Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 253000 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1260 : Ноября 11, 2015, 11:13 »
Спасибо!

As he learned the ways of the blightlords, Nashyim began to command his kin. This stroke of irony gave him a kind of joy he had not known before; he was finally getting back at those who had frustrated him in his youth. This lesson in "what goes around comes around" acted powerfully on Nashyim, and he has never forgotten that the things he does can come back to haunt him later. Thus, without sacrificing any of his eagerness to act, he plans carefully so that the future consequences of his actions are minimized. Thus, he is more likely to slay a whole group of people than to let some live, because the ones he let go could develop a grudge and come after him. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1261 : Ноября 11, 2015, 18:40 »
Изучив пути  blightlord-ов, Нашим начал управлять своими собратьями. Этот ироничный поворот судьбы дал ему новую радость - власть воздать по заслугам тем, кто был причиной бед [вообще говоря, страданий или недовольства, но я предпочёл эту форму] его юности. Он твёрдо усвоил, что "как аукнется, так и откликнется", и всегда помнит, что последствия его действий могут вернуться бумерангом в будущем. В итоге, не смиряя тяги к действиям, он однако тщательно планирует их будущие последствия, стараясь чтобы они были как можно меньше. Например, он скорее убьёт всю группу людей, чем позволит некоторым спастись, потому что беглецы могут вернуться в роли мстителей.
« Последнее редактирование: Ноября 11, 2015, 20:29 от Геометр Теней »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1262 : Ноября 12, 2015, 18:34 »
Спасибо!

Always somewhat restless, Nashyim has recently left the Rawlinswood with a small force of blightspawned animals and he seeks new forests to which to spread the blight of Talona. He has been interested in the Forest of Lethyr, but he is wary of the powerful forces at work there. He has also heard of the forest called Cormanthor, and its elves, and would like to infect . . . meet some elves. - ?

Оффлайн Harrm

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 193
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1263 : Ноября 12, 2015, 21:07 »
... опасается могущественных сил, действующих там.

Оффлайн HRGiger

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 317
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1264 : Ноября 22, 2015, 10:59 »
а уже подобрали перевод к ДнДшному attunement для работы с магическими предметами?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1265 : Ноября 22, 2015, 18:13 »
а уже подобрали перевод к ДнДшному attunement для работы с магическими предметами?
А чем "настройка" или "подстройка" не подходит?
(я не в курсе данной проблемы перевода)

Оффлайн HRGiger

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 317
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1266 : Ноября 22, 2015, 22:58 »
А у фантомов как? В 4й редакции же было что-то такое у них? Мой вариант "сонастройка" мне не нравится

Оффлайн Palant

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 944
  • Начинающий уже 10 лет ГМ
    • AVPalikhov
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1267 : Ноября 26, 2015, 16:18 »
Прошу помощи.

Все термины из Pathfinder Golarion

Река Sellen - http://pathfinderwiki.com/wiki/Sellen_River

Судя по описанию - основной торговый путь. Такое ощущение что корень образован от Sell - продавать.

Swordlords - мечелорды или Повелители Меча лучше?

Hooktongue - болотистое озеро. Языкокрючье?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1268 : Ноября 26, 2015, 16:41 »
Река Sellen - http://pathfinderwiki.com/wiki/Sellen_River Судя по описанию - основной торговый путь. Такое ощущение что корень образован от Sell - продавать.
Hooktongue - болотистое озеро. Языкокрючье?
Может, лучше не переводить названия, а просто их транслитерировать? Река Селлен, озеро Хуктонг.
Добавь примечания, когда в первый раз вводишь названия, если считаешь нужным.

