатка - hardly (едва не пропустить)?


Ладно, а как этот текст выглядит полностью?

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1219 : Апреля 12, 2015, 10:58 »
Как ни странно, но да. Но в таком случае фраза лишена смысла - "домики укрыты, но их трудно не заметить" (именно укрыты - закамуфлированы, а не просто огорожены от любопытных взглядов изгородью, которая сама прекрасно видна), и при этом идет противопоставление с бросающейся в глаза горелой плешью.
Всё просто: они незаметны с расстояния и на определенном направлении. Вблизи и сзади — заметны.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1220 : Апреля 12, 2015, 13:35 »
Всё, что есть по этой деревеньке:

Moonrise Hill (Hamlet, 350): The elves call this village, which lies just a few miles northeast of Lake Eredruie, Ssrenshen. Tree homes camouflaged behind artfully shaped foliage can be hard to miss, but few who make it to the village miss the Bonepile -- burnt ground containing the skeletons of a hobgoblin raiding party, owlbears, and other nuisances.

Like the folk of Bristar, the elves here serve in the Swords of Deepingdale, the Dale's unofficial and seldom-gathered militia. The Moonrise Hill elves are more standoffish than the elves of Bristar, partly because they have to defend their territory against treasure seekers seeking driftgems blown off the mountain above the village, Moonrise Crag. The mountain's rock is weak and porous, and small, precious rubies trapped in the rock break free when the ferocious west winds slam the mountain's crumbling east face. Adventurers and others seeking the gems are not welcome visitors to Moonrise Hill and should practice their arrow-dodging skills.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1221 : Апреля 12, 2015, 14:45 »
Цитировать
Но в таком случае фраза лишена смысла - "домики укрыты, но их трудно не заметить"
"Домики не слишком надёжно скрыты от глаз художественно оформленной листвой, но вот не заметить Кучу костей - горелую проплешину со скелетами хобгоблинов-налётчиков, совомедведей и прочих "мелких вредителей" - удавалось мало кому из гостей. "
Там ирония в оригинале. Смысл в том, что деревню хранит не маскировка домов, а как раз выставленное напоказ напоминание о судьбе нарушителей.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1222 : Апреля 15, 2015, 11:30 »
Всем спасибо!

Starglance Temple: Named for the venerable elf who tended the temple while the other elves retreated to Evermeet, the Starglance Temple to Corellon Larethian has become a rallying point for elves who wish to retake Cormanthor. The temple blends into the forest near Highmoon, but few who do not worship Corellon can sense its presence as they pass. - ?

Как я понимаю, речь о том, что не поклоняющиеся Кореллону могут пройти сквозь храм и не заметить этого, но не знаю, как это получше сформулировать...

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1223 : Апреля 15, 2015, 12:29 »
"... могут заметить его, путешествуя мимо".

Или, вспомнив эльфийскую способность: "почувствовать его".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1224 : Мая 21, 2015, 12:48 »
Спасибо!

The elven dead do not trouble the outside world much. They are still guarded by twelve great elven liches, known as baelnorns. The baelnorns spend most of their time debating the mistakes made by the elves who lie buried beside them. Brave souls who enter the tombs by diving through a magic pool hidden in a thicket atop the hill can sometimes trade information on events in the outside world for minor magic items or healing. Others who strike the baelnorns as determined tomb robbers find only death. - ?

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1225 : Мая 21, 2015, 12:57 »
Считают [baelnorns] отвязанными грабителями гробниц.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1226 : Мая 21, 2015, 13:40 »
А по-моему нет - речь не о том, кто кем-то считает baelnorn-ов (эльфийских личей), а о том, кого они считают, нет?

Храбрецы, что рискнут войти в гробницы, нырнув в волшебный источник, скрытый в чаще на холме, иногда могут получить лечение или слабые магические предметы в обмен на новости из мира снаружи. Те же, кто нападёт на  baelnorn-ов, обретут лишь смерть, как намеренные грабители могил.
« Последнее редактирование: Мая 21, 2015, 14:21 от Геометр Теней »

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1227 : Мая 21, 2015, 13:44 »
А, ну да, не прочитал полностью.

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1228 : Мая 22, 2015, 07:43 »
А мне кажется, что здесь strike - это "произвести впечатление", а не "ударить".

Храбрецы, что рискнут войти в гробницы, нырнув в волшебный источник, скрытый в чаще на холме, иногда могут получить лечение или слабые магические предметы в обмен на новости из мира снаружи.
Others who strike the baelnorns as determined tomb robbers find only death. - ?
Но те, кто покажутся baelnorn-ам решительными расхитителями гробниц, находят лишь свою смерть.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1229 : Мая 22, 2015, 09:15 »
Кстати, видимо да. Но я настаиваю, что determined  тут - не "решительный" (в русском это слово имеет положительный смысл), а именно "намеренный", "неисправимый", "закосневший". Стражи гробницы убивают тех, кого считают зловредными и неисправимыми гробокопателями, а не наказывают за решительность.

То есть "Храбрецы, что рискнут войти в гробницы, нырнув в волшебный источник, скрытый в чаще на холме, иногда могут получить лечение или слабые магические предметы в обмен на новости из внешнего мира. Но те, кто покажется стражам гробницы злостными грабителями, найдут там лишь смерть".
« Последнее редактирование: Мая 22, 2015, 09:18 от Геометр Теней »