Оффлайн Palant

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 944
  • Начинающий уже 10 лет ГМ
    • AVPalikhov
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1269 : Ноября 26, 2015, 17:33 »
Может, лучше не переводить названия, а просто их транслитерировать? Река Селлен, озеро Хуктонг.
Добавь примечания, когда в первый раз вводишь названия, если считаешь нужным.
Угум. Озеро Силверстеп, возле которого живет серебрянный дракон, реку Вонючку не переводить. Не всегда это хорошо, к сожалению.
Селлен то точно можно оставить, а вот Хуктонг глаза режет.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1270 : Ноября 26, 2015, 18:17 »
Может, лучше не переводить названия, а просто их транслитерировать? Река Селлен, озеро Хуктонг.
Добавь примечания, когда в первый раз вводишь названия, если считаешь нужным.
Тут важный вопрос, что передает английский в первоисточнике.
Если английский передает некий Всеобщий язык, родной большинству персонажей, то теоретически названия лучше переводить. С другой стороны, английский сейчас большинство знает и понять смысл названия и без перевода смогут. Если сеттинг имеет английский, британский или просто явный западноевропейский колорит, то перевод на русский названий может этот колорит попортить, а если такой колорит, наоборот, не нужен - лучше переводить и т.д.

Река Sellen - http://pathfinderwiki.com/wiki/Sellen_River

Судя по описанию - основной торговый путь. Такое ощущение что корень образован от Sell - продавать.
Если у нас относительно славянский антураж (влоть до Чехии/Австрии), то можно Торга/Торгва (как Волга или Драва).

Swordlords - мечелорды или Повелители Меча лучше?
Мечелорды - ужасно. Тогда уж (если антураж британский) Лорды Меча. Хотя если это не один особый Меч, а просто мечи, тогда могут быть "лорды-меченосцы", "меченосные лорды" или "лорды-мечники". Если британский антураж нежелателен, тогда лорды можно заменить на "повелители" или "владыки" - и даже на каких-нибудь "господарей" или "бояр" в славянском антураже. "Повелители мечей" или "владыки мечей" тоже нормально, но "лорды мечей" - уже плохо звучит, на мой взгляд.

Hooktongue - болотистое озеро. Языкокрючье?
Я бы посмотрел, откуда корни у названия. Исходя из этого: http://pathfinderwiki.com/wiki/Lake_Hooktongue все пошло с the Hooktongue Orm - Змея Язык-Острогой, как я бы перевел (Hook может значить "острога", насколько я понимаю). Lake Hooktongue стало бы тогда Языкострожным Озером (идеально, если в озеро вдается мыс, который можно назвать Язык-Острога, потому что языком иногда называется мыс, а  острога в архангельском диалекте означает "острый мыс"), а Hooktongue Slough стало бы Языкострожной Топью. Можно исходить из того, что у змеи не язык, а жало, тогда название станет "Жалоострожное". Эти названия мне еще тем нравятся, что "острожный" похоже на "осторожный", а места там опасные, насколько я понимаю.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1271 : Ноября 26, 2015, 22:34 »
Прошу помощи.
Все термины из Pathfinder Golarion
Река Sellen - http://pathfinderwiki.com/wiki/Sellen_River
Судя по описанию - основной торговый путь. Такое ощущение что корень образован от Sell - продавать.
Swordlords - мечелорды или Повелители Меча лучше?
Hooktongue - болотистое озеро. Языкокрючье?
Мне кажется, если не очевидно, то лучше Селлен оставить.
Лордов тебе разъяснили выше.
Языкокрючье звучит оч круто, но нужно понять почему его так называют :))

Оффлайн Palant

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 944
  • Начинающий уже 10 лет ГМ
    • AVPalikhov
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1272 : Ноября 27, 2015, 03:13 »
Проблема в том, что Бревой и Рестов имеют славянские корни в описании. Поэтому хочется большинство топонимов хоть как-то перевести.

Потому как Таскгаттер, Сильверстеп, Хуктонг - оно не звучит.

Клыководье, Среброшажье - уже лучше.

Речки - Shrike, Skunk - Сорокопутка, Вонючка, но Восточный Селлен?

Greenbelt  - поля, холмы. Зеленополье? Зеленодол?

Narlmarches, Kamelands - их даже не знаю как переводить. Видимо специально архаизировали(

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1273 : Ноября 27, 2015, 13:52 »
Совершенно не обязательно переводить названия одним словом: многие славянские названия двухсложные, например Заречная Грива там, Рудные Горы или Зеленый Клин. И строить корявое Среброшажье вместо куда лучше звучащего Серебряная Стезя - не самая лучшая идея. Еще важно происхождение названия, судя по http://pathfinderwiki.com/wiki/Lake_Silverstep название произошло от серебристых водопадов или от серебряных месторождений, и к шагам/стезям отношения не имеет - Сереброступенчатое Озеро может быть лучше. А можно просто назвать Lake Silverstep Серебряным или Серебристым Озером - нормальные названия, хотя и с потерей части смысла.
Клыководье, вроде, звучит лучше. Хотя Клыкастые Воды/Клыкастое Озеро тоже ничего.

Речки - Shrike, Skunk - Сорокопутка, Вонючка, но Восточный Селлен?
Восточная Торга/Торгва.

Greenbelt  - поля, холмы. Зеленополье? Зеленодол?
Greenbelt - устойчивое выражение, Зеленый Пояс.

Narlmarches, Kamelands - их даже не знаю как переводить. Видимо специально архаизировали(
Narlmarches - первый корень кажется мне связанным с https://slovari.yandex.ru/gnarl/en-ru , хотя я могу быть неправ, а marches - это "окраины". Так что Урчащие Окраины - вроде нормальное название для дикого места с разнообразным зверьем. А the Narlmarch Woods, соответственно, Край Урчащих Лесов.
С Kamelands все еще интереснее: тут http://pathfinderwiki.com/wiki/Kamelands пишут "the landscape is notable for its many rocky mounds known as kames". Kames на русский переводят https://slovari.yandex.ru/kame/en-ru как "камы", какой-то особый вид холмов (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D1%8B). Геологический термин надо бы сохранить, наверно, тем более что "камы - каменистые холмы" на русском звучит неплохо. И, наверно, местность стоит так и назвать Камы (как Холмы, например), Камогорье или Камогоры (как Холмогоры). Камоземье звучит коряво.
« Последнее редактирование: Ноября 27, 2015, 14:06 от Ангон »

Оффлайн Palant

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 944
  • Начинающий уже 10 лет ГМ
    • AVPalikhov
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1274 : Ноября 27, 2015, 15:29 »
Совершенно не обязательно переводить названия одним словом: многие славянские названия двухсложные, например Заречная Грива там, Рудные Горы или Зеленый Клин. И строить корявое Среброшажье вместо куда лучше звучащего Серебряная Стезя - не самая лучшая идея. Еще важно происхождение названия, судя по http://pathfinderwiki.com/wiki/Lake_Silverstep название произошло от серебристых водопадов или от серебряных месторождений, и к шагам/стезям отношения не имеет - Сереброступенчатое Озеро может быть лучше. А можно просто назвать Lake Silverstep Серебряным или Серебристым Озером - нормальные названия, хотя и с потерей части смысла.
Клыководье, вроде, звучит лучше. Хотя Клыкастые Воды/Клыкастое Озеро тоже ничего.
Восточная Торга/Торгва.
Greenbelt - устойчивое выражение, Зеленый Пояс.
Narlmarches - первый корень кажется мне связанным с https://slovari.yandex.ru/gnarl/en-ru , хотя я могу быть неправ, а marches - это "окраины". Так что Урчащие Окраины - вроде нормальное название для дикого места с разнообразным зверьем. А the Narlmarch Woods, соответственно, Край Урчащих Лесов.
С Kamelands все еще интереснее: тут http://pathfinderwiki.com/wiki/Kamelands пишут "the landscape is notable for its many rocky mounds known as kames". Kames на русский переводят https://slovari.yandex.ru/kame/en-ru как "камы", какой-то особый вид холмов (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D1%8B). Геологический термин надо бы сохранить, наверно, тем более что "камы - каменистые холмы" на русском звучит неплохо. И, наверно, местность стоит так и назвать Камы (как Холмы, например), Камогорье или Камогоры (как Холмогоры). Камоземье звучит коряво.
По озеру - названо по легенде, что вода заполнила след гигантского серебрянного вирма. След Серебра?
А вот за Урчащие ЛЕса и Камогорье - большое спасибо.

Оффлайн Palant

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 944
  • Начинающий уже 10 лет ГМ
    • AVPalikhov
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1275 : Ноября 27, 2015, 15:35 »
Тут важный вопрос, что передает английский в первоисточнике.
Если английский передает некий Всеобщий язык, родной большинству персонажей, то теоретически названия лучше переводить. С другой стороны, английский сейчас большинство знает и понять смысл названия и без перевода смогут. Если сеттинг имеет английский, британский или просто явный западноевропейский колорит, то перевод на русский названий может этот колорит попортить, а если такой колорит, наоборот, не нужен - лучше переводить и т.д.
Если у нас относительно славянский антураж (влоть до Чехии/Австрии), то можно Торга/Торгва (как Волга или Драва).
Мечелорды - ужасно. Тогда уж (если антураж британский) Лорды Меча. Хотя если это не один особый Меч, а просто мечи, тогда могут быть "лорды-меченосцы", "меченосные лорды" или "лорды-мечники". Если британский антураж нежелателен, тогда лорды можно заменить на "повелители" или "владыки" - и даже на каких-нибудь "господарей" или "бояр" в славянском антураже. "Повелители мечей" или "владыки мечей" тоже нормально, но "лорды мечей" - уже плохо звучит, на мой взгляд.
Я бы посмотрел, откуда корни у названия. Исходя из этого: http://pathfinderwiki.com/wiki/Lake_Hooktongue все пошло с the Hooktongue Orm - Змея Язык-Острогой, как я бы перевел (Hook может значить "острога", насколько я понимаю). Lake Hooktongue стало бы тогда Языкострожным Озером (идеально, если в озеро вдается мыс, который можно назвать Язык-Острога, потому что языком иногда называется мыс, а  острога в архангельском диалекте означает "острый мыс"), а Hooktongue Slough стало бы Языкострожной Топью. Можно исходить из того, что у змеи не язык, а жало, тогда название станет "Жалоострожное". Эти названия мне еще тем нравятся, что "острожный" похоже на "осторожный", а места там опасные, насколько я понимаю.


Внезапно подумал. По логике или Властелины (Владыки) меча или даже Князья мечей или Бог меча (рабочие варианты). Надо будет выписать и подумать что лучше.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1276 : Ноября 27, 2015, 16:08 »
По озеру - названо по легенде, что вода заполнила след гигантского серебрянного вирма. След Серебра?
Серебряный След, кажется, звучит лучше. Ведь само озеро тоже "серебряное", насколько я понимаю.
А вот за Урчащие ЛЕса и Камогорье - большое спасибо.
Не за что, мне названия переводить в удовольствие.
Внезапно подумал. По логике или Властелины (Владыки) меча или даже Князья мечей или Бог меча (рабочие варианты). Надо будет выписать и подумать что лучше.
Тут надо смотреть, кто и почему так называется. Если я правильно понимаю http://pathfinderwiki.com/wiki/Aldori_Swordlords - это знать, которая ходит с мечами (каждый с одним). То есть господа-меченосцы или что-то вроде этого кажется наиболее уместным. А вот прозвище http://pathfinderwiki.com/wiki/Sirian_Aldori  the "Sword Baron" можно перевести как Князь-меченосец, например.

Оффлайн Palant

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 944
  • Начинающий уже 10 лет ГМ
    • AVPalikhov
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1277 : Ноября 27, 2015, 17:23 »
Серебряный След, кажется, звучит лучше. Ведь само озеро тоже "серебряное", насколько я понимаю.Не за что, мне названия переводить в удовольствие.Тут надо смотреть, кто и почему так называется. Если я правильно понимаю http://pathfinderwiki.com/wiki/Aldori_Swordlords - это знать, которая ходит с мечами (каждый с одним). То есть господа-меченосцы или что-то вроде этого кажется наиболее уместным. А вот прозвище http://pathfinderwiki.com/wiki/Sirian_Aldori  the "Sword Baron" можно перевести как Князь-меченосец, например.
Swordlord является титулом, к сожалению.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1278 : Ноября 27, 2015, 18:34 »
Swordlord является титулом, к сожалению.
А в чем проблема? Господин-меченосец Такой-то и Госпожа-меченосец Такая-то - вроде, нормально звучит.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1279 : Января 04, 2016, 13:23 »
В свое время я искал информацию о способе записи произношения в английском который выражается в виде слогов. вот так например: Faol Ròd (fah-ohl rohd). кто то давал ссылку на информацию о нем. не подскажете где о нем можно подробней прочитать? или хотя бы просто его название

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1280 : Января 04, 2016, 18:04 »
В свое время я искал информацию о способе записи произношения в английском который выражается в виде слогов. вот так например: Faol Ròd (fah-ohl rohd). кто то давал ссылку на информацию о нем. не подскажете где о нем можно подробней прочитать? или хотя бы просто его название
Можно начать поиск отсюда: https://en.wikipedia.org/wiki/Pronunciation_respelling

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1281 : Января 05, 2016, 12:47 »
Спасибо!
Забыл спросить ещё кое-что:

Nashyim had grown up a typical volodni youth. He was taught the usual amount of contempt for warm-blooded creatures (except for some fey) and expected to become a warrior who would fight to enlarge the volodni holdings in the Rawlinswood. - ?
И как правильно написать его имя на русском?

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1282 : Января 05, 2016, 13:41 »
Нашим, наверное.

Нашим рос типичным подростком народа володни. Его приучили относиться с презрением ко всем теплокровным существам (за исключением некоторых фей) и все ожидали, что из него вырастет воин, способный расширить владения володни в Равлинском лесу.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1283 : Января 07, 2016, 12:30 »
Спасибо!

If you've been reading the recent supplements for the D&D game, you've probably noticed that a new bit of formatting has become the norm when new monsters are provided: the Lore sidebar. This handy item takes the guesswork out of what a character (as opposed to the player) knows about a given creature and rewards those characters with ranks in the appropriate Knowledge skill. Over the course of the next few installments, we'll provide Knowledge check results for a variety of monsters, starting with some of the most iconic that lack this sidebar in the Monster Manual. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1284 : Января 07, 2016, 12:44 »
Если вы читали новые материалы по D&D, то скорее всего заметили новую деталь, ставшую обычной при введении нового монстра: вставку "Знания". Этот полезный элемент подсказывает что именно персонаж (в отличие от игрока) знает об этом существе, и что получает сверх того персонаж с очками в соответствующем навыке.

"Деталь" - тут в смысле "элемент страницы", типографский элемент.
« Последнее редактирование: Января 07, 2016, 12:45 от Геометр Теней »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1285 : Января 08, 2016, 11:14 »
Спасибо!

Blink Dog Lore
Although lawful good and unlikely to be the opponent of most adventuring groups, blink dogs can still be territorial, and thus, dangerous. Knowing the ins and outs of these hard-to-pin-down canines can also help smooth diplomacy when encountered. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1286 : Января 08, 2016, 12:24 »
Хотя blink dog-и законопослушно-добры, и потому вряд ли будут врагами для большинства приключенческих групп, они всё ещё ревностно охраняют свою территорию и потому могут быть опасны. Знание особенностей этих трудноуловимых псовых может помочь разойтись миром при встрече.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1287 : Января 10, 2016, 10:59 »
Спасибо!

Displacer Beast Lore
Displacer beasts are foul-tempered, savage carnivores that vaguely resemble pumas. They are the bane of adventurers everywhere because of their predatory cunning, evil nature, and strange ability to seemingly shift their location. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1288 : Января 10, 2016, 11:17 »
Displacer beast-ы* - злобные, жестокие хищники, внешне несколько напоминающие пум. Искатели приключений страдают от них повсюду, поскольку эти существа наделены звериной хитростью, злобой и странной способностью изменять своё видимое положение.
_______________
В русском переводе "Муншаез", в 90-ых ещё, их переводили как "зверь-путающий-следы", но я тут оставил английское.

Перевод не вполне точен, можете попробовать подобрать синонимы. foul-tempered - это вспыльчивый, яростный. Смысл последнего выделенного куска - это описание способности displacer beast-а; они могут находиться в паре метров в сторону от того места, где кажутся. Фактически это невидимость с проекцией иллюзии на небольшое расстояние.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1289 : Января 14, 2016, 13:17 »
Спасибо!

1. Ghoul Lore
Common at lower levels, ghouls are particularly dangerous foes for adventurers, since their abilities can help spawn new ghouls for them to face. - ?

2. The song of a harpy can captivate living creatures and cause them to approach it. Creatures within 5 feet do nothing, even as the harpy rends them apart. - ?